*[マルタ] 7-0011

  En tiu sama momento en la antaŭĉambro eksonis la sonorilo;  
tamen en la salonon neniu eniris,  
sed post minuto la pordokurteno, preskaŭ tute ŝirmanta la pordon de la najbara ĉambro, movetiĝis  
kaj en la fendo, kiu fariĝis inter la pezaj faldoj de la punca ŝtofo, faldoj de la punca sxtofo: 派手な布地のヒダ
aperis paro da karbe nigraj flamaj okuloj, kiuj apartenis videble al vizaĝo vira, karbe nigraj flamaj: 炭のように黒く、炎のような(?)
ĉar super ili oni povis vidi ankaŭ pecon da bruna frunto, kun densa, nigra, malalte tondita frizaĵo, tondita frizajxo: ハサミで切られた巻毛
kaj pli malsupre montriĝis anguleto de nigra, rigide staranta barbeto. barbeto: (ヤギのような)ひげ
Tamen ĉio ĉi tio estis apenaŭ videbla inter la densaj faldoj de la ŝtofo, apenaux videbla: ほとんど見えない、かろうじて見える
kaj ĝi restis tute nevidebla por la personoj, kiuj interparolis en la salono kaj estis turnitaj profile al la pordo. turnitaj profile al la pordo: そのドアに対して横を向いた

*[マルタ] 7-0010

  --- Verŝajne mi havas la plezuron vidi sinjorinon Marta Swicka? ---  
diris la mastrino de la loĝejo, etendante unu manon al la venintino kaj per la dua mano montrante al ŝi unu el la brakseĝoj, kiuj staris apud la kanapo. ---  
Sinjorino Zminska hieraŭ multe parolis al mi pri vi,  
tial mi sincere ĝojas, ke mi vin ekkonas.  
Mi prezentas al vi mian filinon, vian estontan lernantinon.  
Jadvinjo! Ĉi tiu sinjorino estas tiel bona, ke ŝi volas doni al vi lecionojn de franca lingvo,  
memoru, ke vi faru al ŝi nenian malplezuron, kaj lernu tiel bone, kiel ĉe fraŭlino Dupont!  
  La knabino kun la gracia kaj elasta talio, kun la fizionomio plena de libereco kaj inteligenteco, sen la eĉ plej malgranda konfuziĝo, tre gracie riverencis al sia estonta instruantino. fizionomio: 顔貌
riverenci: 敬礼する

*[マルタ] 7-0009

家庭教師をすることになったマルタ。家庭教師の先はシフィエント・イェルスカ通りにあるらしい。
もともと、マルタは「グラニチュナ」というところに住んでいた。マルタ 1-0007参照。それからピブナという通りの屋根裏部屋に引っ越した。マルタ1-0008参照。





  En la difinita horo Marta eniris en unu el la loĝejoj, kiuj troviĝis ĉe la strato Swieto-Jerska. シフィエント・イェルスカ通(ワルシャワ動物園の近く、在ポーランド中華人民共和国大使館の南の通り)
En la bela, bonguste kaj sufiĉe multekoste aranĝita saloneto renkontis ŝin virino ankoraŭ juna, tre bela, tre bele vestita, vera tipo de Varsovianino, kun teniĝo vigla kaj plena de ĉarmo, kun vizaĝo esprimanta grandan inteligentecon, kun parolado rapida, vigla kaj eleganta.  
Ŝi estis la edzino de unu el la plej famaj lokaj literaturistoj, sinjorino Mario Rudzinska.  
Tuj post ŝi enkuris en la saloneton dekdujara knabineto, ridanta, brilanta per siaj inteligentaj okuloj, movetanta sian mallongan, belforman, lastmode aranĝitan vesteton kaj tiranta kun si longan puncan laĉon, kun kiu ŝi antaŭ momento verŝajne faradis gimnastikajn ekzercojn en la komforta kaj vasta loĝejo de siaj gepatroj. tiri lacxon: 服などのひもをなびかせて?

