ジェノサイド禁止条約を日本はまだ批准していない。日本語訳は下記を参照。
○集団殺害罪の防止及び処罰に関する条約(ジェノサイド条約)(日本政治・国際関係データベース/政策研究大学院大学・東京大学東洋文化研究所)
○英語は下記を参照。(国連のサイト。PDF)
Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of
Genocide
○エスペラント訳(Google翻訳に手入れ。悪くしたかも。)
Konvencio pri Prevento kaj Puno de la Krimo de Genocido
Aprobita kaj proponita por subskribo kaj ratifiko aŭ aliĝo per Ĝenerala Asemblea rezolucio 260 A (III) de 9 decembro 1948Ekvalidiĝo: la 12-an de januaro 1951, laŭ artikolo XIII
締約国は、 | La Kontraktoŝtatoj, | The Contracting Parties , |
集団殺害は、国際連合の精神と目的とに反し且つ文明世界によつて罪悪と認められた国際法上の犯罪であるという、国際連合総会が千九百四十六年十二月十一日付決議九十六(一)で行つた宣言を考慮し、 | Konsiderinte la deklaron faritan de la ĝenerala Asembleo de Unuiĝintaj Nacioj en sia rezolucio 96 (I) de la 11-a de decembro 1946, ke genocido estas krimo laŭ la internacia juro, kontraŭa al la spirito kaj celoj de la Unuiĝintaj Nacioj kaj kondamnita de la civilizita mondo, | Having considered the declaration made by the General Assembly of the United Nations in its resolution 96 (I) dated 11 December 1946 that genocide is a crime under international law, contrary to the spirit and aims of the United Nations and condemned by the civilized world, |
歴史上のあらゆる時期に、集団殺害が人類に対し重大な損失を被らせたことを認め、 | Rekonante, ke en ĉiuj periodoj de la historio genocido kaŭzis grandajn perdojn al la homaro, kaj | Recognizing that at all periods of history genocide has inflicted great losses on humanity, and |
人類をこのいまわしい苦悩から解放するためには、国際協力が必要であることを確信し、 | Konvinkiĝante, ke por liberigi la homaron de tia abomeninda plago necesas internacia kunlaboro, | Being convinced that, in order to liberate mankind from such an odious scourge, international co-operation is required, |
ここに、次に規定することに同意する。 | Ĉi-tie konsentas kiel ĉi-poste normigite: | Hereby agree as hereinafter provided : |
第一条 | Artikolo 1 | Article I |
締約国は、集団殺害が平時に行われるか戦時に行われるかを問わず、国際法上の犯罪であることを確認し、これを、防止し処罰することを約束する。 | La Kontraktoŝtatoj konfirmas, ke genocido, ĉu farita en tempo de paco aŭ en tempo de milito, estas krimo laŭ internacia juro kiun ili entreprenas preventi kaj puni. | The Contracting Parties confirm that genocide, whether committed in time of peace or in time of war, is a crime under international law which they undertake to prevent and to punish. |
第二条 | Artikolo 2 | Article II |
この条約では、集団殺害とは、国民的、人種的、民族的又は宗教的集団を全部又は一部破壊する意図をもつて行われた次の行為のいずれをも意味する。 | En la ĉi tiu Konvencio genocido signifas iun ajn el la sekvaj agoj faritaj intence detrui, tute aŭ parte, nacian, etnan, rasan aŭ religian grupon, kiel tia: | In the present Convention, genocide means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such: |
(a) 集団構成員を殺すこと。 | (a) Mortigi membrojn de la grupo; | (a) Killing members of the group; |
(b) 集団構成員に対して重大な肉体的又は精神的な危害を加えること。 | (b) Damaĝi serioze korpe aŭ mense al membroj de la grupo; | (b) Causing serious bodily or mental harm to members of the group; |
(c) 全部又は一部に肉体の破壊をもたらすために意図された生活条件を集団に対して故意に課すること。 | (c) Intence turdi al la grupo vivkondiĉojn kalkulitajn por kaŭzi ĝian fizikan detruon tute aŭ parte; | (c) Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; |
(d) 集団内における出生を防止することを意図する措置を課すること。 | (d) Trudi rimedojn celitajn malhelpi naskiĝojn ene de la grupo; | (d) Imposing measures intended to prevent births within the group; |
