国際人権規約B -9条

ソースはこちら


市民的及び政治的権利に関する国際規約(自由権規約) 条約本文 Internacia pakto pri la civilaj kaj politikaj rajtoj International Covenant on Civil and Political Rights
採択 1966年12月16日 Adoptita kaj malfermita al subskribo, al ratifo kaj al aliĝo de la Ĝenerala Asembleo en sia rezolucio 2200 A(XXI) de la 16-a de decembro 1966 Adopted and opened for signature, ratification and accession by
General Assembly resolution 2200A (XXI) of 16 December 1966
発効 1976年3月23日 Ekvalida : la 23-an de marto 1976, konforme al la dispozicioj de la artikolo 49 entry into force 23 March 1976, in accordance with Article 49
前文 Antaŭparto Preamble
この規約の締約国は、 La membroŝtatoj de tiu ĉi Traktato [en la sekvo nomataj traktatoŝtatoj], The States Parties to the present Covenant,
国際連合憲章において宣明された原則によれば、人類社会のすべての構成員の固有の尊厳及び平等のかつ奪い得ない権利を認めることが世界における自由、正義及び平和の基礎をなすものであることを考慮し、 Konsiderante ke, konforme al la principoj eldiritaj en la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj, la agnosko de la ennaskita digno de ĉiuj membroj de la homa familio kaj de iliaj egalaj kaj necedeblaj rajtoj konsistigas la fundamenton de la libereco, de la justeco kaj de la paco en la mondo, Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
これらの権利が人間の固有の尊厳に由来することを認め、 Rekonante ke tiuj rajtoj devenas el la ennaskita digno de la homa persono, Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person,
世界人権宣言によれば、自由な人間は市民的及び政治的自由並びに恐怖及び欠乏からの自由を享受するものであるとの理想は、すべての者がその経済的、社会的及び文化的権利とともに市民的及び政治的権利を享有することのできる条件が作り出される場合に初めて達成されることになることを認め、人権及び自由の普遍的な尊重及び遵守を助長すべき義務を国際連合憲章に基づき諸国が負っていることを考慮し、個人が、他人に対し及びその属する社会に対して義務を負うこと並びにこの規約において認められる権利の増進及び擁護のために努力する責任を有することを認識して、 Rekonante ke, konforme al la Universala Deklaro de la Homrajtoj, la idealo de la libera homa estulo, ĝuanta la civilajn kaj politikajn liberecojn kaj liberigita el timo kaj mizero, realigeblas nur se kondiĉoj estas kreitaj kiuj ebligas al Internacia Traktato pri la Civilaj kaj Politikaj Rajtoj ĉiu ĝui siajn civilajn kaj politikajn rajtojn, same kiel siajn ekonomiajn, sociajn kaj kulturajn rajtojn,Konsiderante ke la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj trudas al la ŝtatoj la devon subteni kaj respekti la rajtojn rekonatajn en tiu ĉi Traktato, Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person, Recognizing that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying civil and political freedom and freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his civil and political rights, as well as his economic, social and cultural rights, Considering the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human rights and freedoms, Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant,
次のとおり協定する。 Interkonsentis pri la sekvaj artikoloj:
Agree upon the following articles:
第1部 Unua parto
PART I
第1条 Artikolo 1
Article 1
1 すべての人民は、自決の権利を有する。この権利に基づき、すべての人民は、その政治的地位を自由に決定し並びにその経済的、社会的及び文化的発展を自由に追求する。 1. Ĉiuj popoloj havas la rajton disponi pri si mem. Kaŭze de tiu ĉi rajto ili determinas libere sian politikan statuson kaj certigas libere sian ekonomian, socian kaj kulturan disvolviĝon.
1. All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development.
2 すべての人民は、互恵の原則に基づく国際的経済協力から生ずる義務及び国際法上の義務に違反しない限り、自己のためにその天然の富及び資源を自由に処分することができる。人民は、いかなる場合にも、その生存のための手段を奪われることはない。 2. Por atingi siajn celojn, ĉiuj popoloj povas disponi libere pri siaj riĉaĵoj kaj pri siaj naturaj resursoj, kun rezervo de la devoj kiuj devenas el la internacia ekonomia kunlaborado, bazita sur la principo de reciproka intereso, kaj de la internacia juro. Neniuokaze popolo povas esti senigata de siaj propraj vivrimedoj.
2. All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without prejudice to any obligations arising out of international economic co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence.
