La postvivanto-sindromo (The Survivor Syndrome) / サバイバー・シンドローム

ここでいう、サバイバー・シンドロームとは、今ウィキペディアに見いだされるサバイバーズ・ギルト(生存罪悪感)の中の記事ではなく、リストラされずに、正社員として働いている「生き残った」「特権的な」労働者が、自分の能力を証明するために必死に働いて、身体や心の健康を壊してしまうという事態を指しています。


La dungado malfortikiĝas, la laborkondiĉoj reduktiĝas, laborantoj estas malpliigataj kaj maldungataj. La nova liberalisma ŝtormo estas atakanta laboristojn. En tia situacio ne-maldungitaj laboristoj postvivantaj estas enviataj kiel feliĉaj kaj privilegiitaj. Sed "postvivantoj" devas daŭre krom-labori longe por pruvi sian talenton, kaj ili tro-laboras, fuŝas en la tasko, doloras ĉe lumbo, tro-laciĝas. Ili estas atakataj de tiaj seriaj korpaj suferoj. Krome ili falas en mensan malsanon: anksia malordo (maltrankvilemo), sendormeco, narkotismo (drogismo). Tio estas nomata "postvivant-sindromo (survivor syndrome)". Tiu sindromo disvastiĝas ne nur en la privataj entreprenoj, sed la publikaj sektoroj.
Tio ne estas en Japanio, sed Kanado, en kiu akuzis tion la estro de laborista-sindikato de publika funkciulo
En Usono "bad job (malbona laborposteno)" estas sociala problemo, kaj multiĝo de junaj laboristaj memmortigoj en Francio, Italio, Ĉinio kaj ankaŭ en Koreio. En Germanio multaj novaj junaj laboristoj estas "lernoservantoj", agent-laboristoj, pec-kontraktitaj laborantoj (deponitaj laboroj?) aŭ tempaj dungitoj. Ili estas en malfortika labor-kontrakto dum jaroj.
...

そしてどの先進国でも青年の雇用状態は悪く、多くが何年もプレカリアス(不安定、プレカリアートの語源の一つ)な状況にあるとのこと。『経済』12月号のコラムより部分的に訳してみました。「請負労働」というのが、どう訳すべきかわかりませんでした。ちなみに、日本での「アルバイト」に相当するドイツでのドイツ語は「Job」なのだそうです。これは Tatoeba で教えてもらいましたが、家人はドイツ語の授業で習ったそうです。