ぐうかわ

エスペラントで書いてると、一瞥では意味が頭に入ってこないから、長い間間違った前文をここに置いていたことにやっと気が付いた。

Mi kredis pri la esprimo, "gū-kawa":

Lastatempe en ĉiutaga japanligvo estas iom nova dirmaniero, "pugne ĉarma (gū-kawa)".
Pugne signifas la fort-gradon de bat-impreso.
Malpli forta estus "manplate", pli malpli forta estus "fingre-pinĉe" (neniu diras "maplate" kaj "fingre-pinĉe"). T.e. io (iu) estas tiom ĉarma kun forta impreso kvazaŭ pugnobatata.
Sed iuj junuloj esprimas la plej fortan impreson (precipe pri ĉarmeco) kiel "pugne ĉarma (gū-kawa)".

Sed tio estas mia miskompreno.

gū-kawa

gū-kawa estas "tiom ĉarma, ke oni ne povas ĝemi 'guu..'"
(Oni malvenkinte ĝemas kun ĝemvoĉo, "guu...".)


Origine, la skribo(j), "guu-stult'" ( = "tiom stulta, ke oni ne povas ĝemi 'guu'"), estis furore uzata sur la interretaj afiŝejoj pri profesia basbalo.
Do, el tio la diversaj esprimoj "guu-" kapigitaj deriviĝis. La "guu-kawa" estas unu el ili.

http://netyougo.com/2ch/7699.html


でも、Google で「ぐうかわ」で検索しても、もうひとつやわ。