秋はかなしき Profundigxanta auxtuno
奥山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声きくときぞ秋はかなしき
(Okuyamani Momiji-fumiwake Naku-shikano
koekik-tokizo akiwa-kanashiki)En profunda monto
Mete piedojn sur rugxigxintaj folioj
Cervo iaas iam.
Kiam auxdas tion,
Profundigxas auxtuno en mia koro.alia rekta traduko :
Kiam je auxdigxas vocxon de iaanta cervo, kiu estas metanta piedojn sur rugxigxita folioj en transa monto, la auxtuno infiltrigxas en mian koron.
エスペラント訳の百人一首に興味があるというわけではないのだが、自分の住んでいるところは、よく鹿の鳴く声が聞こえるので。どんな訳になっているのだろう、というのは気にかかる。
気にかかるが、わかったところでネット上での公表はできないのだろうな。
Mi ne havas grandan intereson pri la "De cent utaistoj" tradukita en Esperanton. Tamen oni auxdas ofte vocxon de cervo cxirkaux mia hejmo. Tial iome havas mi intereson, pri kia vorto estas uzita.
Kvankam se mi scius la frazon tradukitan, ne rajtus skribi cxi tie.
ちなみに、聞いたことの無い人にわかるように鹿の声を言うと、ちょうどトンビの鳴き声のようです。陽がもう向こう側にいってしまった目の前の山から
ピ・ヨーローォ
と聞こえると、たしかに・本当に「秋はかなしき」感じがするものです。
Koncerne, vocxo de cervo similas gxuste vocxon de milvo, por nesciintaj homoj mi diras. El la monteto, situas antaux okuloj kaj la suno iris trans la monteto, venas alta vocxo de cervo.
"Pi JooRooo!"
Kiam auxdas gxin, oni certe vere devas senti "auxtuno estas tristete".
P.S.
Salumalu Daju (Sarumaru dayuu) estas nomo de malnova poeto.