Obama devis kaj devas rifuzi kaj redoni La Nobelpremion de paco / オバマ大統領はノーベル賞を受けるべきではなかったと思う。


Mi vertikale legis la paroladon de Obama je la ricevo de la Nobel-premio pri paco. Ŝajne Obama estas peze kaj dolore suferus, sed ankaŭ leganto suferas. Tre grandajn pretekstojn li montras, do li devis rifuzi premion. Se la parolado estus je la rifuza okazo, tio estus ne nekomprenebla.

  • "Still, we are at war...Some will kill, and some will be killed". "Ankoraŭ ni estas je milito ... Kelkaj mortigos, kaj kelkaj estas mortigotaj", li tiel parolis. Tamen li eraras; ne "kelkaj", sed "multaj". Troe subtaksas la viktimojn en la militoj de Irako aŭ Afganio.
  • Li neniam kritikis nek repripensis sian registaron, kiu mortigis/as/os multajn homojn en eksterlandoj. Li profunde kaj serioze parolis; sed fine pravigas siajn militojn. Li diras "la malbono ekzistas"; sed li ne diras "ni estus la malbono". Ĉiam Usono estas kontraŭ malbono krom la torturado en Guantanamo.
  • Li, prezidento, aldononte sendos tridek mil da junulo al Afganio. Kiel jam oni scias, la Usona soldataro estas provizata el la malriĉularo, kaj revenintaj ekssoldatoj profunde vundiĝis je siaj korpoj kaj mensoj, krome ilia vivo ne firma en sia patrujo Usono. Mi ne deziras, ke ne citu Pastron King-n aŭ Mahatomon Gandhio-n per tia sanga mano kaj buŝo.

ノーベル平和賞受賞時のオバマ演説を斜め読み。オバマも苦しいか知らんけど、読んでるほうも苦しい。これだけ言うのなら、ノーベル賞は受けるべきではなかったし、ノーベル賞辞退の演説としてならわからないでもない。

  • "Still, we are at war...Some will kill, and some will be killed." 「我々は戦争を遂行中である。……何人かは人を殺し、何人かは殺されるであろう」。こう彼は演説したのだが、「何人か」では済まない。イラク・アフガンでアメリカが遂行している戦争の犠牲の評価が極めて過少である。
  • あまたの人を殺戮している自国の現在についても過去についても反省も自己批判もせず、いろいろ言うが結局は自己の戦争を正当化するばかり。「悪は存在する」というが、「悪は自分かもしれない」とは言わないのだ、グアンタナモの拷問を除いては。
  • これからアフガンに3万人もの若者を送るという。すでに知られているように、米軍の兵士は貧困層から供給されているし、帰還兵の心身の傷病は痛ましく、生活も不安定と伝えられている。そんな血にまみれた手や口でキングやガンジーを引用して欲しくないものだ。