対訳 あらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際連合宣言(1963年)

あらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際連合宣言(1963年)とその英文原文 1904 (XVIII). United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination との日・エス・英対訳をアップロードする。
エス訳は、主に Gemini を使い、ChatGPT と Google Translate を使って部分的に点検したものですが、どれも信用できない・納得できない・読んでわからないものは、Comprehensive English-Esperanto dictionary P.Benson の素晴らしい英・エス辞書も参考にしながら、自分にわかりやすい語を選択。
ただし、これらAIのエスペラント知識は偏っていたり、綴りが間違っていたり、訳語選択の根拠について作話を繰り返したりして、使えば使うほど人間の判断や決断が必要だとわかった。解説は Gemini のもので、検証していない。

人種差別撤廃宣言について

1962年の第17回総会において、この宣言を起草するよう求めた共同提案国(決議1780 (XVII))は、主に以下の国々です。
アフリカ・アジア諸国: ギニア、コートジボワール、リベリア、マリ、モーリタニア、モロッコ、ナイジェリア、セネガル、シエラレオネ、ソマリア、アルジェリア、エチオピア、中央アフリカ、チャド、ガボン、上ボルタ(現ブルキナファソ)など。
これに加えて、中央・東欧諸国(当時は社会主義陣営)も反植民地主義の立場から強く支持・共同提案に加わりました。

【歴史的背景の補足】
特にギニアなどの新興独立国は、南アフリカのアパルトヘイト(人種隔離政策)を「人類に対する犯罪」として国際社会に認めさせるため、極めて情熱的に主導権を握りました。
当時の西欧諸国の中には、「人権は各国の国内問題である」という伝統的な主権の論理を盾に、強い表現を避けたがる動きもありましたが、これらアフリカ諸国の「武力によらない法的包囲網の構築」という不退転の決意が、この宣言、そして後の条約へと結実したのです。

あらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際連合宣言(1963年)

x-sistem で書いてあります。対照表にしようとしましたが、レイアウトがうまく行かないので、並べることにしました。どうやっても読みにくいです。

  • 引用元URL
  • Unuigxintaj Nacioj
    • United Nations
    • 国際連合
  • A/RES/18/1904
    • A/RES/18/1904
    • A/Assembly(総会)の文書であることを示します。
      RES/Resolution(決議)であることを示します。
      18/第18回会期(Session)で行われた決議であることを示します(1963年)。
      1904第18回会期において採択された決議の、通し番号(第1904号決議)です。
  • Gxenerala Asembleo
    • General Assembly
    • 総会
  • Distribuo: Gxenerale
    • Distr: General
    • 配布:一般
  • la 20a de Novembro, 1963
    • 1963/11/20
    • 1963/11/20
  • Dekoka sesio
    • Eighteenth session
    • 第18回セッション
  • Tagorda afero 43
    • Agenda item 43
    • 議事日程議題 43
  • Rezolucio adoptita de la Gxenerala Asembleo
    • Resolution adopted by the General Assembly
    • 総会で採択された決議
  • 1904 (XVIII).Deklaracio de Unuigxintaj Nacioj pri la Elimino de Cxiuj Formoj de Rasa Diskriminacio
    • 1904 (XVIII). United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination
    • あらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際連合宣言(仮訳)
  • La GXenerala Asembleo,
    • The General Assembly,
    • 国際連合総会は、
  • Konsiderante, ke la Cxarto de Unuigxintaj Nacioj bazigxas sur la principoj de la digno kaj egaleco de cxiuj homoj kaj celas, inter aliaj bazaj celoj, atingi internacian kunlaboron por akceli kaj instigi respekton al homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj por cxiuj sen distingo rilate al raso, sekso, lingvo aux religio,
    • Considering that the Charter of the United Nations is based on the principles of the dignity and e-uality of all human beings and seeks, among other basic objectives, to achieve international co-operation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion,
    • 国際連合憲章がすべての人間の尊厳及び平等の原則に基礎を置いており、他の基本的目的と共に、人種、性、言語又は宗教による差別のないすべての者のための人権及び基本的自由の尊重を助長し及び奨励することについて、国際協力が達成されるよう求めていることを考慮し、
  • Konsiderante, ke la Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj proklamas, ke cxiuj homoj naskigxas liberaj kaj egalaj laux digno kaj rajtoj,
    • Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and e-ual in dignity and rights
    • 世界人権宣言が、すべての人間は生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳及び権利について平等であること…を考慮し、
  • kaj ke cxiu rajtas cxiujn rajtojn kaj liberecojn anoncitajn en la Deklaracio, sen ia ajn distingo, aparte rilate al raso, koloro aux nacia deveno,
