国際人権規約B 10条-24条

ソースはこちら

第10条 Artikolo 10
Article 10
1 自由を奪われたすべての者は、人道的にかつ人間の固有の尊厳を尊重して、取り扱われる 1. Ĉiu persono senigita je sia libereco estas traktata humane kaj kun la respekto de la ennaskita digno de la homa persono.
1. All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person.
2 2 2
(a) 被告人は、例外的な事情がある場合を除くほか有罪の判決を受けた者とは分離されるものとし、有罪の判決を受けていない者としての地位に相応する別個の取扱いを受ける。 a) La juĝotoj estas, krom en esceptaj okazoj, disigataj de la kondamnitoj kaj estas submetataj al diversa reĝimo, taŭga por ilia kondiĉo de nekondamnitoj,
(a) Accused persons shall, save in exceptional circumstances, be segregated from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons;
(b) 少年の被告人は、成人とは分離されるものとし、できる限り速やかに裁判に付される。 b) La junaj juĝotoj estas disigitaj disde la plenkreskuloj kaj ilia kazo estu decidita kiom eble plej rapide;
(b) Accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication.
3 行刑の制度は、被拘禁者の矯正及び社会復帰を基本的な目的とする処遇を含む。少年の犯罪者は、成人とは分離されるものとし、その年齢及び法的地位に相応する取扱いを受ける。 3. La punreĝimo enhavas traktadon de la kondamnitoj kies esenca celo estas ilia plibonigo kaj ilia socia reintegriĝo. La junaj deliktuloj estas disigitaj disde la plenkreskuloj kaj submetataj al reĝimo taŭga por ilia aĝo kaj ilia laŭleĝa statuso.
3. The penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social rehabilitation. Juvenile offenders shall be segregated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status.
第11条 Artikolo 11 Article 11
何人も、契約上の義務を履行することができないことのみを理由として拘禁されない。 Neniu povas esti enprizonigita pro la sola kialo ke li ne kapablas plenumi kontrakto-devon. No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation.
第12条 Artikolo 12
Article 12
1 合法的にいずれかの国の領域内にいるすべての者は、当該領域内において、移動の自由及び居住の自由についての権利を有する。 1. Kiu ajn troviĝas laŭleĝe sur la teritorio de ŝtato havas la rajton tie moviĝi libre kaj tie elekti libere sian loĝlokon.
1. Everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence.
2 すべての者は、いずれの国(自国を含む。)からも自由に離れることができる。 2. Ĉiu persono estas libera forlasi ian ajn landon, inkluzive la sian.
2. Everyone shall be free to leave any country, including his own.
3  1及び2の権利は、いかなる制限も受けない。ただし、その制限が、法律で定められ、国の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳又は他の者の権利及び自由を保護するために必要であり、かつ、この規約において認められる他の権利と両立するものである場合は、この限りでない。 3. La rajtoj supre menciitaj restrikteblas nur se tiaj restriktoj estas leĝe permesitaj, necesaj por protekti la nacian sekurecon, la publikan ordon, la publikajn sanon aŭ moralon, aŭ la rajtojn kaj liberecojn de aliuloj, kaj kongruaj kun la aliaj rajtoj agnoskataj de tiu ĉi Traktato.
3. The above-mentioned rights shall not be subject to any restrictions except those which are provided by law, are necessary to protect national security, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others, and are consistent with the other rights recognized in the present Covenant.
4 何人も、自国に戻る権利を恣意的に奪われない。 4. Neniu povas esti arbitre senigita je la rajto eniri en sian propran landon.
