よりによってエスペラントを選ぶなんてって言われるよねっ!
英語では of all languages だろうから、エスペラントでは
Kial vi elektas Esperanton el cxiu lingvo!?
という感じだろうか。
これが、
よりによってその日だと el cxiuj tagoj
よりによってその人だと el tuta personaro
という感じじゃないかなぁ。
副詞句なので独立して使えると思う。
冬は、手荒れ肌荒れに注意。
荒れてるって、英語で
rough(ened) ラフ
chapped
あたりらしい。
エスペラントでは
すべすべした肌のことを glata hauxto という用例があるから
荒れた肌は(皮膚炎というのは除いて)
malglata hauxto
とか
maldelitaka hauxto (辞書より)
かなぁ。
ボーっとする(放心状態に比較的近い状態)は英語だといくつもあるみたい。
疲労、環境不適応、眠気、過興奮、注意散漫、緊張の緩和、休憩、病気(熱や痛み、頭部打撲)などいくらでも「ボーっ」とするね!
be idly
lost oneself
be blank
be out of it
be dazed
エスペラントでも、はっきり「ボーっとした」にぴったり一対一対応の語は見つからない。
malvigle
vaka
neklare esti
nebule esti
dormanta
malatenta
en nescio
lacigita
konfuzita
animforesta
spiritforesta
distrita
distrigxema
....
女性の「婚活」って英語で husband hunting って言うんだってよ。
エスペラントだと
cxasadi edzon
cxasado de edzo
が英語の直訳だけど、
sercxi estontan edz(in)on
renkontigxi por geedzigxo
という用例がネットではあるみたい。
大変お世話になりました…って言うよね!
英語では
Thank you very much for your help.
Thank you for everything.
Thanks for all that you’ve done for me.
Thank you for all your help and support.
エスペラントは英語の直訳でよいだろう。
Mi tre dankas vin por viaj helpoj.
Mi tre dankas vin pri cxio ajn.
Dankojn por cxio, kion vi faris por mi.
Dankon al vi por cxio de via helpad kaj apogado.
「重い腰を上げる」…ってあまり自分では言わないけど、ときどき見かけるよね!
英語ではネット上
get off one’s butt
finally make up one's mind to do
get moving
to get off one's backside
to bestir oneself
などが見つかる。
ネット上、エスペラントでは以下の直訳な例がある。
levi sian pezan kokson
levi sian pezan lumbon
意味からすると、風情はないが以下でどうだろうか。
fine komenci
fine eki
fine dicidi fari