    • and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out in the Declaration, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin,
    • 並びにすべての人がいかなる形での差別をも、特に人種、皮膚の色又は国民的出身による差別を受けることなく、同宣言に掲げるすべての権利及び自由を享有することができることを宣明していることを[考慮し、]
  • Konsiderante plie, ke la Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj proklamas, ke cxiuj estas egalaj antaux la legxo kaj rajtas sen ia ajn diskriminacio egalan protekton de la legxo, kaj ke cxiuj rajtas egalan protekton kontaux ia ajn diskriminacio kaj kontaux ia ajn incito al tia diskriminacio,
    • Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims further that all are e-ual before the law and are entitled without any discrimination to e-ual protection of the law and that all are entitled to e-ual protection against any discrimination and against any incitement to such discrimination,
    • 更に、世界人権宣言が、すべての人は法律の前に平等であり、いかなる差別も受けることなく法律による平等の保護を受ける権利を有し、また、すべての人はいかなる差別に対しても、また、いかなる差別の扇動に対しても平等の保護を受ける権利を有することを宣明していることを考慮し、
  • Konsiderante, ke la Unuigxitaj Nacioj kondamnis koloniismon kaj cxiujn praktikojn de segregacio kaj diskriminacio akompanantajn gxin, kaj ke la Deklaracio pri la Donado de Sendependeco al Koloniaj Landoj kaj Popoloj proklamas aparte la neceson senprokraste kaj senkondicxe finigi koloniismon,
    • Considering that the United Nations has condemned colonialism and all practices of segregation and discrimination associated therewith, and that the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples proclaims in particular the necessity of bringing colonialism to a speedy and unconditional end,
    • 国際連合が、植民地主義及びこれに伴う隔離及び差別のあらゆる慣行を非難してきたこと並びに植民地及びその人民に対する独立の付与に関する宣言が特に植民地主義を速やかにかつ無条件に終了させる必要性を宣明したことを考慮し、
  • Konsiderante, ke iu ajn doktrino pri rasa diferencigo aux supereco estas science fala, morale kondamninda, sociale maljusta kaj dangxera, kaj ke ekzistas nenia pravigo por rasa diskriminacio aux teorie aux praktike,
    • Considering that any doctrine of racial differentiation or superiority is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and that there is no justification for racial discrimination either in theory or in practice,
    • 人種的相違又は優越性のいかなる理論も科学的に誤りであり、道徳的に非難されるべきであり及び社会的に不正かつ危険であること並びに理論上又は実際上、人種差別を正当化することはできないことを考慮し、
  • Konsiderante la aliajn rezoluciojn akceptitajn de la GXenerala Asembleo kaj la internaciajn dokumentojn akceptitajn de la specialigitaj institucioj, aparte de la Internacia Labor-Organizo kaj de la La Eduka, Scienca kaj Kultura Organizo de Unuigxintaj Nacioj, en la kampo de diskriminacio,
    • Taking into account the other resolutions adopted by the General Assembly and the international instruments adopted by the specialized agencies, in particular the International Labour Organisation and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in the field of discrimination,
    • 差別について国際連合総会が採択した他の種々の決議及び国際連合の専門機関、特に国際労働機関及び国際連合教育科学文化機関が採択した国際文書に考慮を払い、
  • Konsiderante la fakton, ke kvankam internacia agado kaj klopodoj en pluraj landoj ebligis progreson en tiu kampo, tamen diskriminacio bazita sur raso, koloro aux etna origino en certaj regionoj de la mondo ankoraux dauxras kauxzi gravan zorgon,
    • Taking into account the fact that, although international action and efforts in a number of countries have made it possible to achieve progress in that field, discrimination based on race, colour or ethnic origin in certain areas of the world continues none the less to give cause for serious concern,