*[マルタ] 7-0008

  Marta efektive ricevis laboron.  
Post monato da atendado, post pli ol dek senrezultataj iroj al la informa oficejo, Ludovikino Zminska sciigis al la juna virino, ke ŝi ricevis por ŝi lecionon de franca lingvo.  
Tiu laborenspezo, kiu estis konsistonta el duono da spesmilo por tago, ŝajnis al Marta kvazaŭ malfermiĝinta antaŭ ŝi fosejo de riĉaĵoj. fosejo: 採掘場・掘る場所
En tiu sama ĉambreto, en kiu ŝi nun loĝis, kontentigante siajn bezonojn tiel same ŝpareme aŭ eble ankoraŭ pli ŝpareme ol ĝis nun, ŝi povis kun tiaj enspezoj vivi kun sia infano. sxpareme: つましく、倹約的に
Ŝi povis vivi!  
Tiuj ĉi vortoj havis grandegan signifon por la virino, kiu ankoraŭ hieraŭ informiĝadis, kie kaj al kiu ŝi povus vendi malpli necesegan parton de siaj vestoj. たけのこ生活してたのね。
  Krom tio la unua ekbrilo de sukceso lumigis antaŭ ŝi perspektivon kun pli bona estonteco en la fino.  
《Se, --- diris Zminska, --- en la domo, en kiun mi vin enkondukas, vi akiros al vi nomon de instruistino konscienca kaj kapabla, konscienca: まじめな
tiam tre povas esti, ke viajn lecionojn ekdeziros multaj aliaj;  
tiam vi ricevos la rajton ne sole elekti, sed ankaŭ postuli kondiĉojn pli profitajn ol tiuj, kiujn oni nun proponis al vi.》  
  Tio estis la vortoj, per kiuj Ludovikino Zminska finis la interparoladon kun la juna vidvino.  
En la kapo de Marta profunde enfortikiĝis la du vortoj 《konscienca kaj kapabla》. enfortikigxi: 強く根付く
  La unua el tiuj du vortoj kaŭzis al ŝi nenian timon aŭ dubon,  
la duan ŝi, mem ne sciante kial, penis forpuŝi de si; なぜだかわからないけども、2つ目の言葉を拒絶しようと努力した。
ŝi deziris forgesi ĝin, kvazaŭ ion, kio povus malserenigi al ŝi la unuan post longa tempo momenton da trankvileco. malserenigi: 陰鬱にする
はじめてやってきた・久しぶりの・つかの間の安堵を乱すものであるかのように

*[マルタ] 7-0007

今日は特に難しい単語はなかったと思います。

  Kiam la flavaj flamoj leviĝis supren, plenigis per hela brilo la nigran profundon de la kameno kaj disverŝis en la ĉambron ondojn de agrabla varmo, Marta sidiĝis antaŭ la fajro kaj prenis sian infanon sur la genuojn.  
  --- Janjo! --- ŝi diris, kliniĝante al la pala vizaĝeto; ---  
vi estas ankoraŭ malgranda infano,  
sed vi devas jam kompreni tion, kion mi al vi diros.  
Via patrino estis tre, tre malriĉa, tre malĝoja.  
Ŝi elspezis sian tutan monon, kaj post kelke da tagoj ŝi jam ne havus por kio aĉeti nek tagmanĝon por vi kaj por si, nek lignon por fari fajron.  
Hodiaŭ oni donis al via patrino laboron, por kiu oni pagos al ŝi...  
Tial, venante, mi diris al vi, ke vi danku Dion, tial mi ekflamigis tiun belan fajron, por ke hodiaŭ estu al ni varme kaj gaje...  