4. No one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country.
第13条 Artikolo 13
Article 13
合法的にこの規約の締約国の領域内にいる外国人は、法律に基づいて行われた決定によってのみ当該領域から追放することができる。国の安全のためのやむを得ない理由がある場合を除くほか、当該外国人は、自己の追放に反対する理由を提示すること及び権限のある機関又はその機関が特に指名する者によって自己の事案が審査されることが認められるものとし、この為にその機関又はその者に対する代理人の出頭が認められる。 Eksterlandano kiu troviĝas laŭleĝe sur la teritorio de traktatoŝtato elpeleblas nur per plenumado de decido farita konforme al la leĝo kaj, escepte se nepraj kialoj de nacia sekureco kontraŭas tion, li devas havi la eblecon defendi siajn argumentojn kontraŭ lia elpelo kaj igi la kompetentan instituciojn, aŭ unu aŭ plurajn personojn speciale nomumitaj de tiu instanco, ekzameni lian kazon kaj reprezentigi sin por tio.
An alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion and to have his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority.
第14条 Artikolo 14
Article 14
1  すべての者は、裁判所の前に平等とする。すべての者は、その刑事上の罪の決定又は民事上の権利及び義務の争いについての決定のため、法律で設置された、権限のある、独立の、かつ、公平な裁判所による公正な公開審理を受ける権利を有する。報道機関及び公衆に対しては、民主的社会における道徳、公の秩序若しくは国の安全を理由として、当事者の私生活の利益のため必要な場合において又はその公開が司法の利益を害することとなる特別な状況において裁判所が真に必要があると認める限度で、裁判の全部又は一部を公開しないことができる。もっとも、刑事訴訟又は他の訴訟において言い渡される判決は、少年の利益のために必要がある場合又は当該手続が夫婦間の争い若しくは児童の後見に関するものである場合を除くほか、公開する。 1. Ĉiuj estas egalaj antaŭ la tribunaloj kaj la justeckortumoj. Ĉiu persono havas la rajton ke lia kaŭzo estu aŭskultata juste kaj publike de kompetenta, sendependa kaj senpartia tribunalo, starigita de la leĝo, kiu decidu aŭ pri la praveco de ĉia akuzo pri punafero kontraŭ li, aŭ pri la kontestoj surbaze de liaj rajtoj kaj devoj de civila karaktero. La nepublikeco decideblas por la tuteco aŭ por parto de la proceso ĉu en la intereso de la bonmoreco, de la publika ordo aŭ de la nacia sekureco en demokratia socio, ĉu kiam la intereso de la privata vivo de la koncernatoj postulas tion, ĉu ankaŭ en la mezuro en kiu la tribunalo taksas tion absolute necesa kiam pro apartaj cirkonstancoj de la afero la publikeco malutilus al la interesoj de la justeco, tamen, ĉia juĝo en punaj aŭ civilaj aferoj estu publika, escepte se la intereso de neplenkreskuloj postulas ke estu alie aŭ se la proceso temas pri geedzaj malkonsentoj aŭ pri la kuratoreco de infanoj.
1. All persons shall be equal before the courts and tribunals. In the determination of any criminal charge against him, or of his rights and obligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. The press and the public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morals, public order (ordre public) or national security in a democratic society, or when the interest of the private lives of the parties so requires, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice; but any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except where the interest of juvenile persons otherwise requires or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children.
2 刑事上の罪に問われているすべての者は、法律に基づいて有罪とされるまでは、無罪と推定される権利を有する。 2. Ĉia persono akuzita pri punleĝa delikto estas supozata senkulpa ĝis kiam lia kulpeco estas laŭleĝe deklarita. 2. Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law.