    • 多くの国々においては、国際的な活動と努力によってこの分野での進歩がみられるが、それにもかかわらず、世界のいくつかの地域において、人種、皮膚の色又は種族的出身に基づく差別が依然として深刻な問題を起こしているという事実に考慮を払い、
  • Alarmite de la manifestigxoj de rasa diskriminacio ankoraux evidentaj en iuj regionoj de la mondo, el kiuj kelkaj estas trudataj de certaj registaroj per legxdonaj, administraj aux aliaj rimedoj, interalie en la formoj de apartismo, segregacio kaj apartigo, same kiel ankaux de la instigo kaj disvastigo de doktrinoj pri rasa supereco kaj ekspansiismo en certaj regionoj,
    • Alarmed by the manifestations of racial discrimination still in evidence in some areas of the world, some of which are imposed by certain Governments by means of legislative, administrative or other measures, in the form, inter alia, of apartheid, segregation and separation, as well as by the promotion and dissemination of doctrines of racial superiority and expansionism in certain areas,
    • 世界のいくつかの地域において人種差別が依然として存在していること(特定の政府により、立法、行政又はその他の措置を通じ、特にアパルトヘイト、隔離又は分離の形態で行われるものを含む。)並びに特定の地域において人種的優越及び拡張主義の理論の助長及び宣伝が行われていることを危険な事態として受けとめ、
  • Konvinkite, ke cxiuj formoj de rasa diskriminacio kaj, ecx pli, registaraj politikoj bazitaj sur la antauxjugxo de rasa supereco aux sur rasa malamo, ne nur konsistigas malobservon de fundamentaj homaj rajtoj, sed ankaux emas minaci amikajn rilatojn inter popoloj, kunlaboron inter nacioj kaj ankaux internaciajn pacon kaj sekurecon,
    • Convinced that all forms of racial discrimination and, still more so, governmental policies based on the prejudice of racial superiority or on racial hatred, besides constituting a violation of fundamental human rights, tend to jeopardize friendly relations among peoples, co-operation between nations and international peace and security,
    • あらゆる形態の人種差別、とりわけ人種的優越又は人種的憎悪という偏見に基づく政府の政策は、基本的人権の侵害であること並びに諸国民の間の友好的な関係、国家間の協力及び国際平和及び安全をも危くするものであることを確信し、
  • Konvinkite ankaux, ke rasa diskriminacio damagxmas ne nur diskriminaciatojn, sed ankaux diskriminaciantojn,
    • Convinced also that racial discrimination harms not only those who are its objects but also those who practise it.
    •  同様に、人種差別は差別される者ばかりでなく、差別する者にも害を与えるものであることを確信し、
  • Konvinkite plie, ke la konstruado de monda socio libera de cxiuj formoj de rasa segregacio kaj diskriminacio, faktoroj kiuj kreas malamon kaj dividon inter homoj, estas unu el la fundamentaj celoj de Unuigxitaj Nacioj,
    • Convinced further that the building of a world society free from all forms of racial segregation and discrimination, factors which create hatred and division among men, is one of the fundamental objectives of the United Nations,
    •  更に、いかなる形態の人種隔離及び人種差別並びに人々の間に憎悪及び分裂をつくる要因もない世界的社会を建設することが国際連合の基本的目的の一つであることを確信し、
  • 1. Solene konfirmas la neceson rapide elimini rasan diskriminacion tra la tuta mondo, en cxiuj gxiaj formoj kaj manifestigxoj, kaj certigi komprenon pri kaj respekton al la digno de la homa persono;
    • 1.Solemnly affirms the necessity of speedily eliminating racial discrimination throughout the world, in all its forms and manifestations, and of securing understanding of and respect for the dignity of the human person;
    •  1.世界を通じてあらゆる形態及び表現による人種差別を速やかに撤廃し、かつ人間の尊厳に対する理解及び尊重を確保する必要を厳粛に確認し、
  • 2. Solene konfirmas la neceson adopti naciajn kaj internaciajn rimedojn por tiu celo, inkluzive de instruado, edukado kaj informado, por certigi la universalan kaj efikan agnoskon kaj observadon de la principoj sube difinitaj;