(e) 集団の児童を他の集団に強制的に移すこと。 | (e) Perforte translokigi infanojn de la grupo al alia grupo. | (e) Forcibly transferring children of the group to another group. |
第三条 | Artikolo 3 | Article III |
次の行為は、処罰する。 | La sekvaj agoj endas esti puneblaj: | The following acts shall be punishable: |
(a) 集団殺害 | (a) Genocido; | (a) Genocide; |
(b) 集団殺害を犯すための共同謀議 | (b) Komploto fari genocidon; | (b) Conspiracy to commit genocide; |
(c) 集団殺害を犯すことの直接且つ公然の教唆 | (c) Rekte kaj publike instigi fari genocidon; | (c) Direct and public incitement to commit genocide; |
(d) 集団殺害の未遂 | (d) Provo fari genocidon; | (d) Attempt to commit genocide; |
(e) 集団殺害の共犯 | (e) Komplikeco en genocido. | (e) Complicity in genocide. |
第四条 | Artikolo 4 | Article IV |
集団殺害又は第三条に列挙された他の行為のいずれかを犯す者は、憲法上の責任のある統治者であるか、公務員であるか又は私人であるかを問わず、処罰する。 | Personoj, kiuj faras genocidon aŭ iun el la aliaj agoj listigitaj en artikolo 3, endas esti punitaj, sendepende de ĉu ili estas konstitucie respondecaj regantoj, publikaj oficistoj aŭ privataj personoj. | Persons committing genocide or any of the other acts enumerated in article III shall be punished, whether they are constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals. |
Artikolo 5
La Kontraktaj Partioj deviĝas proklami, konforme al siaj respektivaj Konstitucioj, la necesan leĝaron por efektivigi la dispoziciojn de ĉi tiu Konvencio, kaj, precipe, provizi efikajn punojn por personoj kulpaj de genocido aŭ de iu ajn el la aliaj agoj listigitaj en la artikolo 3a.
Artikolo 6
Personoj akuzitaj pri genocido aŭ iu ajn el la aliaj agoj listigitaj en la artikolo 3a estu juĝitaj fare de kompetenta tribunalo de la Ŝtato en la teritorio kie la ago estis farita, aŭ de tia internacia puna tribunalo kiu povas havi jurisdikcion rilate tiujn Kontraktpartiojn. kiu estas akceptinta sian jurisdikcion.
Artikolo 7
Genocido kaj la aliaj agoj listigitaj en la artikolo 3a ne estas konsiderataj kiel politikaj krimoj por ekstradicio.
La Kontraktaj Partioj promesas al si en tiaj kazoj doni ekstradicion konforme al siaj leĝoj kaj traktatoj validaj.
Artikolo 8
Ĉiu Kontrakta Partio povas alvoki la kompetentajn organojn de la Unuiĝintaj Nacioj fari tiajn agojn laŭ la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj, kiujn ili opinias taŭgaj por la prevento kaj subpremado de genocidoj aŭ iuj el la aliaj agoj listigitaj en la artikolo 3a.
Artikolo 9
Disputoj inter la Kontraktantaj Partioj rilate al la interpretado, aplikado aŭ plenumo de ĉi tiu Konvencio, inkluzive de tiuj, kiuj rilatas al la respondeco de ŝtato pri genocido aŭ pri iu ajn el la aliaj agoj listigitaj en la artikolo 3a, estas submetitaj al la Internacia Kortumo. laŭ peto de iu el la partioj en la disputo.
Artikolo 10
Ĉi tiu Konvencio, kies la ĉina, angla, franca, rusa kaj hispana tekstoj estas same aŭtentaj, portas la daton de la 9-a de decembro 1948.
Artikolo 11
Ĉi tiu Konvencio estos malfermita ĝis la 31-a de decembro 1949 por subskribo en la nomo de ĉiu Membro de la Unuiĝintaj Nacioj kaj de ĉiu nemembro-ŝtato, al kiu invito por subskribi estis adresita de la ĝenerala Asembleo.
