あらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際条約 / INTERNACIA KONVENCIO PRI LA ELIMINO DE CxIUJ FORMOJ DE RASA DISKRIMINACIO

あらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際条約 / INTERNACIA KONVENCIO PRI LA ELIMINO DE CxIUJ FORMOJ DE RASA DISKRIMINACIO(1966)

 標記について引用元から英・日訳文をAIに与えて、エスペラント訳させたものを下に示します。
 AIの示す訳は、用語の一貫性がなく、また英語に引っ張られてエスペラント訳としては不適切な語の選択が多く、AIに任せてしまうことができず、やり取りをしながらまとめたものです。また、英文そのものも日本語訳とのギャップが私には大きく感じられ、特に第15条2は私には難解でした。
 この条約は先の「あらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際連合宣言」を条約に具体化したものであって、前文にそのことが言及されています。
 この条約でも国籍や出自による差別を制度化することはもちろん、扇動・宣伝することも厳に禁じられており、締約国はこうした行動や団体をなくしていく義務があります。日本は表現の自由の保護のため、差別的な思想の流布・宣伝を禁止し法律で罰するという第4条については留保を表明しており、このことが日本でのヘイトスピーチの横行を許しているのではないかと思われます。一方、欧州などで、イスラエルの人種差別やジェノサイドを非難することがユダヤ人差別として強く抑圧されていることを見ると、もしかしたらこの条約が特定の国に対するあらゆることの合理化の根拠として誤って適用されているのではないか、とも疑ってしまいます。条約の目的は罰することではなく差別をなくすことのはずです。
 また、被差別者を支援することで逆差別を生じさせたり、被差別的な地位にあった集団が何か社会的に優位優遇的地位を得てそれに固執させることのないよう条文にも言及されています。参考までにAIによる説明を編集して示しておきます。

逆差別(アファーマティブ・アクションの行き過ぎ)について

「特別措置(第1条4項)」がその目的を超えて継続されたり、不適切な形で運用されたりした場合、どのような「逆差別」や問題が起こり得るか。

1. 大学入試や採用における「クォータ制(割当制)」の硬直化

特定のマイノリティ集団に対して一定の合格枠や採用枠を設ける措置ですが、これが長期間固定されると、以下のような問題が生じます。

  • : 枠を確保するために、より高い能力や資格を持つ他の集団の志願者が、人種のみを理由に不合格となるケース。
  • 条約との関係: もともとの格差が解消された後もこの枠を維持し続けると、第1条4項の「目的を達した後は継続してはならない」という規定に抵触し、逆差別とみなされる可能性があります。
2. 公共事業の入札における優先権

歴史的に不遇だった集団が経営する企業に対して、政府が優先的に発注を行う措置です。

  • : 他の企業がより安価で高品質なサービスを提供できる場合でも、特定の人種が経営しているという理由だけで特定の企業が選ばれ続けるケース。
  • 条約との関係: これが「別個の権利の維持」に繋がれば、健全な競争を妨げ、新たな不平等を生むことになります。
3. 資格取得における基準の二重化

特定の集団に対してのみ、合格ラインを下げるなどの措置です。

  • : 専門職(医師、弁護士など)の資格試験において、人種によって異なる合格基準を設けるケース。
  • 条約との関係: 短期的には進歩を助けるかもしれませんが、長期にわたればその専門職全体の信頼を損なうだけでなく、特定の人種を「特別扱い(あるいは能力が低いという偏見の再生産)」として固定化してしまう危険があります。
4. マレーシアの「ブミプトラ政策」

マレーシアはこの条約に加盟していないが、国際的な人権意識の観点から定められたこの条約の理念(一時性・目的限定性)から逸脱している懸念がある、と言われている。

  • : 多数派であるマレー系住民を経済的に保護するために、大学入試、住宅購入、公務員採用などで強力な優先措置を数十年継続しています。
  • 条約との関係: 本来「弱者保護」であったはずの措置が、特定の民族を恒久的に優遇するシステムへと変質し、他の民族(中華系やインド系など)に対する構造的な差別となっているという批判があります。


これらの例からわかるように、人種差別撤廃条約は「一時的な不平等の是正」は認めつつも、それが「新たな既得権益」や「永久的な別個の権利」に化けることを非常に警戒しています。だからこそ、第1条4項の後半部分(ただし書き)は、この条約の公平性を担保するための「命綱」のような役割を果たしているのです。