    • 2.Solemnly affirms the necessity of adopting national and international measures to that end, including teaching, education and information, in order to secure the universal and effective recognition and observance of the principles set forth below;
    •  2.次に定める諸原則が普遍的かつ効果的に承認及び遵守されることを確実にするために、教授、教育及び情報を含む国内的及び国際的措置をとる必要性を厳粛に確認し、
  • 3. Proklamas cxi tiun Deklaracion:
    • 3.Proclaims this Declaration:
    •  3.次のとおり宣言する。
  • Artikolo 1
    • Article 1
    •  第1条
  • Diskriminacio inter homoj pro raso, koloro aux etna deveno estas ofendo al la homa digno kaj estu kondamnata
    • Discrimination between human beings on the ground of race, colour or ethnic origin is an offence to human dignity and shall be condemned
    •  人種、皮膚の色又は種族的出身を理由にする人間の差別は、人間の尊厳に対する侵害であり、
  • kiel neo de la principoj de la Cxarto de Unuigxitaj Nacioj,
    • as a denial of the principles of the Charter of the United Nations,
    • 国際連合憲章の原則の否定、
  • kiel malobservo de la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj proklamitaj en la Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj,
    • as a violation of the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights,
    • 世界人権宣言に謳われている人権及び基本的自由の侵害、
  • kiel obstaklo al amikaj kaj pacaj rilatoj inter nacioj
    • as an obstacle to friendly and peaceful relations among nations
    • 及び国家間の友好的かつ平和的な関係に対する障害
  • kaj kiel fakto kapabla maltrankviligi pacon kaj sekurecon inter popoloj.
    • and as a fact capable of disturbing peace and security among peoples.
    • 及び諸国民の間の平和及び安全をも害するものとして非難されなければならない。
  • Artikolo 2
    • Article 2
    •  第2条
  • 1. Neniu Sxtato, institucio, grupo aux individuo faru ian ajn diskriminacion rilate al homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj en la traktado de personoj, grupoj de personoj aux institucioj pro raso, koloro aux etna deveno.
    • 1. No State, institution, group or individual shall make any discrimination whatsoever in matters of human rights and fundamental freedoms in the treatment of persons, groups of persons or institutions on the ground of race, colour or ethnic origin.
    •  1.いかなる国家、機関、集団又は個人も、人種、皮膚の色又は種族的出身を理由として人権及び基本的自由に関し、個人、集団又は団体を差別してはならない。
  • 2. Neniu Sxtato instigu, defendu aux subtenu, per policaj agoj aux alie, ian ajn diskriminacion pro raso, koloro aux etna deveno flanke de iu ajn grupo, institucio aux individuo.
    • 2. No State shall encourage, advocate or lend its support, through police action or otherwise, to any discrimination based on race, colour or ethnic origin by any group, institution or individual.
    •  2.個人、集団又は団体による人種、皮膚の色又は種族的出身を理由にしたいかなる差別に対しても、国はその警察活動その他の措置によりこれを奨励、擁護又は支持してはならない。
  • 3. Specialaj konkretaj rimedoj estu prenataj en konvenaj cirkonstancoj por certigi adekvatan evoluigxon aux protekton de individuoj apartenantaj al certaj rasaj grupoj kun la celo garantii al tiaj individuoj la plenan guxon de homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj.
    • 3. Special concrete measures shall be taken in appropriate circumstances in order to secure ade-uate development or protection of individuals belonging to certain racial groups with the object of ensuring the full enjoyment by such individuals of human rights and fundamental freedoms.
    •  3.状況により正当とされる場合には、特定の人種の集団に属する個人に対し人権及び基本的自由の十分な享有を保障するため、当該個人の適切な発展及び保護を確保するための特別かつ具体的な措置をとらなければならない。
  • Cxi tiuj rimedoj en neniu okazo havu kiel sekvon la konservadon de neegalaj aux apartaj rajtoj por diversaj rasaj grupoj.
