灼けつくような渇きで

テレビでは、「誰も知らない泣ける歌」という番組をやっている。
Nuntempe oni televidigas la programon nomatan "La larmiga kanto kiun neniu konas".
私の「泣ける歌」は何かな。一つの歌を思いだした。聞いたのは学生の頃で、韓国は大変な国だなと思った。
Kio estas mia "larmiga kanto"? Mi rememoris unu kanton. Mi auxdis la kanton en mia lerneja tempo, kaj mi pensis, ke Koreio estas malfacila lando.
歌詞が激烈で、韓国の若者を思うと涙ぐんでしまう歌だった。
La teksto havas tre fortan impulson, kaj mi larmigxis pripensinte junulojn de Koreio. Tia kanto estas.

Kun brule arda soifo / 灼けつく渇きで

日本語の歌詞は下にあります。
http://utagoekissa.music.coocan.jp/utagoe.php?title=yaketsukukawakide
(ブラウザによってはけっこうな音量でmidiが流れます)
【原詞】金  芝河
【訳詞】井出 愚樹
【作曲】安達 元彦

La originala teksto : Kim Chi-Ha


Je matenigxo cxe malcxefa strato
Sono de fajfilo, longa dolorkrio
Reaperas sangomakulita Amika faco
al-brule almetita en mian koron
plorgxemas kaj
kun retenita spirado kaj sekrete
VIAN NOMON mi skribas.
   VI DEMOKRATISMO
   Oh! Demokratismo
   Oh! Demokratismo

Ankoraux antaux-matene cxe malcxefa strato
Tremetantaj manoj kaj tremetanta koro
El la fontanta kolero
sur tabulpecon
Kun brule arda soifo
Kun brule arda soifo kasxe
VIAN NOMON mi skribas.

   VI DEMOKRATISMO
   Oh! Demokratismo
   Oh! Demokratismo

Mansee (Hura)! mansee!
Demokratismo mansee!
Mansee! mansee!
Demokratismo mansee!

マンセーが"Mansee"で合ってるのかどうかは知らないです。