"The Matrix" kaj "Fotovoltaiko"

Ĉu la vorto "fotovoltaiko" signifas "produktadon de elektra energio per lumo", aŭ tian "kapablecon"? Laŭ NPIV, la vorto "foto/volta" estas "Kapabla produkti elektran tension...".



Nu, mi lastatempe ree spektis la kinon, "The Matrix", kies originala ideo estas verdire el "攻殻機動隊 (angle: Ghost in the Shell)", kaj mi rimarkis ion.
En la mondo de "la matrico" estas sen sunradioj. Ĉar iam homo kovris sunon por malfunkciigi maŝinojn (ili estis reganta homojn). Ĉar la maŝinoj vivas per elektra energio, kaj ili prenis energion el sunradioj (per fotovolta-sistemo).
Kiam la maŝinoj liberigis sin el la dependado sur homo, maŝinoj ne elektis nuklean centralon sed naturan energion. Mi emociis ĝin.



太陽光発電」というのをウィキペディアからエスペラントのページを見ると、「foto-volta-iko」という表題になっていて、それが発電というプロセス全体を示すのか、発電能を示すのか(発電機を示すのか)わからない。どうもドイツ語由来の単語らしい(? 独:Fotovoltaik、英:Photovoltaics、仏:Énergie solaire photovoltaïque、西:Energía solar fotovoltaica



さて、この間「マトリックス」を観たんだけど、モーフィアスによれば、空がどんよりした雲に覆われて暗いのは、かつて人間が機械をやっつけるのに、太陽光発電に依存する彼らをストップさせるためにわざと空を暗くしたのだ、という。
すげー。そのとき、機械たちは原発じゃなくて再生可能エネルギーを選んだんだ。感動した。
ちなみに、マトリックスのモトネタは「攻殻機動隊」なのだとか。