    • These measures shall in no circumstances have as a conse-uence the maintenance of une-ual or separate rights for different racial groups.
    • この措置は、いかなる場合においても、その結果として、異なる人種の集団に対して不平等な又は別個の権利を維持することとなってはならない。
  • Artikolo 3
    • Article 3
    •  第3条
  • 1. Apartaj klopodoj estu farataj por malhelpi diskriminacion pro raso, koloro aux etna deveno, precipe en la kampoj de civitanaj rajtoj, aliro al civitaneco, edukado, religio, dungado, profesio kaj logxado.
    • 1. Particular efforts shall be made to prevent discrimination based on race, colour or ethnic origin, especially in the fields of civil rights, access to citizenship, education, religion, employment, occupation and housing.
    •  1.市民的権利、市民権の取得、教育、宗教、雇用、職業及び住居の分野において、人種、皮膚の色又は種族的出身に基づく差別を防ぐために特別の努力を払う。
  • 2. Cxiu havu egalan aliron al iu ajn loko aux instalajxo destinita por uzo de la gxenerala publiko, sen diferencigo pro raso, koloro aux etna deveno.
    • 2. Everyone shall have e-ual access to any place or facility intended for use by the general public, without distinction as to race, colour or ethnic origin.
    •  2.すべての者は、人種、皮膚の色又は種族的出身による区別なしに、一般公衆の使用を目的とする場所又は施設を平等に利用することができる。
  • Artikolo 4
    • Article 4
    •  第4条
  • Cxiuj Sxtatoj prenu efikajn rimedojn por revizii registarajn kaj aliajn publikajn politikojn kaj por nuligi legxojn kaj regularojn, kiuj havas la efikon krei kaj eternigi rasan diskriminacion kie ajn gxi ankoraux ekzistas.
    • All States shall take effective measures to revise governmental and other public policies and to rescind laws and regulations which have the effect of creating and perpetuating racial discrimination wherever it still exists.
    •  すべての国家は、政府及び他の公的政策を再検討し及び人種差別を生じさせ又は永続化させる効果を有するいかなる法令も廃止するために効果的な措置をとらなければならない。
  • Ili devas akcepti legxaron por malpermesi tian diskriminacion kaj preni cxiujn konvenajn rimedojn por batali kontraux tiuj antauxjugxoj, kiuj kondukas al rasa diskriminacio.
    • They should pass legislation for prohibiting such discrimination and should take all appropriate measures to combat those prejudices which lead to racial discrimination.
    • すべての国家は差別を禁ずる法律を制定し及び人種差別に導く偏見と戦うあらゆる適当な措置をとらなければならない。
  • Artikolo 5
    • Article 5
    •  第5条
  • Registaraj kaj aliaj publikaj politikoj de rasa segregacio, precipe politikoj de apartismo, estu senprokraste cxesigitaj, same kiel cxiuj formoj de rasa diskriminacio kaj apartigo rezultantaj el tiaj politikoj.
    • An end shall be put without delay to governmental and other public policies of racial segregation and especially policies of apartheid, as well as all forms of racial discrimination and separation resulting from such policies.
    •  人種隔離の政府及び他の公的政策、特にアパルトヘイト政策並びにそのような政策から生ずるあらゆる形態の人種差別及び分離を遅滞なく終了させなければならない。
  • Artikolo 6
    • Article 6
    •  第6条
  • Neniu diskriminacio pro raso, koloro aux etna deveno estu akceptata en la guxado de politikaj kaj civitanaj rajtoj fare de iu ajn persono en sia lando, precipe la rajto partopreni en elektadoj per universala kaj egala balotrajto kaj partopreni en la politikaj aferoj.
    • No discrimination by reason of race, colour or ethnic origin shall be admitted in the enjoyment by any person of political and citizenship rights in his country, in particular the right to participate in elections through universal and e-ual suffrage and to take part in the government.