3 すべての者は、その刑事上の罪の決定について、十分平等に、少なくとも次の保障を受ける権利を有する。 3. Ĉia persono akuzita pri punleĝa delikto havas la rajton, en plena egaleco, almenaŭ je la sekvaj garantioj:
3. In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality:
(a) その理解する言語で速やかにかつ詳細にその罪の性質及び理由を告げられること。 a) Esti informita, en kiom eble plej mallonga tempolimo, en lingvo kiun li komprenas kaj detale, pri la eco kaj la motivoj de la akuzo kontraŭ li;
(a) To be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him;
(b) 防御の準備のために十分な時間及び便益を与えられ並びに自ら選任する弁護人と連絡すること。 b) Disponi pri la necesaj tempo kaj facilaĵoj por prepari sian defendon kaj komuniki kun la konsilo de lia elekto;
(b) To have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with counsel of his own choosing;
(c) 不当に遅延することなく裁判を受けること。 c) Esti juĝata sen ekscesa prokrasto;
(c) To be tried without undue delay;
(d)  自ら出席して裁判を受け及び、直接に又は自ら選任する弁護人を通じて、防御すること。弁護人がいない場合には、弁護人を持つ権利を告げられること。司法の利益のために必要な場合には、十分な支払手段を有しないときは自らその費用を負担することなく、弁護人を付されること。 ĉ) [alilingve: d] Ĉeesti en la proceso kaj defendi sin mem aŭ havi la helpon de defendanto de sia elekto; se li ne havas defendanton, esti informata pri sia rajto havi iun, kaj, ĉiufoje kiam la intereso de la justeco postulas tion, esti senpete provizita per defendisto, senkoste, se li ne havas la rimedojn pagi lian laboron;
(d) To be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance assigned to him, in any case where the interests of justice so require, and without payment by him in any such case if he does not have sufficient means to pay for it;
(e) 自己に不利な証人を尋問し又はこれに対し尋問させること並びに自己に不利な証人と同じ条件で自己のための証人の出席及びこれに対する尋問を求めること。 d) [alilingve: e] Pridemandi aŭ pridemandigi la atestantojn de la akuzo kaj atingi la aperon kaj pridemandadon de la atestantoj de la defendo en la samaj kondiĉoj kiel la atestantoj de la akuzo;
(e) To examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him;
(f) 裁判所において使用される言語を理解すること又は話すことができない場合には、無料で通訳の援助を受けること。 e) [alilingve: f] Esti senpage helpata de buŝtradukisto se li ne komprenas aŭ ne parolas la lingvon uzatan en la tribunala aŭdienco;
(f) To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court;
(g) 自己に不利益な供述又は有罪の自白を強要されないこと。 f) [alilingve: g] Ne esti devigata atesti kontraŭ sin mem aŭ konfesi esti kulpa.
(g) Not to be compelled to testify against himself or to confess guilt.
4 少年の場合には、手続は、その年齢及びその更生の促進が望ましいことを考慮したものとする。 4. La proceduro aplikenda al junuloj kiuj ankoraŭ ne estas plenkreskaj laŭ la punleĝo konsideru ilian aĝon kaj la gravecon kiun prezentas ilia reedukado.
4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation.
5 有罪の判決を受けたすべての者は、法律に基づきその判決及び刑罰を上級の裁判所によって再審理される権利を有する。 5. Ĉia persono deklarita kulpa pri leĝrompo havas la rajton ekzamenigi al supera instanco la deklaron de kulpo kaj la kondamnon, konforme al la leĝo.
5. Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law.
6  確定判決によって有罪と決定された場合において、その後に、新たな事実又は新しく発見された事実により誤審のあったことが決定的に立証されたことを理由としてその有罪の判決が破棄され又は赦免が行われたときは、その有罪の判決の結果刑罰に服した者は、法律に基づいて補償を受ける。ただし、その知られなかった事実が適当な時に明らかにされなかったことの全部又は一部がその者の責めに帰するものであることが証明される場合は、この限りでない。 6. Kiam definitiva punkondamno estas poste nuligita aŭ kiam indulgo estas konsentita ĉar nova aŭ nove rivelita fakto pruvas ke okazis jursistema eraro, la persono kiu suferis punon pro tiu kondamno estu monkompensita, konforme al la leĝo, escepte se estas pruvite ke la nerivelo en la utila tempo de la nekonata fakto estas tute aŭ parte imputebla al li.
6. When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him.
7 何人も、それぞれの国の法律及び刑事手続に従って既に確定的に有罪又は無罪の判決を受けた行為について再び裁判され又は処罰されることはない。 7. Neniu povas esti persekutata aŭ punata pro leĝdelikto pri kiu li estas jam senkulpigita aŭ kondamnita de definitiva juĝo konforme al la leĝo kaj al la punproceduro de ĉiu lando.