  • 引用元
  • INTERNACIA KONVENCIO PRI LA ELIMINO DE ĈIUJ FORMOJ DE RASA DISKRIMINACIO
    • あらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際条約
    • International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination
  • La Ŝtatoj-Partioj de ĉi tiu Konvencio,
    • この条約の締約国は、
    • The States Parties to this Convention,
  • Konsiderante, ke la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj baziĝas sur la principoj de la digno kaj egaleco enecaj al ĉiuj homaj estuloj, kaj ke ĉiuj Membro-Ŝtatoj sin devontigis agi, kune aŭ aparte, kunlabore kun la Organizo, por atingi unu el la celoj de la Unuiĝintaj Nacioj, nome la universalan respekton kaj observon de la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj por ĉiuj, sen distingo de raso, sekso, lingvo aŭ religio,
    •  国際連合憲章がすべての人間に固有の尊厳及び平等の原則に基礎を置いていること並びにすべての加盟国が、人種、性、言語又は宗教による差別のないすべての者のための人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守を助長し及び奨励するという国際連合の目的の一を達成するために、国際連合と協力して共同及び個別の行動をとることを誓約したことを考慮し、
    •  Considering that the Charter of the United Nations is based on the principles of the dignity and e-uality inherent in all human beings, and that all Member States have pledged themselves to take joint and separate action, in co-operation with the Organization, for the achievement of one of the purposes of the United Nations which is to promote and encourage universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms for all, without distinction as to race, sex, language or religion,
  • konsiderante, ke ĉiuj homoj estas egalaj antaŭ la leĝo kaj rajtas je egala protekto de la leĝo kontraŭ ĉia diskriminacio kaj (kontraŭ) ĉia instigo al diskriminacio,
    •  すべての人間が法律の前に平等であり、いかなる差別に対しても、また、いかなる差別の扇動に対しても法律による平等の保護を受ける権利を有することを考慮し、
    •  Considering that all human beings are e-ual before the law and are entitled to e-ual protection of the law against any discrimination and against any incitement to discrimination,
  • konsiderante, ke la Unuiĝintaj Nacioj kondamnis la koloniismon kaj ĉiujn praktikojn de apartigo kaj diskriminacio ligitajn kun ĝi, en kia ajn formo kaj kie ajn ili ekzistas, kaj ke la Deklaracio pri la Donado de Sendependeco al Koloniaj Landoj kaj Popoloj de la 14-a de decembro 1960 (Rezolucio 1514 (XV) de la GXenerala Asembleo) konfirmis kaj solene proklamis la neceson al rapide kaj senkondiĉe finfarigi ilin,
    •  国際連合が植民地主義並びにこれに伴う隔離及び差別のあらゆる慣行(いかなる形態であるかいかなる場所に存在するかを問わない。)を非難してきたこと並びに1960年12月14日の植民地及びその人民に対する独立の付与に関する宣言(国際連合総会決議第1514号(第15回会期))がこれらを速やかにかつ無条件に終了させる必要性を確認し及び厳粛に宣明したことを考慮し、
    •  Considering that the United Nations has condemned colonialism and all practices of segregation and discrimination associated therewith, in whatever form and wherever they exist, and that the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples of 14 December 1960 (General Assembly resolution 1514 (XV)) has affirmed and solemnly pro-claimed the necessity of bringing them to a speedy and unconditional end,
  • konsiderante, ke la Deklaracio de la Unuiĝintaj Nacioj pri la Elimino de ĉiuj Formoj de Rasa Diskriminacio de la 20-a de novembro 1963 (Rezolucio 1904 (XVIII) de la Ĝenerala Asembleo) solene konfirmas la neceson rapide elimini rasan diskriminacion tra la tuta mondo en ĉiuj formoj kaj manifestiĝoj, kaj certigi komprenon de kaj respekton al la digno de la homa persono,
    •  1963年11月20日のあらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際連合宣言(国際連合総会決議第1904号(第18回会期))が、あらゆる形態及び表現による人種差別を全世界から速やかに撤廃し並びに人間の尊厳に対する理解及び尊重を確保する必要性を厳粛に確認していることを考慮し、
    •  Considering that the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination of 20 November 1963 (General Assembly resolution 1904 (XVIII)) solemnly affirms the necessity of speedily eliminating racial discrimination throughout the world in all its forms and manifestations and of securing under-standing of and respect for the dignity of the human person,
  • konvinkite, ke ĉiu doktrino pri supereco bazita sur rasa diferencigo estas science falsa, morale kondamninda, socie maljusta kaj danĝera, kaj ke ekzistas nenia pravigo de rasa diskriminacio, teorie aŭ praktike, ie ajn,
    •  人種的相違に基づく優越性のいかなる理論も科学的に誤りであり、道徳的に非難されるべきであり及び社会的に不正かつ危険であること並びに理論上又は実際上、いかなる場所においても、人種差別を正当化することはできないことを確信し、
    •  Convinced that any doctrine of superiority based on racial differentiation is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and that there is no justification for racial discrimination, in theory or in practice, anywhere,
  • Reasertante, ke diskriminacio inter homoj pro kialoj de raso, koloro aŭ etna origino estas obstaklo al amikaj kaj pacaj rilatoj inter nacioj kaj povas maltrankviligi la pacon kaj sekurecon inter la popoloj kaj la harmonion de personoj vivantaj flanko ĉe flanko eĉ ene de unu sama Ŝtato,
    •  人種、皮膚の色又は種族的出身を理由とする人間の差別が諸国間の友好的かつ平和的な関係に対する障害となること並びに諸国民の間の平和及び安全並びに同一の国家内に共存している人々の調和をも害するおそれがあることを再確認し、
