*[マルタ] 6-0032

当時はフランス語はいちいち訳をつけなくても一定の教養のある人たちには常識だったんだろうね。

  --- Eh bien! mame! La Comtesse arrive-t-elle a' Varsovie? まあ!奥様! 伯爵夫人はワルシャワに来るのですか? (Google翻訳 フランス語)
  Kun ĉi tiuj vortoj eniris, aŭ pli vere enĵetis sin en la ĉambron virino vigla, beleta, kun malhela vizaĝkoloro, de meza alteco, malhela vizagxkoloro 暗い・かげった・曇った顔色〔どういう色?病気?〕
en originala mantelo kun punca kapuĉo, punca kapucxo ひなげし色の頭巾
akre distingiĝanta ĉe la profunda nigreco de la haroj kaj malheleco de la vizaĝo.  
La nigraj brilantaj okuloj de la venintino rapide trakuris la ĉambron kaj renkontiĝis kun la figuro de la virino, kiu sidis ĉe la fortepiano.