よりによって el cxiu ...

よりによってエスペラントを選ぶなんてって言われるよねっ!

英語では of all languages だろうから、エスペラントでは

Kial vi elektas Esperanton el cxiu lingvo!?

という感じだろうか。
これが、
よりによってその日だと el cxiuj tagoj
よりによってその人だと el tuta personaro
という感じじゃないかなぁ。
副詞句なので独立して使えると思う。

肌荒れ maldelikatigxo de hauxto

冬は、手荒れ肌荒れに注意。
荒れてるって、英語で

rough(ened) ラフ
chapped

あたりらしい。

エスペラントでは
すべすべした肌のことを glata hauxto という用例があるから
荒れた肌は(皮膚炎というのは除いて)

malglata hauxto

とか

maldelitaka hauxto (辞書より)

かなぁ。

ボーっとする vaka

ボーっとする(放心状態に比較的近い状態)は英語だといくつもあるみたい。
疲労、環境不適応、眠気、過興奮、注意散漫、緊張の緩和、休憩、病気(熱や痛み、頭部打撲)などいくらでも「ボーっ」とするね!

be idly
lost oneself
be blank
be out of it
be dazed

エスペラントでも、はっきり「ボーっとした」にぴったり一対一対応の語は見つからない。

malvigle
vaka
neklare esti
nebule esti
dormanta
malatenta
en nescio
lacigita
konfuzita
animforesta
spiritforesta
distrita
distrigxema
....

婚活 / cxasi edzon

女性の「婚活」って英語で husband hunting って言うんだってよ。

エスペラントだと
cxasadi edzon
cxasado de edzo
が英語の直訳だけど、

sercxi estontan edz(in)on
renkontigxi por geedzigxo

という用例がネットではあるみたい。

驚くほど素晴らしい

「驚くほど素晴らしい」に相当する日本語の単語はあるだろうか。カタカナでは「スッゲーヤベー」であろうか。


stun は「スタンガン」に使われている表現で「衝撃、驚く」だそうだ。カジュアルな場面ですばらしいというのを英語では stunning という例があるとのことだが、対応するエスペラントはなんだろう。

mirinda 驚くべき(すばらしいというわけではない)
bonega
belega
impona(荘厳な)
superba (雅語だそうです)
mojosa カッケー

こんなところだろうか。

お世話になりました / Danki vin por via helpo

大変お世話になりました…って言うよね!

英語では
Thank you very much for your help.
Thank you for everything.
Thanks for all that you’ve done for me.
Thank you for all your help and support.


エスペラントは英語の直訳でよいだろう。
Mi tre dankas vin por viaj helpoj.
Mi tre dankas vin pri cxio ajn.
Dankojn por cxio, kion vi faris por mi.
Dankon al vi por cxio de via helpad kaj apogado.

重い腰を上げる / fine komenci

「重い腰を上げる」…ってあまり自分では言わないけど、ときどき見かけるよね!

英語ではネット上
get off one’s butt
finally make up one's mind to do
get moving
to get off one's backside
to bestir oneself
などが見つかる。



ネット上、エスペラントでは以下の直訳な例がある。
levi sian pezan kokson
levi sian pezan lumbon

意味からすると、風情はないが以下でどうだろうか。
fine komenci
fine eki
fine dicidi fari