7. No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country.
第15条 Artikolo 15
Article 15
1  何人も、実行の時に国内法又は国際法により犯罪を構成しなかった作為又は不作為を理由として有罪とされることはない。何人も、犯罪が行われた時に適用されていた刑罰よりも重い刑罰を科されない。犯罪が行われた後により軽い刑罰を科する規定が法律に設けられる場合には、罪を犯した者は、その利益を受ける。 1. Neniu estu kondamnita pro agoj aŭ preterlasoj kiuj ne konsistigas deliktan agon laŭ la nacia aŭ internacia juro en la momento en kiu ili estis farataj. Same, ne estu al li donita puno pli forta ol tiu kiu aplikeblis en la momento en kiu la delikto estis farata. Se, post tiu delikto, la leĝo preskribas pli malpli fortan punon, la deliktulo devas profiti tion.
1. No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time when the criminal offence was committed. If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of the lighter penalty, the offender shall benefit thereby.
2 この条のいかなる規定も、国際社会の認める法の一般原則により実行の時に犯罪とされていた作為又は不作為を理由として裁判しかつ処罰することを妨げるものでない。 2. Nenio en tiu ĉi artikolo kontraŭas juĝon aŭ kondamnon de ĉia individuo pro agoj aŭ preterlasoj kiuj, en la momento en kiu ili estis farataj, estis konsiderataj krimaj, laŭ la ĝeneralaj juraj principoj rekonataj de la tuta naciaro.
2. Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations.
第16条 Artikolo 16
Article 16
すべての者は、すべての場所において、法律の前に人として認められる権利を有する。 Ĉiu havas la rajton esti ĉie rekonata en sia jura agpovo.
Everyone shall have the right to recognition everywhere as a person before the law.
第17条 Artikolo 17
Article 17
1 何人も、その私生活、家族、住居若しくは通信に対して恣意的に若しくは不法に干渉され又は名誉及び信用を不法に攻撃されない。 1. Neniu estu celo de arbitraj aŭ kontraŭleĝaj enmiksiĝoj en lian privatan vivon, lian familion, lian hejmon aŭ lian korespondadon, nek de kontraŭleĝaj atencoj kontraŭ lia honoro kaj lia reputacio.
1. No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation.
2 すべての者は、1の干渉又は攻撃に対する法律の保護を受ける権利を有する。 2. Ĉiu havas la rajton je protekto de la leĝo kontraŭ tiaj enmiksiĝoj aŭ tiaj atencoj.
2. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
第18条 Artikolo 18
Article 18
1 すべての者は、思想、良心及び宗教の自由についての権利を有する。この権利には、自ら選択する宗教又は信念を受け入れ又は有する自由並びに、単独で又は他の者と共同して及び公に又は私的に、礼拝、儀式、行事及び教導によってその宗教又は信念を表明する自由を含む。 1. Ĉiu havas la rajton je libereco de pensado, de konscio kaj de religio; tiu rajto implicas la liberecon havi aŭ adopti religion aŭ konvinkon de sia elekto, kaj la liberecon manifesti sian religion aŭ sian konvinkon, individue aŭ komune, tiel publike kiel private, per kulto kaj plenumado de ritoj, praktikoj kaj instruado.
1. Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching.
2 何人も、自ら選択する宗教又は信念を受け入れ又は有する自由を侵害するおそれのある強制を受けない。 2. Neniu suferu trudon kiu povas atenci lian liberecon havi aŭ adopti religion aŭ konvinkon de sia elekto.
2. No one shall be subject to coercion which would impair his freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice.
3 宗教又は信念を表明する自由については、法律で定める制限であって公共の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳又は他の者の基本的な権利及び自由を保護するために必要なもののみを課することができる。 3. La libereco manifesti sian religion aŭ siajn konvinkojn submeteblas nur al leĝaj restriktoj kaj kiuj necesas por la protekto de la publikaj sekureco, ordo kaj sano, aŭ de la moralo aŭ de aliies liberecoj kaj fundamentaj rajtoj.
3. Freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others.
4 この規約の締約国は父母及び場合により法定保護者が、自己の信念に従って児童の宗教的及び道徳的教育を確保する自由を有することを尊重することを約束する。 4. La traktatoŝtatoj devontigas sin respekti la liberecon de la gepatroj kaj, laŭokaze, de la laŭleĝaj kuratoroj, certigi la religian kaj moralan edukadon de siaj infanoj konforme al siaj propraj konvinkoj.
4. The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions.
第19条 Artikolo 19
Article 19
1 すべての者は、干渉されることなく意見を持つ権利を有する。 1. Neniu povas esti maltrankviligata pro siaj opinioj.
1. Everyone shall have the right to hold opinions without interference.
2 すべての者は、表現の自由についての権利を有する。この権利には、口頭、手書き若しくは印刷、芸術の形態又は自ら選択する他の方法により、国境とのかかわりなく、あらゆる種類の情報及び考えを求め、受け及び伝える自由を含む。 2. Ĉiu havas la rajton je esprimlibereco; tiu rajto entenas la liberecon serĉi, ricevi kaj disvastigi ĉiajn informojn kaj ideojn, senkonsidere limojn, en parola, skriba, presita aŭ arta formo aŭ per ia ajn alia rimedo de sia elekto.
2. Everyone shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice.
3 2の権利の行使には、特別の義務及び責任を伴う。したがって、この権利の行使については、一定の制限を課すことができる。ただし、その制限は、法律によって定められ、かつ、次の目的のために必要とされるものに限る。 3. La uzado de la liberecoj menciitaj en la paragrafo 2 de tiu ĉi artikolo entenas specialajn devojn kaj specialajn respondecojn. Ĝi submeteblas do al certaj restriktoj kiuj devas tamen esti eksplicite fiksitaj de la leĝo kaj kiuj estas necesaj:
3. The exercise of the rights provided for in paragraph 2 of this article carries with it special duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary:
(a) 他の者の権利又は信用の尊重 a) Por la respekto de aliies rajtoj aŭ reputacio;
(a) For respect of the rights or reputations of others;
(b) 国の安全、公の秩序又は公衆の健康若しくは道徳の保護 b) Por la protekto de la nacia sekureco, publika ordo, publikaj sano aŭ moralo.
(b) For the protection of national security or of public order (ordre public), or of public health or morals.
第20条 Artikolo 20
Article 20
1 戦争のためのいかなる宣伝も、法律で禁止する。 1. Ĉia propagando favore al milito estas malpermesata per leĝo.
1. Any propaganda for war shall be prohibited by law.
2 差別、敵意又は暴力の扇動となる国民的、人種的又は宗教的憎悪の唱道は、法律で禁止する。 2. Ĉia alvoko al nacia, rasa aŭ religia malamo kiu konsistigas instigon al diskriminacio, al malamikeco aŭ al perforto estas malpermesata de la leĝo.
2. Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law.
第21条 Artikolo 21
Article 21
平和的な集会の権利は、認められる。この権利の行使については、法律で定める制限であって国の安全若しくは公共の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳の保護又は他の者の権利及び自由の保護のため民主的社会において必要なもの以外のいかなる制限も課することができない。 La rajto je paca kunveno estas rekonita. La uzado de tiu rajto submeteblas nur al restriktoj esprimitaj en la leĝo kaj kiuj estas necesaj en demokratia socio en la intereso de nacia sekureco, de publika sekureco, de publika ordo aŭ por protekti la publikajn sanon aŭ moralon, aŭ aliies rajtojn kaj liberecojn.
The right of peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.
第22条 Artikolo 22 Article 22
1 すべての者は、結社の自由についての権利を有する。この権利には、自己の利益の保護のために労働組合を結成し及びこれに加入する権利を含む。 1. Ĉiu havas la rajton libere asociiĝi kun aliaj, inkluzive la rajton starigi sindikatojn kaj aliĝi al ili por protekti siajn interesojn. 1. Everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions for the protection of his interests.