3 この規約の締約国(非自治地域及び信託統治地域の施政の責任を有する国を含む。)は、国際連合憲章の規定に従い、自決の権利が実現されることを促進し及び自決の権利を尊重する。 3. La traktatoŝtatoj, inkluzive de tiuj kiuj havas la respondecon administri ne aŭtonomajn teritoriojn kaj teritoriojn sub kuratoreco, devas faciligi la realigon de la rajto de la popoloj disponi pri si mem, kaj respekti tiun rajton, konforme al la dispozicioj de la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj.
3. The States Parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations.
第2部 Dua parto
PART II
第2条 Artikolo 2
Article 2
1  この規約の各締約国は、その領域内にあり、かつ、その管轄の下にあるすべての個人に対し、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治的意見その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、出生又は他の地位等によるいかなる差別もなしにこの規約において認められる権利を尊重し及び確保することを約束する。 1. La traktatoŝtatoj devontigas sin respekti kaj garantii al ĉiuj individuoj, kiuj troviĝas sur ilia teritorio kaj pri kiuj ili kompetentas, la rajtojn rekonatajn en tiu ĉi Traktato, sen ajna distingo, nome de raso, de haŭtkoloro, de sekso, de lingvo, de religio, de politika opinio aŭ de ĉia alia opinio, de nacia aŭ socia deveno, de financa situacio, de naska deveno aŭ de ĉia alia situacio.
1. Each State Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
2 この規約の各締約国は、立法措置その他の措置がまだとられていない場合には、この規約において認められる権利を実現するために必要な立法措置その他の措置をとるため、自国の憲法上の手続及びこの規約の規定に従って必要な行動をとることを約束する。 2. La traktatoŝtatoj devontigas sin fari, laŭ siaj konstituciaj proceduroj kaj la dispozicioj de tiu ĉi Traktato, la aranĝojn por adopti tiajn leĝajn aŭ aliajn disponojn taŭgajn por efektivigi la rajtojn rekonatajn en tiu ĉi Traktato se tiuj ankoraŭ ne validas.
2. Where not already provided for by existing legislative or other measures, each State Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in accordance with its constitutional processes and with the provisions of the present Covenant, to adopt such laws or other measures as may be necessary to give effect to the rights recognized in the present Covenant.
3 この規約の各締約国は、次のことを約束する。 3. La traktatoŝtatoj devontigas sin:
3. Each State Party to the present Covenant undertakes:
(a) この規約において認められる権利又は自由を侵害された者が、公的資格で行動する者によりその侵害が行われた場合にも、効果的な救済措置を受けることを確保すること。 a) Garantii ke ĉia persono, kies rajtoj kaj liberecoj rekonataj en tiu ĉi Traktato estas malobeitaj, disponu pri utila rimedo, eĉ se la malobeo estas farita de personoj agantaj en plenumado de siaj oficialaj funkcioj;
(a) To ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity;
(b) 救済措置を求める者の権利が権限のある司法上、行政上若しくは立法上の機関又は国の法制で定める他の権限のある機関によって決定されることを確保すること及び司法上の救済措置の可能性を発展させること。 b) Garantii ke la kompetenta aŭtoritato, jura, administra aŭ leĝdona, aŭ ĉia alia kompetenta aŭtoritato laŭ la leĝaro de la ŝtato, decidu pri la rajtoj de la persono kiu uzas la rimedon kaj disvolvu la eblecojn de jura rimedo;
(b) To ensure that any person claiming such a remedy shall have his right thereto determined by competent judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, and to develop the possibilities of judicial remedy;
(c) 救済措置が与えられる場合に権限のある機関によって執行されることを確保すること。 c) Garantii la bonan sekvon donitan de la kompetentaj aŭtoritatoj al ĉia rimedo kiu estis rekonita kiel prava.
(c) To ensure that the competent authorities shall enforce such remedies when granted.
第3条 Artikolo 3
Article 3
この規約の締約国は、この規約に定めるすべての市民的及び政治的権利の享有について男女に同等の権利を確保することを約束する。 La traktatoŝtatoj devontigas sin certigi la egalan rajton de la viroj kaj de la virinoj ĝui ĉiujn civilajn kaj politikajn rajtojn eldiritajn en tiu ĉi Traktato.
