"Ni Vivos!" de Julian Modest


Mi finlegis la dramon "Ni vivos!" de Julian Modest. Ĝi, la originalo, estis eldonita en 1983.

La libro estis tradukita de samideanoj de japana lerno-rondo de ENA, kaj estis eldonita en 2022 kiel paralela kun Esperanto kaj la japanlingvo.
Mi ne bone legas draman forman verkaĵon, sed ĝin sufiĉe povis gusti mi, kaj mi estis ege kortuŝita.
La dramo estas scenaro, ke Lidia Zamenhof kaj ŝiaj familianoj (jam L.L.Zamenhof forpasis) riskplene kaŝe vivis sub nazia reĝimo en pollanda judejo. La judeco kaj esperantisteco sub la nazireĝimo sufiĉe taŭgas por mortigo.
Sinsekvaj arestigoj, mortigoj de konatoj, pik-pikataj vivoj. Ĉu oni povas fidi esperantemon de Esperanto? Kion diras Lidia en ekstrema vivo?





Tra kiaj kanaloj oni venas en esperantujon? Lastatempe ankaŭ pro interreto oni venas tra diversaj vojoj kaj kun diversaj motivoj. Sed eĉ se ĝi estus ia motivo aŭ ia vojo, lernita kaj uzata Esperanto ligas al paco pli-malpli, ĉu ne?
La dramo estis verkita en 1983, sed nun, plie leginda verko estas ĝi.
Kompreneble por lerni esperanton ĝi estas tre bona.





ユリアン・モデストの戯曲『私たちは生き延びる!』の対訳(『私たちは生きる!』)が恵那のエスペランティストの方々の手で出版された。
早速入手して、風呂で読んだ。
ザメンホフの娘たちの、ナチ支配下ポーランドでのヒリヒリした、まだ殺されてない・収容所に送られてないというだけの日々。
目の前で逮捕される家族、ドアの外に出たとたん射殺される知人。敵視され、抹殺される十分な理由であるユダヤエスペラント
ザメンホフの娘リディア(たち)はどこまでエスペラントに信頼を寄せることができるのか。


エスペラントの朗読は下記(YouTube)で聴くことができる。と思う。
www.youtube.com