Sen lernado, t.e. iele-trapele


Vorto "iele-trapele" signifas, ke "laŭ tio, kion proponas hazardo".

B.C.524 昭公18年

秋.葬曹平公.往者見周原伯魯 Yuan bo lu 焉.與之語.不說學.歸以語閔子馬 Min zi ma.閔子馬曰.周其亂乎.夫必多有是說.而後及其大人.大人患失而惑.又曰.可以無學.無學不害.不害而不學.則苟而可.於是乎下陵上替.能無亂乎.夫學.殖也.不學將落.原氏其亡乎.

http://zh.wikisource.org/wiki/%E6%98%A5%E7%A7%8B%E5%B7%A6%E6%B0%8F%E5%82%B3/%E6%98%AD%E5%85%AC#.E6.98.AD.E5.85.AC.E5.8D.81.E5.85.AB.E5.B9.B4

秋、曹の平公を葬る。往く者周の原伯魯を見る。之と語る。學を說ばず。歸りて以て閔子馬に語ぐ。閔子馬が曰く、周其れ亂れんか。夫れ必ず多く是の說有りて、而して後に其の大人に及べるならん。大人失えるを患えて惑い、又曰わん、以て學ぶこと無かる可し、學ぶこと無きも害あらず、と。害あらずとして學びざれば、則ち苟も(コウも?/イヤシクも?)して可なり。是に於て下陵ぎ上替[すた]る。能く亂るること無けんや。夫れ學は、殖なり。學びざれば將に落ちんとす。原氏は其れ亡びんか、と。

http://mokusai-web.com/shushigakukihonsho/shunjuu/shunjuu_24_shoukou5_main.html

曹の平公の葬儀の際に、周から来た大夫原伯魯と話をしたが、学ぶことを軽視していた。帰国して閔子馬に話すと、閔子馬が言った。「周には動乱が起こるだろう。こういう学ぶことを軽視した説が流行していて、在位の者たちにまで影響しているのであろう。大夫が地位を失うのを恐れて惑乱し、また学ぶ必要は無い、学ばなくても害は無いなどと言っているのだ。害が無ければ学ばない、ということになれば場当たり的なその場しのぎでよいということになる。そうなれば下が上を凌ぎ、上は廃れて動乱が起こってしまう。学ぶことは植物を育てるようなもので、学ばねば枝葉は落ちてしまう。原氏は滅びるだろう」。


Aŭtune oni funebris ceremonie dukon Ping (la nomo de reĝo, la rango estas duko) de Cao (ŝtato). Iu ĉeestinto kunparolis kun la nobelo de Zhou, nomata Yuan-bo-lu. Yuan neglektis lernadon. La ĉeestinto diris tion al Min-zi-ma, Min diris:
Okazos ribelo en Zhou. Doktrino, kiu ignoras lernadon, regas regantojn. Nobeloj insiste gardas sian rangon, kaj diras, ke ne necesas lernado, kaj ke sen lernado ne estas venena. Se oni ne studas pro ne-venena, oni rajtas labori iele-trapele. Do, subuloj superas super-rangulojn, super-ranguloj malpliboniĝas, do okazos ribeloj. Lernado similas al kreskigo de plantoj. Sen-lernado velkigas planton. La familio de Yuan pereos.



訳の出来具合はさておき、春秋左氏伝にはなかなか良いことが書いてある。学習しなくて良い、ということになれば、場当たり的な対応でよいということになってしまう、と。
学ばない者は、場当たり的なその場しのぎの積み重ねに過ぎない人生を送ることになる。
またこの論理で言うと、被支配者層には情報、学習などをさせないように場当たり的な人生を送らせるようにすれば支配は安定する、ということなろう。