Ĉi tiu Konvencio estu ratifita, kaj la instrumentoj de ratifiko estu deponitaj ĉe la ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj.
Post la 1-a de januaro 1950 oni povas aliĝi al tiu ĉi Konvencio nome de ĉiu Membro de la Unuiĝintaj Nacioj kaj de ĉiu nemembro-ŝtato, kiu ricevis inviton kiel antaŭe dirite.
Instrumentoj de aliĝo estas deponitaj ĉe la ĝenerala Sekretario de Unuiĝintaj Nacioj.
Artikolo 12
Ĉiu Kontraktanta Partio povas iam ajn, per sciigo adresita al la ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj, etendi la aplikadon de ĉi tiu Konvencio al ĉiuj aŭ al iuj el la teritorioj pri kies eksterlandaj rilatoj respondecas tiu Kontraktanto.
Artikolo 13
En la tago, kiam la dudek unuaj instrumentoj de ratifiko aŭ aliĝo estos deponitaj, la ĝenerala Sekretario ellaboros protokolon kaj transdonos ties kopion al ĉiu Membro de la Unuiĝintaj Nacioj kaj al ĉiu el la nemembro-ŝtatoj normigitaj en la artikolo 11a.
Ĉi tiu Konvencio ekvalidos en la naŭdeka tago post la dato de deponado de la dudeka instrumento de ratifiko aŭ aliĝo.
Ĉiu ratifiko aŭ aliĝo farita post ĉi tiu lasta dato efektiviĝos en la naŭdeka tago post la deponado de la instrumento de ratifiko aŭ aliĝo.
Artikolo 14
Ĉi tiu Konvencio restos valida por periodo de dek jaroj ekde la dato de sia ekvalidiĝo.
Ĝi poste restas valida dum sinsekvaj periodoj de kvin jaroj por tiuj Kontraktaj Partioj kiuj ne malaprobis ĝin almenaŭ ses monatojn antaŭ la finiĝo de la nuna periodo.
Malaprobo efektiviĝu per skriba sciigo adresita al la ĝenerala Sekretario de Unuiĝintaj Nacioj.
Artikolo 15
Se, kiel rezulto de denuncoj, la nombro da Partioj al ĉi tiu Konvencio fariĝos malpli ol dek ses, la Konvencio ĉesos validi ekde la dato, kiam la lasta el tiuj denuncoj ekvalidos.
Artikolo 16
Peto pri revizio de ĉi tiu Konvencio povas esti farita en ajna momento de iu ajn Kontrakta Partio per skriba sciigo adresita al la Ĝenerala Sekretario.
La Ĝenerala Asembleo decidas pri la paŝoj, se iu ajn, farotaj rilate al tia peto.
Artikolo 17
La ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj sciigas al ĉiuj Membroj de la Unuiĝintaj Nacioj kaj al la nemembro-ŝtatoj nomigitaj en la artikolo 11a pri la sekvantaj:
a) Subskriboj, ratifikoj kaj aliĝoj ricevitaj laŭ la artikolo 11a;
(b) Sciigoj ricevitaj konforme al la artikolo 12a;
(c) La dato, kiam ĉi tiu Konvencio ekvalidas konforme al la artikolo 13a;
(d) Denuncoj ricevitaj konforme al la artikolo 14a;
(e) La nuligo de la Konvencio konforme al la artikolo 15a;
(f) Sciigoj ricevitaj konforme al la artikolo 16a.
Artikolo 18
La originalo de ĉi tiu Konvencio estos deponita en la arkivojn de Unuiĝintaj Nacioj.
Atestita kopio de la Konvencio estos transdonita al ĉiu Membro de la Unuiĝintaj Nacioj kaj al ĉiu el la nemembraj ŝtatoj nomigitaj en la artikolo 11a.
Artikolo 19
Tiu ĉi Konvencio estos registrita de la ĝenerala Sekretario de Unuiĝintaj Nacioj en la dato de sia ekvalidiĝo.