*[マルタ] 7-0006

  Estis griza, pluva, kota novembra tago, kiam Marta per tre rapidaj paŝoj marŝis de la strato Dluga al la strato Piwna, de la informa oficejo hejmen. 今日の動きの地図
La nuboj ploris, sed la vizaĝo de la juna virino estis ĝoja.  
Homoj ŝirmis sin per pluvombreloj kontraŭ la pluvo, per manteloj kontraŭ la malvarmo, sed ŝi, per nenio sin ŝirmante,  
indiferenta kontraŭ la atakado de la naturo tiel same, kiel indiferenta ŝi sendube estus en tiu momento kontraŭ ĝiaj karesoj, facile kuris sur la kotaj trotuaroj, kun kapo levita, kun okuloj brilantaj. trotuaro: 歩道
  Ankoraŭ neniam, depost la tempo, kiam ŝi ekloĝis en la alta mansardo, la pasado de la mallarĝa, malpura, malluma, trietaĝa ŝtuparo estis por ŝi tiel facila; depost la tempo: その時より以降
sxtuparo neniam estis facila.
ŝi ridetis, kiam ŝi eltiris el la poŝo la pezan kaj rustan ŝlosilon, kun rideto ŝi transpaŝis, preskaŭ transsaltis la sojlon de la ĉambreto, genuiĝis, malfermis la brakojn kaj, nenion dirante, alpremis forte al sia brusto la nigrokulan infanon, kiu kun krio de ĝojo ĵetis sin al ŝi renkonte.  
Ŝi forte alpremis la buŝon al la frunto de la knabineto.  
Dank' al Dio, dank' al Dio, Janjo! --- ŝi apenaŭ eldiris; apenaux eldiris: そういうのがやっとだった
ŝi volis diri ion plu, sed ŝi ne povis:  
du larmoj defluis sur ŝian ĝoje ridetantan buŝon.  
--- Kial panjo, vi ridas? Kial vi ploras? --- ekpepis Janjo, karesante per la malgrandaj manetoj la flamantajn vangojn de la patrino.  
  Marta ne respondis;  
ŝi rapide leviĝis kaj rigardis en la nigran profundon de la kameno. kameno: 暖炉(なかなか覚えられない)
Nur nun ŝi eksentis, ke ŝi estas malseka, ke en la ĉambro estas malvarme.  
  --- Ni povas hodiaŭ fari al ni fajron sur la kameno, ŝi diris, prenante el malantaŭ la forno la solan tie troviĝantan faskon da ligno. forno: 炉・コンロ・オーブン
  Janjo eksaltis de ĝojo.  
  --- Fajron! fajron! --- ŝi kriis, --- mi amas fajron, panjo!  
Vi jam tiel longe ne faris ĝin sur la kameno!

*[マルタ] 7-005

  --- Kiel do nesperta mi estis, pensante, ke mi ne bezonos atendi, kiel do malprudenta mi estis, esperante de mi mem grandajn aferojn!  
  Tiel Marta meditis, starante vespere apud la fenestro, tra kiu vidiĝis nigra aŭtuna nokto kaj la granda urbo senĉese bruis.  
  --- Kia amaso! ĉiuj sociaj klasoj, aĝoj, nacioj puŝiĝas tie, tra kie mi intencis iri! intencis iri: 進もうと思った
Ĉu mi trabatos al mi vojon meze de ĉi tiu amaso, kaj per kio mi trabatos, se mi posedas tiel malgrandajn ilojn por la batalo! trabati: 突き進む、穴をあける
Kaj se oni tute ne lasos min sur tiun vojon, se pasos semajno, du, monato, kaj mi ne trovos akirlaboron? akirlaboro: 稼業、職
  Ĉe tiu ĉi penso malvarma tremo trakuris la korpon de Marta.  
Ŝi deturnis rapide la kapon kaj ĵetis sur la dormantan kapeton de Janjo tian rigardon, kvazaŭ ŝi subite ektimus pri ŝi, kvazaŭ ŝi subite ekvidus ian teruran danĝeron, kiu pendas super ŝia infano. deturni: 逸らす、ずらす、移す