The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the present Covenant. General comment on its implementation
第4条 Artikolo 4
Article 4
1  国民の生存を脅かす公の緊急事態の場合においてその緊急事態の存在が公式に宣言されているときは、この規約の締約国は、事態の緊急性が真に必要とする限度において、この規約に基づく義務に違反する措置をとることができる。ただし、その措置は、当該締約国が国際法に基づき負う他の義務に抵触してはならず、また、人種、皮膚の色、性、言語、宗教又は社会的出身のみを理由とする差別を含んではならない。 1. Okaze ke escepta publika danĝero minacas la ekziston de la nacio kaj estas proklamita per oficiala akto, la traktatoŝtatoj povas fari, en la strikta mezuro kiun postulas la situacio, disponojn kiuj sendevigas la devojn menciitajn en tiu ĉi Traktato, sub rezervo ke tiuj disponoj ne estu malkongruaj kun la aliaj devoj kiujn trudas al ili la internacia juro kaj ke ili ne sekvigu diskriminacion nur laŭ raso, haŭtkoloro, sekso, lingvo, religio aŭ socia deveno.
1 . In time of public emergency which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, the States Parties to the present Covenant may take measures derogating from their obligations under the present Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with their other obligations under international law and do not involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin.
2 一の規定は、第六条、第七条、第八条1及び2、第十一条、第十五条、第十六条並びに第十八条の規定に違反することを許すものではない。 2. Tiu ĉi dispono permesas nenian sendevigon de la artikoloj 6, 7, 8 (paragr. 1 kaj 2), 11, 15, 16 kaj 18.
2. No derogation from articles 6, 7, 8 (paragraphs I and 2), 11, 15, 16 and 18 may be made under this provision.
3 義務に違反する措置をとる権利を行使するこの規約の締約国は、違反した規定及び違反するに至った理由を国際連合事務総長を通じてこの規約の他の締約国に直ちに通知する。更に、違反が終了する日に、同事務総長を通じてその旨通知する 3. La traktatoŝtatoj, kiuj uzas la rajton de sendevigo, devas, pere de la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj, sciigi tuj al la aliaj traktatoŝtatoj la dispoziciojn kiujn ili sendevigis kaj ankaŭ la motivojn kiuj kaŭzis tiun sendevigon. Nova komunikaĵo fariĝos sam-pere je la dato en kiu ili ĉesigis tiujn sendevigojn.
3. Any State Party to the present Covenant availing itself of the right of derogation shall immediately inform the other States Parties to the present Covenant, through the intermediary of the Secretary-General of the United Nations, of the provisions from which it has derogated and of the reasons by which it was actuated. A further communication shall be made, through the same intermediary, on the date on which it terminates such derogation.
第5条 Artikolo 5
Article 5
1  この規約のいかなる規定も、国、集団又は個人が、この規約において認められる権利及び自由を破壊し若しくはこの規約に定める制限の範囲を超えて制限することを目的とする活動に従事し又はそのようなことを目的とする行為を行う権利を有することを意味するものと解することはできない。 1. Neniu dispozicio de tiu ĉi Traktato interpreteblas kiel implicanta por ŝtato, grupo aŭ individuo ian rajton entrepreni aktivecon aŭ plenumi agon kiu celas detruon de la rajtoj kaj liberecoj rekonataj en tiu ĉi Traktato aŭ limigojn pli ampleksajn ol tiuj fiksitaj en tiu ĉi Traktato.
1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms recognized herein or at their limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant.
2 この規約のいずれかの締約国において法律、条約、規則又は慣習によって認められ又は存する基本的人権については、この規約がそれらの権利を認めていないこと又はその認める範囲がより狭いことを理由として、それらの権利を制限し又は侵してはならない。 2. Ne permeseblas ia ajn restrikto aŭ sendevigo de la fundamentaj homrajtoj rekonataj aŭ validaj en iu ajn traktatoŝtato agi agon kiu celas la detruon de rajtoj kaj liberecoj rekonataj en tiu ĉi Traktato ĉe aplikado de leĝoj, konvencioj, reglamentoj aŭ kutimoj, sub preteksto ke tiu ĉi Traktato ne agnoskas ilin aŭ agnoskas ilin malpli altgrade.
2. There shall be no restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any State Party to the present Covenant pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.
第3部 Tria parto PART III
第6条 Artikolo 6 Article 6
1 すべての人間は、生命に対する固有の権利を有する。この権利は、法律によって保護される。何人も、恣意的にその生命を奪われない。 1. La rajto je vivo estas ennaskita de ĉiu homa persono. Tiu rajto devas esti protektata de la leĝo. Neniu povas esti arbitre senigita je la vivo.
1. Every human being has the inherent right to life. This right shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life.