    •  Reaffirming that discrimination between human beings on the grounds of race, colour or ethnic origin is an obstacle to friendly and peaceful relations among nations and is capable of disturbing peace and security among peoples and the harmony of persons living side by side even within one and the same State,
  • konvinkite, ke la ekzisto de rasaj baroj estas kontraŭa al la idealoj de ĉiu homa socio,
    •  人種に基づく障壁の存在がいかなる人間社会の理想にも反することを確信し、
    •  Convinced that the existence of racial barriers is repugnant to the ideals of any human society,
  • alarmite de manifestiĝoj de rasa diskriminacio ankoraŭ evidentaj en kelkaj regionoj de la mondo kaj de registaraj politikoj bazitaj sur rasa supereco aŭ malamo, kiel ekzemple politikoj de apartismo, apartigo aŭ separo,
    •  世界のいくつかの地域において人種差別が依然として存在していること及び人種的優越又は憎悪に基づく政府の政策(アパルトヘイト、隔離又は分離の政策等)がとられていることを危険な事態として受けとめ、
    •  Alarmed by manifestations of racial discrimination still in evidence in some areas of the world and by governmental policies based on racial superiority or hatred, such as policies of  apartheid, segregation or separation,
  • Decidinte akcpti ĉiujn necesajn rimedojn por rapide elimini rasan diskriminacion en ĉiuj ĝiaj formoj kaj manifestiĝoj, kaj malhelpi kaj kontraŭstari rasismajn doktrinojn kaj praktikojn cele al akcelo de kompreno inter la rasoj kaj al konstruo de internacia komunumo libera de ĉiuj formoj de rasa apartigo kaj rasa diskriminacio,
    •  あらゆる形態及び表現による人種差別を速やかに撤廃するために必要なすべての措置をとること並びに人種間の理解を促進し、いかなる形態の人種隔離及び人種差別もない国際社会を建設するため、人種主義に基づく理論及び慣行を防止し並びにこれらと戦うことを決意し、
    •  Resolved to adopt all necessary measures for speedily eliminating racial discrimination in all its forms and manifestations, and to prevent and combat racist doctrines and practices in order to promote understanding between races and to build an international community free from all forms of racial segregation and racial discrimination,
  • Tenante en la memoro la Konvencion pri Diskriminacio rilate al Dungado kaj Okupo, akceptitan de la Internacia Labor-Organizo en 1958, kaj la Konvencion kontraŭ Diskriminacio en la Edukado, akceptitan de la Organizo de la Unuiĝintaj Nacioj por Edukado, Scienco kaj Kulturo en 1960,
    •  1958年に国際労働機関が採択した雇用及び職業についての差別に関する条約及び1960年に国際連合教育科学文化機関が採択した教育における差別の防止に関する条約に留意し、
    •  Bearing in mind the Convention concerning Discrimination in respect of Employment and Occupation adopted by the International Labour Organisation in 1958, and the Convention against Discrimination in Education adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1960,
  • dezirante efektivigi la principojn enkorpigitajn en la Deklaracio de la Unuiĝintaj Nacioj pri la Elimino de ĉiuj Formoj de Rasa Diskriminacio kaj certigi la plej fruan akcepton de praktikaj rimedoj por tiu celo,
    •  あらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際連合宣言に具現された原則を実現すること及びこのための実際的な措置を最も早い時期にとることを確保することを希望して、
    •  Desiring to implement the principles embodied in the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and to secure the earliest adoption of practical measures to that end,
  • Interkonsentis pri jenoj:
    •  次のとおり協定した。
    •  Have agreed as follows:
  • La 1-a Parto
    • 第1部
    • PART I
  • Artikolo 1
    • 第1条
    • Article 1
  • En tiu ĉi Konvencio, la termino "rasa diskriminacio" signifas ĉiun distingon, ekskludon, limigon aŭ preferon bazitan sur raso, koloro, deveno aŭ nacia aŭ etna deveno, kiu havas kiel celon aŭ rezulton neniigi aŭ difekti la rekonon, ĝuadon aŭ ekzercadon, sur bazo de egaleco, de la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj en la politika, ekonomia, socia, kultura aŭ iu ajn alia kampo de la publika vivo.
    • 1 この条約において、「人種差別」とは、人種、皮膚の色、世系又は民族的若しくは種族的出身に基づくあらゆる区別、排除、制限又は優先であって、政治的、経済的、社会的、文化的その他のあらゆる公的生活の分野における平等の立場での人権及び基本的自由を認識し、享有し又は行使することを妨げ又は害する目的又は効果を有するものをいう。
    • 1. In this Convention, the term “racial discrimination” shall mean any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent, or national or ethnic origin which has the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an e-ual footing, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field of public life.
  • 2. Ĉi tiu Konvencio ne estas aplikebla al distingoj, ekskludoj, limigoj aŭ preferoj faritaj de Ŝtato-Partio al ĉi tiu Konvencio inter civitanoj kaj necivitanoj.
    • 2 この条約は、締約国が市民と市民でない者との間に設ける区別、排除、制限又は優先については、適用しない。
    • 2. This Convention shall not apply to distinctions, exclusions, restrictions or preferences made by a State Party to this Convention between citizens and non-citizens.
  • 3. Nenio en ĉi tiu Konvencio estu interpretata tiel, ke ĝi iel influu la leĝajn preskribojn de Ŝtatoj-Partioj pri nacieco, civitaneco aŭ naturaliziĝo, kun rezervo, ke (=kondiĉe ke) tiaj preskriboj ne diskriminacias kontraŭ iu ajn aparta nacieco.
    • 3 この条約のいかなる規定も、国籍、市民権又は帰化に関する締約国の法規に何ら影響を及ぼすものと解してはならない。ただし、これらに関する法規は、いかなる特定の民族に対しても差別を設けていないことを条件とする。
    • 3. Nothing in this Convention may be interpreted as affecting in any way the legal provisions of States Parties concerning nationality, citizenship or naturalization, provided that such provisions do not discriminate against any particular nationality.