2  1の権利の行使については、法律で定める制限であって国の安全若しくは公共の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳の保護又は他の者の権利及び自由の保護のため民主的社会において必要なもの以外のいかなる制限も課することができない。この条の規定は、1の権利の行使につき、軍隊及び警察の構成員に対して合法的な制限を課することを妨げるものではない。 2. La uzado de tiu rajto submeteblas nur al restriktoj leĝe fiksitaj kaj kiuj necesas en demokratia socio, en la intereso de nacia sekureco, de publika sano, de publika ordo, aŭ por protekti la publikajn sanon aŭ moralon aŭ aliies rajtojn kaj liberecojn. Tiu ĉi artikolo ne malhelpas submeti al laŭleĝaj restriktoj la uzadon de tiu ĉi rajto por la membroj de la armitaj fortoj kaj de la polico. 2. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those which are prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on members of the armed forces and of the police in their exercise of this right.
3 この条のいかなる規定も、結社の自由及び団結権の保護に関する千九百四十八年の国際労働機関の条約の締約国が、同条約に規定する保障を阻害するような立法措置を講ずること又は同条約に規定する保障を阻害するような方法により法律を適用することを許すものではない。
3. Neniu dispozicio de tiu ĉi artikolo ebligas al la ŝtatoj aliĝintaj al la Konvencio de 1948 de la Internacia Organizaĵo pri Laboro koncerne la sindikatan liberecon kaj la protekton de la sindikata rajto fari leĝajn dispoziciojn kiuj atencas - aŭ apliki la leĝon en maniero kiu atencas - la garantiojn deklaritajn en tiu konvencio.
3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or to apply the law in such a manner as to prejudice, the guarantees provided for in that Convention.
第23条 Artikolo 23
Article 23
1 家族は、社会の自然かつ基礎的な単位であり、社会及び国による保護を受ける権利を有する。 1. La familio estas la natura kaj fundamenta elemento de la socio kaj havas rajton je protekto de la socio kaj de la ŝtato.
1. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
2 婚姻をすることができる年齢の男女が婚姻をしかつ家族を形成する権利は、認められる。 2. La rajto geedziĝi kaj fondi familion estas agnoskita al la viro kaj al la virino ekde la seksmatura aĝo.
2. The right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized.
3 婚姻は、両当事者の自由かつ完全な合意なしには成立しない。 3. Neniu geedziĝo fareblas sen la libera kaj plena konsento de la estontaj geedzoj.
3. No marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses.
4 この規約の締約国は、婚姻中及び婚姻の解消の際に、婚姻に係る配偶者の権利及び責任の平等を確保するため、適当な措置をとる。その解消の場合には、児童に対する必要な保護のため、措置がとられる。 4. La traktatoŝtatoj faros taŭgajn disponojn por certigi la egalecon de la rajtoj kaj de la respondecoj de la geedzoj rilate geedziĝon, dum la geedzeco kaj dum eksedziĝo. Okaze de eksedziĝo, disponoj estas farotaj por certigi al la infanoj la necesan protekton. 4. States Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. In the case of dissolution, provision shall be made for the necessary protection of any children.
第24条 Artikolo 24
Article 24
1 すべての児童は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、国民的若しくは社会的出身、財産又は出生によるいかなる差別もなしに、未成年者としての地位に必要とされる保護の措置であって家族、社会及び国による措置について権利を有する。 1. Ĉiu infano, sen ajna diskriminacio bazita sur raso, haŭtkoloro, sekso, lingvo, religio, nacia aŭ socia deveno, havaĵo aŭ naskiĝo, havas rajton, flanke de sia familio, de la socio kaj de la traktatoŝtato, pri disponoj de protekto kiujn postulas lia kondiĉo de neplenaĝulo. 1. Every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State.
2 すべての児童は、出生の後直ちに登録され、かつ、氏名を有する。 2. Ĉiu infano devas esti registrita tuj post sia naskiĝo kaj havi nomon. 2. Every child shall be registered immediately after birth and shall have a name.
3 すべての児童は、国籍を取得する権利を有する。 3. Ĉiu infano havas la rajton akiri ŝtatanecon. 3. Every child has the right to acquire a nationality.