2013-06-01から1ヶ月間の記事一覧
アンモニアとばかり思っていたら、アムモニアだったのですな。 2013-06-28 RIKEN (Instituto pri fizika kaj kemia esprolado) RIKEN sukcesis tranĉadon kaj hidrogeniĝon de nitrogenaj molekroj en ordinara temperaturo kaj en ordinara premo Malfermi …
(publikita je la 26a de junio, 2013) RESUMO: La (Ne-kooperita administrata aganto) "Instituto pri fizika kaj kemia esprolado (The Institute of Physical and Chemical Research)", nomata RIKEN sukcesis fari klonajn musojn el nur unu guto da s…
(思いのほか長大な決議だったので、あとでゆっくり翻訳を探すっす。もちろん日本語の) http://usmayors.org/81stAnnualMeeting/ より追記: なお、同様の決議は毎年あげられているそうで、前回の決議の原文と全訳はこちら。文章もたぶん似てるのかな(未読…
La 23a tago de Junio en la provinco OKINAWA (Okinavo) estas la memortago de la (finiĝo de) OKINAWA-terbatalo. En tiu batalo, japana soldato murdis loĝantojn de Okinawa kiel spionojn aŭ obstaklojn (inkluzive de beboj). Kaj en la batalo mult…
富士山がユネスコ世界遺産に登録されるそうだ。富士山は美しい山だと僕も思うので、うれしいことだ。 Laŭ raportoj la Monto FUĴI estas(os?) registrita kiel Monda Kultura Heredaĵo de UNESKO. La Monto Fuĵi estas tre bela, la kerno de Japana-beleco,…
La cifero "48" ne estas reala nombro de la kaskadoj, sed gxi esprimas la multon. Mi vizitis la AKAME-48-kaskadojn, kiun mi delonge dziris viziti. Mi prenis vojon, kiun mi ne iris. Unue iris al la urbeto WAZUKA. / 和束町に行ってみる。 La vi…
Verdire mi aĉetis "Tord-paŝilo"n. En hejmo per ĝi oni povas laŭvole "paŝi". Mi estas iom tro obeza kaj al mi mankas korpa ekzercado. Mi facile paŝas sur la paŝilo ĉiu tage. Sed mia edzino malfacile paŝas, kaj tuj laciĝas. Post 10 minutoj d…
日本国憲法の英訳とエス訳とを目にする機会があって、ちょっとだけ読んでみた。 「国民」の訳は people、popolo で良いのか。 日本国憲法に「国民」「日本国民」という語が用いられているが、日本「人民」とは書かれていない。だが、英訳ではことごとく peop…