  • 4. Specialaj mezuroj prenitaj por la sola celo certigi adekvatan progreson de certaj rasaj aŭ etnaj grupoj aŭ de individuoj bezonantaj tian protekton, kia povas esti necesa por garantii al tiaj grupoj aŭ individuoj egalan ĝuadon aŭ ekzercadon de homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj, ne estu rigardataj kiel rasa diskriminacio,
    • 4 人権及び基本的自由の平等な享有又は行使を確保するため、保護を必要としている特定の人種若しくは種族の集団又は個人の適切な進歩を確保することのみを目的として、必要に応じてとられる特別措置は、人種差別とみなさない。
    • 4. Special measures taken for the sole purpose of securing ade-uate advancement of certain racial or ethnic groups or individuals re-uiring such protection as may be necessary in order to ensure such groups or individuals e-ual enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms shall not be deemed racial discrimination,
  • kun rezervo, tamen, ke tiaj mezuroj ne konduku, konsekvence, al la konservado de apartaj rajtoj por malsamaj rasaj grupoj kaj ke ili ne estu daŭrigataj post kiam la celoj, por kiuj ili estis prenitaj, estos atingitaj.
    • ただし、この特別措置は、その結果として、異なる人種の集団に対して別個の権利を維持することとなってはならず、また、その目的が達成された後は継続してはならない。
    • provided, however, that such measures do not, as a conse-uence, lead to the maintenance of separate rights for different racial groups and that they shall not be continued after the objectives for which they were taken have been achieved.
  • Artikolo 2
    • 第2条
    • Article 2
  • 1. Ŝtatoj-Partioj kondamnas rasan diskriminacion kaj promesas sekvi per ĉiuj konvenaj rimedoj kaj senprokraste politikon de eliminado de rasa diskriminacio en ĉiuj ĝiaj formoj kaj de akcelado de interkompreniĝo inter ĉiuj rasoj, kaj tiucele:
    • 1 締約国は、人種差別を非難し、また、あらゆる形態の人種差別を撤廃する政策及びあらゆる人種間の理解を促進する政策をすべての適当な方法により遅滞なくとることを約束する。このため、
    • 1. States Parties condemn racial discrimination and undertake to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating racial discrimination in all its forms and promoting understanding among all races, and, to this end:
  • (a) Ĉiu Ŝtato-Partio promesas nek fari ajnan agon aŭ praktikon de rasa diskriminacio kontraŭ personoj, grupoj de personoj aŭ institucioj, nek partopreni en ĝi, kaj certigi, ke ĉiuj publikaj aŭtoritatoj kaj publikaj institucioj, naciaj kaj lokaj, agos konforme al ĉi tiu devo;
    • (a)各締約国は、個人、集団又は団体に対する人種差別の行為又は慣行に従事しないこと並びに国及び地方のすべての公の当局及び機関がこの義務に従って行動するよう確保することを約束する。
    • (a) Each State Party undertakes to engage in no act or practice of racial discrimination against persons, groups of persons or institutions and to ensure that all public authorities and public institutions, national and local, shall act in conformity with this obligation;
  • (b) Ĉiu Ŝtato-Partio promesas nek sponsori, nek defendi, nek subteni rasan diskriminacion flanke de ajnaj personoj aŭ organizaĵoj;
    • (b)各締約国は、いかなる個人又は団体による人種差別も後援せず、擁護せず又は支持しないことを約束する。
    • (b) Each State Party undertakes not to sponsor, defend or support racial discrimination by any persons or organizations;
  • (c) Ĉiu Ŝtato-Partio devas preni efikajn rimedojn por revizii registarajn, naciajn kaj lokajn politikojn, kaj por amendi, nuligi aŭ nuligi la efikon de ajnaj leĝoj kaj regularoj, kiuj havas la efikon krei aŭ eternigi rasan diskriminacio, kie ajn ĝi ekzistas;
    • (c)各締約国は、政府(国及び地方)の政策を再検討し及び人種差別を生じさせ又は永続化させる効果を有するいかなる法令も改正し、廃止し又は無効にするために効果的な措置をとる。
    • (c) Each State Party shall take effective measures to review governmental, national and local policies, and to amend, rescind or nullify any laws and regulations which have the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it exists;
  • d) Ĉiu Ŝtato-Partio malpermesas kaj finas, per ĉiuj konvenaj rimedoj, inkluzive de leĝofarado se cirkonstancoj tion postulas, rasan diskriminacion flanke de ajnaj personoj, grupoj aŭ organizaĵoj;
    • (d)各締約国は、すべての適当な方法(状況により必要とされるときは、立法を含む。)により、いかなる個人、集団又は団体による人種差別も禁止し、終了させる。
    • (d) Each State Party shall prohibit and bring to an end, by all appropriate means, including legislation as re-uired by circumstances, racial discrimination by any persons, group or organization;
  • (e) Ĉiu Ŝtato-Partio promesas kuraĝigi, en konvenaj kazoj, integrigajn multrasajn organizaĵojn kaj movadojn kaj aliajn rimedojn por elimini barilojn inter rasoj, kaj malkuraĝigi ĉion ajn, kio emas fortigi rasan dividon.
    • (e)各締約国は、適当なときは、人種間の融和を目的とし、かつ、複数の人種で構成される団体及び運動を支援し並びに人種間の障壁を撤廃する他の方法を奨励すること並びに人種間の分断を強化するようないかなる動きも抑制することを約束する。
    • (e) Each State Party undertakes to encourage, where appropriate, integrationist multiracial organizations and movements and other means of eliminating barriers between races, and to discourage anything which tends to strengthen racial division.
  • 2. Ŝtatoj-Partioj devas, kiam la cirkonstancoj tion pravigas, preni en la socia, ekonomia, kultura kaj aliaj kampoj specialajn kaj konkretajn rimedojn por certigi la adekvatan evoluon kaj protekton de certaj rasaj grupoj aŭ de individuoj apartenantaj al ili, kun la celo garantii al ili la plenan kaj egalan ĝuadon de homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj.