2  死刑を廃止していない国においては、死刑は、犯罪が行われた時に効力を有しており、かつ、この規約の規定及び集団殺害犯罪の防止及び処罰に関する条約の規定に抵触しない法律により、最も重大な犯罪についてのみ科することができる。この刑罰は、権限のある裁判所が言い渡した確定判決によってのみ執行することができる。 2. En la landoj kie la mortpuno ne estas abolita, mortpuno verdikteblas nur pri la plej gravaj krimoj, konforme al la leĝaro valida en la momento en kiu la krimo estis farata kaj kiu devas ne esti en kontraŭdiro al la dispozicioj de tiu ĉi Traktato nek al la Konvencio por Antaŭmalhelpo kaj Subpremo de la Krimo de Gentekstermo. Tiu puno aplikeblas nur kaŭze de definitiva juĝo farita de kompetenta tribunalo.
2. In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. This penalty can only be carried out pursuant to a final judgement rendered by a competent court.
3 生命の剥奪が集団殺害犯罪を構成する場合には、この条のいかなる規定も、この規約の締約国が集団殺害犯罪の防止及び処罰に関する条約の規定に基づいて負う義務を方法のいかんを問わず免れることを許すものではないと了解する。 3. Kiam la senigo je la vivo konsistigas la krimon de gentekstermo, estas interkonsentite ke nenia dispozicio de tiu ĉi artikolo permesas al traktatoŝtato iel ajn sendevigi ian ajn devon akceptitan kaŭze de la dispozicioj de la Konvencio por Prevento kaj Subpremo de la Krimo de Gentekstermo.
3. When deprivation of life constitutes the crime of genocide, it is understood that nothing in this article shall authorize any State Party to the present Covenant to derogate in any way from any obligation assumed under the provisions of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.
4 死刑を言い渡されたいかなる者も、特赦又は減刑を求める権利を有する。死刑に対する大赦、特赦又は減刑はすべての場合に与えることができる。 4. Ĉiu mortkondamnito havas la rajton peti indulgon aŭ ŝanĝon de la puno. Amnestio, indulgo aŭ ŝanĝo de la mortpuno konsenteblas en ĉiuj okazoj.
4. Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or commutation of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases.
5 死刑は、十八歳未満の者が行った犯罪について科してはならず、また、妊娠中の女子に対して執行してはならない。 5. Mortverdikto ne verdikteblas pro krimoj faritaj de personoj malpli ol 18-jaraĝaj kaj ne plenumeblas kontraŭ gravedulinoj.
5. Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women.
6 この条のいかなる規定も、この規約の締約国により死刑の廃止を遅らせ又は妨げるために援用されてはならない。 6. Neniu dispozicio de tiu ĉi artikolo alvokeblas por prokrasti aŭ malhelpi la abolon de la mortpuno de traktatoŝtato.
6. Nothing in this article shall be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State Party to the present Covenant.
第7条 Artikolo 7 Article 7
何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは品位を傷つける取扱い若しくは刑罰を受けない。特に、何人も、その自由な同意なしに医学的又は科学的実験を受けない。 Neniu estu submetata al torturo nek al kruelaj, malhumanaj aŭ sendignigaj traktadoj. Aparte estas malpermesate submeti personon sen lia libera konsento al medicina aŭ scienca eksperimento.
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without
第8条 Artikolo 8
Article 8
1 何人も、奴隷の状態に置かれない。あらゆる形態の奴隷制度及び奴隷取引は、禁止する。 1. Neniu estu tenata en sklaveco; la sklaveco kaj ĉia sklavkomerco estas malpermesataj.
1. No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited.
2 何人も、隷属状態に置かれない。 2. Neniu estu tenata en servuteco.