    •  いかなる者も自国における政治的権利と市民権の享有、特に普通かつ平等の選挙権により選挙に参加し、政治に参与する権利の享有に当たって、人種、皮膚の色又は種族的出身により差別されてはならない。
  • Cxiu havas la rajton de egala aliro al publika servo en sia lando.
    • Everyone has the right of e-ual access to public service in his country.
    • すべての者は自国において公務に平等に携わる権利を有する。
  • Artikolo 7
    • Article 7
    •  第7条
  • 1. Cxiu havas la rajton de egaleco antaux la legxo kaj de egala justeco sub la legxo.
    • 1. Everyone has the right to e-uality before the law and to e-ual justice under the law.
    •  1.すべての者は法律の前に平等であり、法律の下に平等な裁判を受ける権利を有する。
  • Cxiu ajn, sen diferencigo pro raso, koloro aux etna deveno, havas la rajton de sekureco de persono kaj de protekto fare de la Sxtato kontraux perforto aux korpa vundo, cxu kauxzita de registaraj oficistoj, cxu de iu ajn individuo, grupo aux institucio.
    • Everyone, without distinction as to race, colour or ethnic origin, has the right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution.
    • すべての者は、人種、皮膚の色又は種族的出身による区別なしに暴力又は傷害(公務員によって加えられるものであるかいかなる個人、集団又は団体によって加えられるものであるかを問わない。)に対する身体の安全及び国家による保護についての権利を有する。
  • 2. Cxiu havas la rajton je efika rimedo kaj protekto kontraux iu ajn diskriminacio, kiun li povus suferi pro raso, koloro aux etna deveno rilate al siaj fundamentaj rajtoj kaj liberecoj, pere de sendependaj naciaj tribunaloj kompetentaj por trakti tiajn aferojn.
    • 2. Everyone shall have the right to an effective remedy and protection against any discrimination he may suffer on the ground of race, colour or ethnic origin with respect to his fundamental rights and freedoms through independent national tribunals competent to deal with such matters.
    •  2.すべての者は、人種、皮膚の色又は種族的出身を理由とする基本的権利と自由に関する差別行為に対し当該事柄を扱う権限のある独立した自国の裁判所を通じて効果的な救済及び保護を受ける権利を有する。
  • Artikolo 8
    • Article 8
    •  第8条
  • Cxiuj efikaj pasxoj estu tuj prenataj en la kampoj de instruado, edukado kaj informado, por elimini rasan diskriminacion kaj antauxjugxon, kaj por antauxenigi komprenon, toleremon kaj amikecon inter nacioj kaj rasaj grupoj, kaj ankaux por vastigi la celojn kaj principojn de la Cxarto de la Unuigxitaj Nacioj, de la Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj kaj de la Deklaracio pri la Donado de Sendependeco al Koloniaj Landoj kaj Popoloj.
    • All effective steps shall be taken immediately in the fields of teaching, education and information, with a view to eliminating racial discrimination and prejudice and promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial groups, as well as to propagating the purposes and principles of the Charter of the United Nations, of the Universal Declaration of Human Rights, and of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples.
    •  人種差別及び偏見を撤廃し、諸国民の間及び人種の集団の間の理解、寛容及び友好を促進し並びに国際連合憲章、世界人権宣言、及び植民地及びその人民に対する独立の付与に関する宣言の目的及び原則を普及させるため、教授、教育及び情報の分野において迅速にあらゆる効果的な措置をとらなければならない。
  • Artikolo 9
    • Article 9
    •  第9条
  • 1. Cxiuj propagando kaj organizoj bazitaj sur ideoj aux teorioj pri supereco de unu raso aux grupo de personoj de unu koloro aux etna deveno, kun la celo pravigi aux antauxenigi rasan diskriminacion en iu ajn formo, estu severe kondamnitaj.
    • 1. All propaganda and organizations based on ideas or theories of the superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin with a view to justifying or promoting racial discrimination in any form shall be severely condemned.
    •  1.形態のいかんを問わず、人種差別を正当化し若しくは助長することを目的とした、一の人種又は皮膚の色若しくは種族的出の人の集団の優越性の思想若しくは理論に基づくあらゆる宣伝及び団体は、厳しく非難されなければならない。
  • 2. Cxiuj incitoj al aux agoj de perforto, cxu fare de individuoj aux de organizoj kontraux iu ajn raso aux grupo de personoj de alia koloro aux etna deveno, estu rigardataj kiel krimoj kontraux la socio kaj puneblaj laux la legxo.