    • 2 締約国は、状況により正当とされる場合には、特定の人種の集団又はこれに属する個人に対し人権及び基本的自由の十分かつ平等な享有を保障するため、社会的、経済的、文化的その他の分野において、当該人種の集団又は個人の適切な発展及び保護を確保するための特別かつ具体的な措置をとる。
    • 2. States Parties shall, when the circumstances so warrant, take, in the social, economic, cultural and other fields, special and concrete measures to ensure the ade-uate development and protection of certain racial groups or individuals belonging to them, for the purpose of guaranteeing them the full and e-ual enjoyment of human rights and fundamental freedoms.
  • Ĉi tiuj rimedoj en iu ajn kazo neniam devas sekvigi, kiel konsekvencon, la konservadon de neegalaj aŭ apartaj rajtoj por malsamaj rasaj grupoj, post kiam la celoj, por kiuj ili estis prenitaj, estos atingitaj.
    • この措置は、いかなる場合においても、その目的が達成された後、その結果として、異なる人種の集団に対して不平等な又は別個の権利を維持することとなってはならない。
    • These measures shall in no case entail as a conse-uence the maintenance of une-ual or separate rights for different racial groups after the objectives for which they were taken have been achieved.
  • Artikolo 3
    • 第3条
    • Article 3
  • Ŝtatoj-Partioj precipe kondamnas rasan segregacion kaj apartismon, kaj promesas malhelpi, malpermesi kaj elradikigi ĉiujn praktikojn de tia karaktero en teritorioj sub sia jurisdikcio.
    •  締約国は、特に、人種隔離及びアパルトヘイトを非難し、また、自国の管轄の下にある領域におけるこの種のすべての慣行を防止し、禁止し及び根絶することを約束する。
    •  States Parties particularly condemn racial segregation and  apartheid and undertake to prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature in territories under their jurisdiction.
  • Artikolo 4
    • 第4条
    • Article 4
  • Ŝtatoj-Partioj kondamnas ĉian propagandon kaj ĉiujn organizaĵojn, kiuj baziĝas sur ideoj aŭ teorioj pri supereco de unu raso aŭ de grupo de personoj de unu koloro aŭ etna deveno, aŭ kiuj provas pravigi aŭ instigi rasan malamon kaj diskriminacion en ia ajn formo,
    •  締約国は、一の人種の優越性若しくは一の皮膚の色若しくは種族的出身の人の集団の優越性の思想若しくは理論に基づくあらゆる宣伝及び団体又は人種的憎悪及び人種差別(形態のいかんを問わない。)を正当化し若しくは助長することを企てるあらゆる宣伝及び団体を非難し、
    •  States Parties condemn all propaganda and all organizations which are based on ideas or theories of superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin, or which attempt to justify or promote racial hatred and discrimination in any form,
  • kaj promesas adopti tujajn kaj pozitivajn rimedojn celantajn elradikigi ĉian inciton al tia diskriminacio aŭ agojn de ĝi,
    • また、このような差別のあらゆる扇動又は行為を根絶することを目的とする迅速かつ積極的な措置をとることを約束する。
    • and undertake to adopt immediate and positive measures designed to eradicate all incitement to, or acts of, such discrimination
  • kaj por tiu celo, kun konvena konsidero al la principoj enkarnigitaj en la Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj kaj al la rajtoj eksplicite difinitaj en la 5-a artikolo de ĉi tiu Konvencio, interalie
    • このため、締約国は、世界人権宣言に具現された原則及び次条[第5条]に明示的に定める権利に十分な考慮を払って、特に次のことを行う。
    • and, to this end, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of this Convention,  inter alia:
  • (a) Deklaru kiel laŭleĝe punebla krimo ĉian disvastigon de ideoj bazitaj sur rasa supereco aŭ malamo, inciton al rasa diskriminacio, ankaŭ ĉiujn agojn de perforto aŭ inciton al tiaj agoj kontraŭ iu ajn raso aŭ grupo de personoj de alia koloro aŭ etna deveno, kaj ankaŭ la disponigon de ia ajn helpo al rasismaj agadoj, inkluzive de ties financad;
    • (a)人種的優越又は憎悪に基づく思想のあらゆる流布、人種差別の扇動、いかなる人種若しくは皮膚の色若しくは種族的出身を異にする人の集団に対するものであるかを問わずすべての暴力行為又はその行為の扇動及び人種主義に基づく活動に対する資金援助を含むいかなる援助の提供も、法律で処罰すべき犯罪であることを宣言すること。
    • (a) Shall declare an offence punishable by law all dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, incitement to racial discrimination, as well as all acts of violence or incitement to such acts against any race or group of persons of another colour or ethnic origin, and also the provision of any assistance to racist activities, including the financing thereof;
  • (b) Deklaras nelegaxaj kaj malpermesas organizaĵojn, kaj ankaŭ organizitajn kaj ĉiujn aliajn propagandajn agadojn, kiuj instigas kaj incitas rasan diskriminacion, kaj agnoskas la partoprenon en tiaj organizaĵoj aŭ agadoj kiel laŭleĝe puneblan krimon;
    • (b)人種差別を助長し及び扇動する団体及び組織的宣伝活動その他のすべての宣伝活動を違法であるとして禁止するものとし、このような団体又は活動への参加が法律で処罰すべき犯罪であることを認めること。
    • (b) Shall declare illegal and prohibit organizations, and also organized and all other propaganda activities, which promote and incite racial discrimination, and shall recognize participation in such organizations or activities as an offence punishable by law,
  • (c) Ne permesu, ke publikaj aŭtoritatoj aŭ institucioj, naciaj aŭ lokaj, instigu aŭ incitu rasan diskriminacion.
    • (c)国又は地方の公の当局又は機関が人種差別を助長し又は扇動することを認めないこと。
    • (c) Shall not permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination.
  • Artikilo 5
    • 第5条
    • Article 5
  • Konforme al la fundamentaj devigoj difinitaj en la 2-a artikolo de ĉi tiu Konvencio, Ŝtatoj-Partioj promesas malpermesi kaj elimini rasan diskriminacion en ĉiuj ĝiaj formoj kaj garantii la rajton de ĉiu al egaleco antaŭ la leĝo, sen diferencigo pro raso, koloro aŭ nacia aŭ etna deveno, precipe ĉe la ĝuado de la sekvaj rajtoj:
    •  第2条に定める基本的義務に従い、締約国は、特に次の権利の享有に当たり、あらゆる形態の人種差別を禁止し及び撤廃すること並びに人種、皮膚の色又は民族的若しくは種族的出身による差別なしに、すべての者が法律の前に平等であるという権利を保障することを約束する。
    •  In compliance with the fundamental obligations laid down in article 2 of this Convention, States Parties undertake to prohibit and to eliminate racial discrimination in all its forms and to guarantee the right of everyone, without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin, to e-uality before the law, notably in the enjoyment of the following rights:
  • (a) La rajto al egala traktado antaŭ la tribunaloj kaj ĉiuj aliaj organoj administrantaj justecon;
    • (a)裁判所その他のすべての裁判及び審判を行う機関の前での平等な取扱いについての権利
    • (a) The right to e-ual treatment before the tribunals and all other organs administering justice;
  • (b) La rajto al persona sekureco kaj al protekto fare de la ŝtato kontraŭ perforto aŭ korpa difekto, ĉu kaŭzitaj de registaraj oficistoj, ĉu de iu ajn individuo, grupo aŭ institucio;
    • (b)暴力又は傷害(公務員によって加えられるものであるかいかなる個人、集団又は団体によって加えられるものであるかを問わない。)に対する身体の安全及び国家による保護についての権利
    • (b) The right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual group or institution;
  • (c) Politikaj rajtoj, precipe la rajtoj partopreni en elektoj --- voĉdoni kaj kandidati --- surbaze de universala kaj egala balotrajto, partopreni en la regado same kiel en la administrado de publikaj aferoj en iu ajn nivelo, kaj havi egalan aliron al publika servo;
    • (c)政治的権利、特に普通かつ平等の選挙権に基づく選挙に投票及び立候補によって参加し、国政及びすべての段階における政治に参与し並びに公務に平等に携わる権利
    • (c) Political rights, in particular the rights to participate in elections-to vote and to stand for election-on the basis of universal and e-ual suffrage, to take part in the Government as well as in the conduct of public affairs at any level and to have e-ual access to public service;
  • (d) Aliaj civilaj rajtoj, precipe:
    • (d)他の市民的権利、特に、
    • (d) Other civil rights, in particular:
  • (i) La rajto al libereco de moviĝo kaj loĝado ene de la limoj de la Ŝtato;
    • (i)国境内における移動及び居住の自由についての権利
    • (i) The right to freedom of movement and residence within the border of the State;
  • (ii) La rajto foriri el iu ajn lando, inkluzive de la propra, kaj reveni al sia lando;
    • (ii)いずれの国(自国を含む。)からも離れ及び自国に戻る権利
    • (ii) The right to leave any country, including one’s own, and to return to one’s country;
  • (iii) La rajto al ŝtataneco;
    • (iii)国籍についての権利
    • (iii) The right to nationality;
  • (iv) La rajto al edziĝo kaj elekto de geedzo;
    • (iv)婚姻及び配偶者の選択についての権利
    • (iv) The right to marriage and choice of spouse;
  • (v) La rajto posedi propraĵon sole same kiel en asocio kun aliaj;
    • (v)単独で及び他の者と共同して財産を所有する権利
    • (v) The right to own property alone as well as in association with others;
  • (vi) La rajto heredi;
    • (vi)相続する権利
    • (vi) The right to inherit;
  • (vii) La rajto al libereco de penso, konscienco kaj religio;
    • (vii)思想、良心及び宗教の自由についての権利
    • (vii) The right to freedom of thought, conscience and religion;
  • (viii) La rajto al libereco de opinio kaj esprimo;
    • (viii)意見及び表現の自由についての権利
    • (viii) The right to freedom of opinion and expression;
  • (ix) La rajto al libereco de paca kunveniĝo kaj asociiĝo;
    • (ix)平和的な集会及び結社の自由についての権利
    • (ix) The right to freedom of peaceful assembly and association;
  • (e) Ekonomiaj, sociaj kaj kulturaj rajtoj, precipe:
    • (e)経済的、社会的及び文化的権利、特に、
    • (e) Economic, social and cultural rights, in particular:
  • (i) La rajtoj al laboro, al libera elekto de dungiĝo, al justaj kaj favoraj laborkondiĉoj, al protekto kontraŭ senlaboreco, al egala salajro por egala laboro, al justa kaj favora rekompenco;
    • (i)労働、職業の自由な選択、公正かつ良好な労働条件、失業に対する保護、同一の労働についての同一報酬及び公正かつ良好な報酬についての権利
    • (i) The rights to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work, to protection against unemployment, to e-ual pay for e-ual work, to just and favourable remuneration;
  • (ii) La rajto fondi kaj aliĝi al sindikatoj;
    • (ii)労働組合を結成し及びこれに加入する権利
    • (ii) The right to form and join trade unions;
  • (iii) La rajto al loĝado;
    • (iii)住居についての権利
    • (iii) The right to housing;
  • (iv) La rajto al publika sano, medicina prizorgo, socia sekureco kaj sociaj servoj;
    • (iv)公衆の健康、医療、社会保障及び社会的サービスについての権利
    • (iv) The right to public health, medical care, social security and social services;
  • (v) La rajto al edukado kaj trejnado;
    • (v)教育及び訓練についての権利
    • (v) The right to education and training;
  • (vi) La rajto al egala partopreno en kulturaj agadoj;
    • (vi)文化的な活動への平等な参加についての権利
    • (vi) The right to e-ual participation in cultural activities;
  • (f) La rajto al aliro al iu ajn loko aŭ servo destinita por uzo de la ĝenerala publiko, kiel transportiloj, hoteloj, restoracioj, kafejoj, teatroj kaj parkoj.
    • (f)輸送機関、ホテル、飲食店、喫茶店、劇場、公園等一般公衆の使用を目的とするあらゆる場所又はサービスを利用する権利
    • (f) The right of access to any place or service intended for use by the general public, such as transport, hotels, restaurants, cafe's, theatres and parks.