2. No one shall be held in servitude.
3 3 3
(a) 何人も、強制労働に服することを要求されない。 a) Al neniu estu trudata plenumi trudan aŭ devigan laboron; (a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour;
(b) (a)の規定は、犯罪に対する刑罰として強制労働を伴う拘禁刑を科することができる国において、権限のある裁判所による刑罰の言渡しにより強制労働をさせることを禁止するものと解してはならない。 b) La alineo a de tiu ĉi paragrafo ne interpreteblas kiel malpermesanta, en la landoj kie certaj krimoj puneblas per malliberigo akompanata de trudlaboroj, la plenumadon de puno de trudlaboroj verdiktitaj de kompetenta tribunalo;
(b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court;
(c) この3の規定の適用上、「強制労働」には、次のものを含まない。 c) Ne estas konsiderata kiel "truda aŭ deviga laboro" en la senco de tiu ĉi paragrafo
(c) For the purpose of this paragraph the term "forced or compulsory labour" shall not include:
(i) 作業又は役務であって、(b)の規定において言及されておらず、かつ、裁判所の合法的な命令によって抑留されている者又はその抑留を条件付きで免除されている者に通常要求されるもの i) Ĉia laboro aŭ servo, ne celata de la alineo b, normale postulata de individuo kiu estas malliberigita pro decido de regula jursistemo aŭ kiu, estinta la objekto de tia decido, estas liberigita kondiĉe;
(i) Any work or service, not referred to in subparagraph (b), normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person during conditional release from such detention;
(ii) 軍事的性質の役務及び、良心的兵役拒否が認められている国においては、良心的兵役拒否者が法律によって要求される国民的役務 ii) Ĉia servo de armea speco kaj, en la landoj kie la rifuzo de militservo estas permesata, ĉiu ŝtata servo postulata de la militserv-rifuzantoj kaŭze de la leĝo;
(ii) Any service of a military character and, in countries where conscientious objection is recognized, any national service required by law of conscientious objectors;
(iii) 社会の存立又は福祉を脅かす緊急事態又は災害の場合に要求される役務 iii) Ĉia servo postulata en la kazo de eksterhoma forto aŭ de katastrofoj kiuj minacas la vivon aŭ la bonfarton de la komunumo;
(iii) Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community;
(iv) 市民としての通常の義務とされる作業又は役務 iv) Ĉia laboro aŭ ĉia servo kiu estas parto de la normalaj civitanaj devoj. (iv) Any work or service which forms part of normal civil obligations.
第9条 Artikolo 9 Article 9
1 すべての者は、身体の自由及び安全についての権利を有する。何人も、恣意的に逮捕され又は抑留されない。何人も、法律で定める理由及び手続によらない限り、その自由を奪われない。 1. Ĉiu individuo havas la rajton je libereco kaj je sekureco de sia persono. Neniu povas esti celata de arbitra aresto aŭ malliberigo. Neniu senigeblas je sia libereco, escepte pro motivoj kaj konforme al la laŭleĝa proceduro. 1. Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law.
2 逮捕される者は、逮捕の時にその理由を告げられるものとし、自己に対する被疑事実を速やかに告げられる。 2. Ĉiu arestita individuo estu informata, en la momento de sia aresto, pri la kialoj de tiu aresto kaj ricevu oficialan sciigon, kiom eble plej frue, pri ĉia akuzo kontraŭ li. 2. Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him.
3  刑事上の罪に問われて逮捕され又は抑留された者は、裁判官又は司法権を行使することが法律によって認められている他の官憲の面前に速やかに連れて行かれるものとし、妥当な期間内に裁判を受ける権利又は釈放される権利を有する。裁判に付される者を抑留することが原則であってはならず、釈放に当たっては、裁判その他の司法上の手続のすべての段階における出頭及び必要な場合における判決の執行のための出頭が保証されることを条件とすることができる。 3. Ĉiu individuo arestita aŭ malliberigita pro akuzo de punjura leĝorompo estu kondukita kiom eble plej frue antaŭ juĝisto aŭ alia aŭtoritato laŭleĝe rajtigita plenumi jurajn funkciojn, kaj estu juĝata en akceptebla tempo aŭ liberigata. La tenado en mallibereco de personoj kiuj atendas esti juĝataj devas ne esti la regulo, sed la liberigo povas esti submetita al garantioj kiuj certigas la aperon de la koncernato ĉe la tribunala aŭdienco, ĉe ĉiuj aliaj okazaĵoj de la proceduro kaj, laŭokaze, ĉe la plenumado de la juĝo. 3. Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement.
4 逮捕又は抑留によって自由を奪われた者は、裁判所がその抑留が合法的であるかどうかを遅滞なく決定すること及びその抑留が合法的でない場合にはその釈放を命ずることができるように、裁判所において手続をとる権利を有する。 4. Kiu ajn senigita je sia libereco per aresto aŭ malliberigo havas la rajton turni sin al tribunalo por ke tiu decidu senprokraste pri la laŭleĝeco de lia malliberigo kaj ordonu lian liberigon se la malliberigo estas kontraŭleĝa. 4. Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful.
5 違法に逮捕され又は抑留された者は、賠償を受ける権利を有する。 5. Ĉiu individuo viktima je kontraŭleĝa aresto aŭ malliberigo havas la rajton je kompenso. 5. Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation.