「失望」/ "Cxagreno" (Cxefe en la japanlingvo)

En la lasta gazetara konferenco de li.

イラク大量破壊兵器がなくて失望した」(ブッシュ)

Bush said that "not finding weapons of mass destruction was a significant disappointment."

Bush diris, "ke ni ne trovis armilojn de amas-detruo, estis gravega cxagreno".


"La amasa detrua armilo ne trovigxas !" "Ne trovas!" "Cxagrenas!" (Atendperfida!)

http://18787.main.jp/fuushi/fuushi.html

by 壱花花さん // desegnita de Ichi hana hana, http://18787.main.jp/

壱花花さんの諷刺画より、お願いして拝借しています。
La bildo estas permesita de la ilustristo Ichi hana hana. Dankon.


12日に、ブッシュ大統領の最後の記者会見が行われ、その中で彼は「イラク大量破壊兵器がなくて失望した」と述べたと日本の新聞は伝えているのを読んでビックリした。

ブッシュ米大統領:後悔、苦悩、感謝、笑顔…最後の会見

……(イラクに)大量破壊兵器がなかったことに、ひどく失望した」と言及。……
毎日新聞 2009年1月13日 1時14分(最終更新 1月13日 10時53分)

http://mainichi.jp/select/world/america/news/20090113k0000m030134000c.html

この「失望」は2003年にも「大量破壊兵器」調査団が口にしたようだ。

大量破壊兵器見つからず失望、米調査団長が辞意 イラク

イラク大量破壊兵器(WMD)を捜索する米調査団の団長のデビッド・ケイ米中央情報局(CIA)顧問が、来月にも辞任する意向を固めている……。「決定的な証拠」が見つからないことに失望しているという。
asahi.com (2003/12/19 10:21)

http://www2.asahi.com/special/iraqrecovery/TKY200312190129.html

本当にそう言ったのだろうか。大量破壊兵器があると言って攻め込んだイラク大量破壊兵器がなければ、「失望」ではなく、「後悔」しなければならないのではないだろうか。
「失望」は誤訳ではなかろうかと、調べてみたが、複数の新聞社サイトで「失望」と訳されている。"the last press Bush" で検索してみると、冒頭のように「disappointment」と言っているらしい。


動画でも確認。あまり意味のない作業だが。

エスペラントではどうか。
英語のニュアンスは知らないけれど、lernu!の辞書で調べると、disappointment は cxagreni だという。cxagreni の語義とかは辞書で調べてください。