  • Artikolo 6
    • 第6条
    • Article 6
  • Ŝtatoj-Partioj certigas al ĉiu sub sia jurisdikcio efikan protekton kaj rimedojn, per la kompetentaj naciaj tribunaloj kaj aliaj ŝtataj institucioj, kontraŭ iuj ajn agoj de rasa diskriminacio, kiuj malobservas liajn homajn rajtojn kaj fundamentajn liberecojn kontraŭe al ĉi tiu Konvencio, kiel ankaŭ la rajton peti de tiaj tribunaloj justan kaj adekvatan reparacion aŭ kontentigon pro ajna damaĝo suferita rezulte de tia diskriminacio.
    •  締約国は、自国の管轄の下にあるすべての者に対し、権限のある自国の裁判所及び他の国家機関を通じて、この条約に反して人権及び基本的自由を侵害するあらゆる人種差別の行為に対する効果的な保護及び救済措置を確保し、並びにその差別の結果として被ったあらゆる損害に対し、公正かつ適正な賠償又は救済を当該裁判所に求める権利を確保する。
    •  States Parties shall assure to everyone within their jurisdiction effective protection and remedies, through the competent national tribunals and other State institutions, against any acts of racial discrimination which violate his human rights and fundamental freedoms contrary to this Convention, as well as the right to seek from such tribunals just and ade-uate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of such discrimination.
  • Artikolo 7
    • 第7条
    • Article 7
  • Ŝtatoj-Partioj promesas adopti tujajn kaj efikajn rimedojn, precipe en la kampoj de instruado, edukado, kulturo kaj informado, celante batali kontraŭ antaŭjuĝoj kondukantaj al rasa diskriminacio kaj promocii komprenon, toleremon kaj amikecon inter nacioj kaj rasaj aŭ etnaj grupoj, samkiel ankaŭ disvastigi la celojn kaj principojn de la Ĉarto de Unuiĝitaj Nacioj, la Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj, la Deklaracio de Unuiĝitaj Nacioj pri la Elimino de ĉiuj Formoj de Rasa Diskriminacio kaj ĉi tiu Konvencio.
    •  締約国は、人種差別につながる偏見と戦い、諸国民の間及び人種又は種族の集団の間の理解、寛容及び友好を促進し並びに国際連合憲章、世界人権宣言、あらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際連合宣言及びこの条約の目的及び原則を普及させるため、特に教授、教育、文化及び情報の分野において、迅速かつ効果的な措置をとることを約束する。
    •  States Parties undertake to adopt immediate and effective measures, particularly in the fields of teaching, education, culture and information, with a view to combating prejudices which lead to racial discrimination and to promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnical groups, as well as to propagating the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and this Convention.
  • La 2-a Parto
    • 第2部
    • PART II
  • Artikolo 8
    • 第8条
    • Article 8
  • 1. Estos establita Komitato pri la Elimino de Rasa Diskriminacio (ĉi-poste nomata "la Komitato"), konsistanta el dek ok ekspertoj kun alta morala reputacio kaj agnoskita senpartieco, elektitaj de Ŝtatoj-Partioj el inter iliaj shtatanoj.
    • 1 締約国により締約国の国民の中から選出される徳望が高く、かつ、公平と認められる18人の専門家で構成する人種差別の撤廃に関する委員会(以下「委員会」という。)を設置する。
    • 1. There shall be established a Committee on the Elimination of Racial Discrimination (hereinafter referred to as the Committtee) consisting of eighteen experts of high moral standing and acknowledged impartiality elected by States Parties from among their nationals,
  • La membroj de la Komitato plenumas siajn funkciojn en sia persona kvalito.
    • 委員会の委員は、個人の資格で職務を遂行する。
    • who shall serve in their personal capacity,
  • Dum ilia elekto, oni konsideru egalan geografian distribuon kaj la reprezentadon de la malsamaj formoj de civilizacio, same kiel de la ĉefaj juraj sistemoj.
    • その選出に当たっては、委員の配分が地理的に衡平に行われること並びに異なる文明形態及び主要な法体系が代表されることを考慮に入れる。
    • consideration being given to e-uitable geographical distribution and to the representation of the different forms of civilization as well as of the principal legal systems.
  • 2. La membroj de la Komitato estas elektitaj per sekreta balotado el listo de personoj nomumitaj de la Ŝtatoj-Partioj.
    • 2 委員会の委員は、締約国により指名された者の名簿の中から秘密投票により選出される。
    • 2. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by the States Parties.
  • Ĉiu Ŝtato-Partio povas nomumi unu personon el inter siaj propraj ŝtatanoj.
    • 各締約国は、自国民の中から一人を指名することができる。
    • Each State Party may nominate one person from among its own nationals.
  • 3. La unua balotado por la membroj de la Komitato okazos ses monatojn post la dato de la ekvalidiĝo de ĉi tiu Konvencio.
    • 3 委員会の委員の最初の選挙は、この条約の効力発生の日の後6箇月を経過した時に行う。
    • 3. The initial election shall be held six months after the date of the entry into force of this Convention.
  • Almenaŭ tri monatojn antaŭ la dato de ĉiu balotado, la GXenerala Sekretario de Unuiĝitaj Nacioj per letero petas de la Ŝtatoj-Partioj, ke ili prezentu siajn nomumojn ene de du monatoj.
    • 国際連合事務総長は、委員会の委員の選挙の日の遅くとも3箇月前までに、締約国に対し、自国が指名する者の氏名を2箇月以内に提出するよう書簡で要請する。
    • At least three months before the date of each election the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit their nominations within two months.
  • La GXenerala Sekretario preparas liston laŭ alfabeta ordo de ĉiuj tiel nomumitaj personoj, indikante la Ŝtatojn-Partiojn, kiuj nomumis ilin, kaj sendas ĝin al la Ŝtatoj-Partioj.
    • 同事務総長は、指名された者のアルファベット順による名簿(これらの者を指名した締約国名を表示した名簿とする。)を作成し、締約国に送付する。
