Okupite ! / 忙しい! (Hodiauxa eraro ioma / 今日の小迷文)

Mia labor-sekcio (cxambro) estas konsistata el du homoj, mi kaj kolegino.
Hodiaux sxi estas libera tago, sen kolege mi laboras.
Tial hodiaux mi estas tre okupita !
Prenas telefon sonorantan responde, respondas al vizitantajn gastojn, ricevas monojn, vendas sukerajxojn kaj bombonojn al maljunuloj, tute mi sole.
Estas tro okupita, mi ne povas labori.


私の職場は二人職場である。私と女性の同僚と。
今日は彼女は休みなので、私は一人で働いている。
それで大変いそがしい。
かかってきた電話をとる、来客の応対をする、お金を受け取る、お年寄りたちにお菓子やアメを売る、みんな一人でやる。
忙しすぎて、働けないほどだ。


「かかってきた電話をとる」は初め、telefonigatan とか書いていたが、違うみたい。

  • 電話をする telefon/i
  • 電話させる telefon/ig/i
  • 電話される esti telefon/at/a
  • 電話させられる esti telefon/ig/at/a

であるならば、
「された電話を」は telefonatan かとか短い時間で考えていたけれど、(電話を)「かける」という単独では意味不明な日本語に相当するヨーロッパ語(エス・英・独しか知らないけれど)がなさそうなので、「鳴っている電話」sonanta telefono が「かかってきた電話」に相当するのだろうか。上文では「鳴り響いている電話」 sonoranta telefono としてみた。
(電話を)「とる」が pren/i で世間で通用しているかどうかは不明。辞書にはない。辞書にあるのは、

  • 電話にでる respondi la telefono ; veni al telefono
  • 電話に出ている esti cxe la telefono

の用例くらいである。
「かかってきた電話」の相手がはっきりしているとか、不明でも相手が意識されている場合は、きっと「電話で誰々と話し始める」とかいう言い回しになるのだろう(か)。

「みんな一人でやる」の「みんな」は tute なのか cxio(n) なのか、あまり自信がない。そもそも cxiu / cxio、tiu / tio、kiu / kio、の区別が実はよく分かっていない。


Konfidence mi ankoraux NE komprenas la diferencojn inter cxiuj, "cxiu / cxio (/ tute)", "tiu / tio", "kiu / kio".