    • 2. All incitement to or acts of violence, whether by individuals or organizations against any race or group of persons of another colour or ethnic origin shall be considered an offence against society and punishable under law.
    •  2.いかなる人種又は皮膚の色若しくは種族的出身を異にする人の集団に対する暴力行為又はその行為の扇動は、それが個人又は団体によるものであるかを問わず、社会に対する犯罪とみなし、法律の下で処罰されなければならない。
  • 3. Por efektivigi la celojn kaj principojn de cxi tiu Deklaracio, cxiuj Sxtatoj [entre]prenu tujajn kaj pozitivajn rimedojn, inkluzive de legxdonaj kaj aliaj rimedoj, por prosekuti kaj/aux malpermesi organizojn, kiuj antauxenigas aux incitas al rasa diskriminacio, aux incitas al aux uzas perforton por celoj de diskriminacio bazita sur raso, koloro aux etna deveno.
    • 3. In order to put into effect the purposes and principles of the present Declaration, all States shall take immediate and positive measures, including legislative and other measures, to prosecute and/or outlaw organizations which promote or incite to racial discrimination, or incite to or use violence for purposes of discrimination based on race, colour or ethnic origin.
    •  3.この宣言の目的及び原則に効力を与えるために、すべての国家は、人種差別を助長し又は扇動し、若しくは人種、皮膚の色又は種族的出身に基づく差別を行うことを目的として暴力を用い又は暴力行為を扇動する団体を訴追し、非合法化するために、立法その他の措置を含め、迅速かつ積極的な措置をとらなければならない。
  • Artikolo 10
    • Article 10
    •  第10条
  • La Unuigxintaj Nacioj, la fakaj instancoj, Sxtatoj kaj neregistaraj organizoj faru cxion laux sia povo por antauxenigi energian agadon, kiu, per kombinado de legxaj kaj aliaj praktikaj rimedoj, ebligos la abolon de cxiuj formoj de rasa diskriminacio.
    • The United Nations, the specialized agencies, States and non-governmental organizations shall do all in their power to promote energetic action which, by combining legal and other practical measures, will make possible the abolition of all forms of racial discrimination.
    •  国際連合、専門機関、国家及び民間団体はそれぞれの権限の範囲内で、法的措置及び他の実際的な措置を結合することにより、いかなる形態の人種差別をも廃止し得る精力的な行動を促進するためにあらゆることをしなければならない。
  • Ili devas, precipe, esplori la kauxzojn de tia diskriminacio cele al rekomendo de tauxgaj kaj efikaj rimedoj por kontrauxbatali kaj elimini gxin.
    • They shall, in particular, study the causes of such discrimination with a view to recommending appropriate and effective measures to combat and eliminate it.
    • 特に人種差別と戦い、それを撤廃するための適切かつ効果的な措置を勧告するために、その差別の原因を調べなければならない。
  • Artikolo 11
    • Article 11
    •  第11条
  • Cxiu Sxtato antauxenigu la respekton por kaj la observon de homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj laux la Cxarto de la Unuigxintaj Nacioj, kaj plene kaj fidele observu la preskribojn de cxi tiu Deklaracio, de la Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj kaj de la Deklaracio pri la Donado de Sendependeco al Koloniaj Landoj kaj Popoloj.
    • Every State shall promote respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Charter of the United Nations and shall fully and faithfully observe the provisions of the present Declaration, the Universal Declaration of Human Rights and the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples.
    •  すべての国家は、国際連合憲章に従い、人権及び基本的自由の尊重及び遵守を助長し、この宣言、世界人権宣言、及び植民地及びその人民に対する独立の付与に関する宣言の規定を完全に、かつ、誠実に遵守しなければならない。
  • 1261-a plena kunveno
    1963/11/20
    • 1261st plenary meeting
      1963/11/20
    • 第1261回総会
      1963年11月20日