正解の国 アメリカ / La lando de trafaj respondoj, USONO

La anglaj vortoj estas enprenitaj post substantivigo en Japanio

Japanio estas sub la influo de USONO en la flanko de kulturo, la ekonomio, la konsuma vivo, kaj en cxiaj kampoj kaj regionoj. Kompreneble la angra lingvo estas prenanta necesa malmankebla lernobjekto en lernejo. Sed en Japanio kutime la anglaj vortoj estas farita en substantivojn (substantiv-igintaj), kaj la prononcoj estas sxangxitaj kiel lauxplacxe japaneskaj (skribeblaj per japana literoj por prononci). Ecx ankaux verboj estas sxangxitaj al substantivoj, kaj oni aldonas al ili japanajn verbajn finagxojn "-suru". (la japana adjektiva finagxo estas "-na".)

Ekzempre :
la verbo "catch" -->> substantivo "kjaccxi" -->> verbo "kjaccxi-suru".
la adjektivo "beautiful" -->> substantivo "bjuutifulu" -->> adjektivo "bjuutifulu-na".

La atomosfero, ke eminenta estas tiu, kiu bone konas kaj parolas kaj prononcas la Anglan lingvon

Lastatempe mi televidis programon de ludaj demandoj. En la programo oni diris ke la angla vorto "cupon", pri kiu japanulo parolas kiel "kuupon (-ken)", estas prononcenda kiel "kjuupan". Kaj fine diris, ke en okazo, kiu "on" estas skribita, oni devas preni kiel "an". Ne prononci laux skribitaj literoj estas ne malbone. La TV-programo intencas, ke oni kapitulace malaltigas sian kapon por trafa respondulo aux por klariganto, kaj ke oni rigardas la trafan respondulon aux klariganton aux dulingvulon sagxa. Kvankam iu scias la japanan kuriozan dialekton aux lingvon de minora-naciulo, neniu rigardus lin sagxa, kaj televid-stacio ne faras tian programon. Tiel cxi la atomosfero, ke scii aux uzi anglan lingvon altigas personan gravecon (verdire valoron kiel varigita personeco), estas fermentigata tra la televidprogramo , aux en lernejoj, ktp. Certe tio estas reala situacio. Tial oni ne povas nenion, probable.
La angla lingvo estas tio, kio estas Usoneca lingvo. La respondo de demando estas la angla vorto el Usono. En Usono estas tio, kio cxio ajn trafaj respondoj estas. Kvazaux Usono estas "lando havanta trafajn respondojn".
En la uzigeco kaj en la inter-cirkuleco la angla lingvo gravegas, ankaux mi rekonas. Sed la kvanto de anglaj vortoj aux kapablo pri angla-lingva-parolo, kiujn japanuloj ne uzas kutime, ne konkludas personan nobelecon.


Mi deziras ke oni faras tian TV-programon, ne ke la fremda lingvo regas homan vivon, sed ke la fremdaj lingvoj gajigas kaj ricxigas homan vivon.

kapitulac/i 降伏する
ferment/i 醗酵する

名詞化されて取り入れられている英単語

日本は文化や経済、消費生活などあらゆる分野においてアメリカの影響下にある。もちろん英語は学校で必須科目となっている。しかし、日本において英語は名詞化され・カタカナで標記できるように発音は適当いい加減に変更されて使用されるのが普通だ。動詞も名詞化されてから、「〜する」と使われる。

例えば
動詞としての Catch → 名詞としての「キャッチ」→「キャッチする」
形容詞としての beautiful → 名詞としての「ビューティフル」→「ビューティフルな」
という具合ですね。

英語に精通していると偉いという風潮

先日再放送のクイズを見ていたら、日本語化された英語の"Cupon" 「クーポン券」が「キューパン」と読むのが正しいとか言っていた。挙句の果てに、「on」と書いてあったら「アン」だと思え、という。書いてあるとおりに読まないのは別にいい。正解者や解説者の前にひれ伏し、「頭いい」とか言ったり思ったりするように、英語クイズっていうのはできている。日本の方言やマイナーな民族の言葉を知っていても、誰も「頭いい」と思わないし、そんな番組はつくられていない。このように英語が人の価値(実は商品化された人格の価値)を高めているような風潮が学校やテレビを通じて醸成されているのである。確かにそれが現実そのままなので仕方がないかも知れぬ。
英語といっても、それはアメリカ流の英語である。クイズの答えはアメリカの英語であり、正解は何でもアメリカにある。アメリカはまるで「正解の国」である。
実用性や流通量において、確かに英語は圧倒的だと思うけれども、日本人が日常では使いもしない単語の量や英語の能力によって人の貴賎は決まるわけではなかろう。
他国の言語に人生が支配されるのではなく、他国の言語で人生を楽しめるような番組を作って欲しいものだ。

日本の政治家にとっては、カラスは白いと言ったとしてもアメリカは正解の国らしいですけれどね。
Japanaj politikistoj kaj registaro prenas Usonon kiel la lando ja havanta trafajn respondojn, se (kvankam) gxi dirus ke korvo estas blanka.

どうも、正しい文章を作った気がしません。
Versxajne Certe mi ne sukcesis en skribi senerare.