    • The Secretary-General shall prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties.
  • 4. La balotadoj por la membroj de la Komitato okazas en kunsido de la Ŝtatoj-Partioj, kunvokita de la GXenerala Sekretario de Unuiĝitaj Nacioj en la Stabejo de Unuiĝitaj Nacioj.
    • 4 委員会の委員の選挙は、国際連合事務総長により国際連合本部に招集される締約国の会合において行う。
    • 4. Elections of the members of the Committee shall be held at a meeting of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations Head-uarters.
  • En tiu kunsido, por kiu du trionoj de la Ŝtatoj-Partioj konstituas kvorumon,
    • この会合は、締約国の3分の2をもって定足数とする。
    • At that meeting, for which two- thirds of the States Parties shall constitute a -uorum,
  • la personoj elektitaj al la Komitato estas tiuj kandidatoj, kiuj ricevos la plej grandan nombron da voĉoj kaj absolutan plimulton de la voĉoj de la reprezentantoj de la Ŝtatoj-Partioj ĉeestantaj kaj voĉdonantaj.
    • この会合においては、出席しかつ投票する締約国の代表によって投じられた票の最多数で、かつ、過半数の票を得た指名された者をもって委員会に選出された委員とする。
    • the persons elected to the Committee shall be nominees who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting.
  • 5. (a) La membroj de la Komitato estas elektitaj por oficperiodo de kvar jaroj.
    • 5(a)委員会の委員は、4年の任期で選出される。
    • 5. (a) The members of the Committee shall be elected for a term of four years.
  • Sed la oficperiodoj de naŭ el la membroj elektitaj en la unua balotado findiĝas ĉe la fino de du jaroj;
    • ただし、最初の選挙において選出された委員のうち9人の委員の任期は、2年で終了するものとし、
    • However, the terms of nine of the members elected at the first election shall expire at the end of two years;
  • tuj post la unua balotado la nomoj de tiuj ĉi naŭ membroj estas elektataj per loto fare de la Prezidanto de la Komitato.
    • これらの9人の委員は、最初の選挙の後直ちに、委員会の委員長によりくじ引きで選ばれる。
    • immediately after the first election the names of these nine members shall be chosen by lot by the Chairman of the Committee.
  • b) Por la plenigo de neregulaj vakoj, la Ŝtato-Partio, kies eksperto ĉesis funkcii kiel membro de la Komitato, nomumas alian eksperton el inter siaj ŝtatanoj, kondiĉe de la aprobo de la Komitato.
    •  (b)締約国は、自国の専門家が委員会の委員としての職務を遂行することができなくなった場合には、その空席を補充するため、委員会の承認を条件として自国民の中から他の専門家を任命する。
    •  (b) For the filling of casual vacancies, the State Party whose expert has ceased to function as a member of the Committee shall appoint another expert from among its nationals, subject to the approval of the Committee.
  • 6. Ŝtatoj-Partioj respondecas pri la elspezoj de la membroj de la Komitato, dum ili plenumas la taskojn de la Komitato.
    • 6 締約国は、委員会の委員が委員会の任務を遂行している間、当該委員に係る経費について責任を負う。
    • 6. States Parties shall be responsible for the expenses of the members of the Committee while they are in performance of Committee duties.
  • Artikolo 9
    • 第9条
    • Article 9
  • 1. Ŝtatoj-Partioj promesas submeti al la GXenerala Sekretario de Unuiĝitaj Nacioj, por ekzameno de la Komitato, raporton pri la legoxdonaj, juraj, administraj aŭ aliaj rimedoj, kiujn ili adoptis kaj kiuj efikigas la preskriboj de ĉi tiu Konvencio:
    • 1 締約国は、次の場合に、この条約の諸規定の実現のためにとった立法上、司法上、行政上その他の措置に関する報告を、委員会による検討のため、国際連合事務総長に提出することを約束する。
    • 1. States Parties undertake to submit to the Secretary-General of the United Nations, for consideration by the Committee, a report on the legislative, judicial, administrative or other measures which they have adopted and which give effect to the provisions of this Convention:
  • (a) ene de unu jaro post la ekvalidiĝo de la Konvencio por la koncerna Ŝtato; kaj
    • (a)当該締約国についてこの条約が効力を生ずる時から1年以内
    • (a) within one year after the entry into force of the Convention for the State concerned; and
  • (b) poste ĉiun duan jaron kaj (krome) kiam ajn la Komitato tiel petas.
    • (b)その後は2年ごとに、更には委員会が要請するとき。
    • (b) thereafter every two years and whenever the Committee so re-uests.
  • la Komitato povas peti plian informon de la Ŝtatoj-Partioj.
    •  委員会は、追加の情報を締約国に要請することができる。
    • The Committee may re-uest further information from the States Parties.
  • 2. La Komitato ĉiujare raportas al la GXenerala Asembleo de Unuiĝitaj Nacioj per la GXenerala Sekretario pri siaj agadoj,
    • 2 委員会は、その活動につき国際連合事務総長を通じて毎年国際連合総会に報告するものとし、
    • 2. The Committee shall report annually, through the Secretary-General, to the General Assembly of the United Nations on its activities
  • kaj ĝi rajtas fari proponojn kaj ĝeneralajn rekomendojn bazitajn sur la ekzameno de la raportoj kaj informoj ricevitaj de la Ŝtatoj-Partioj.
    • また、締約国から得た報告及び情報の検討に基づく提案及び一般的な性格を有する勧告を行うことができる。
    • and may make suggestions and general recommendations based on the examination of the reports and information received from the States Parties.
  • Tiaj proponoj kaj ĝeneralaj rekomendoj estas raportataj al la GXenerala Asembleo kune kun la komentoj, se ekzistas, de la Ŝtatoj-Partioj. 〔en okazo de ilia ekzisto〕
    • これらの提案及び一般的な性格を有する勧告は、締約国から意見がある場合にはその意見と共に、総会に報告する。
    • Such suggestions and general recommendations shall be reported to the General Assembly together with comments, if any, from States Parties.
  • Artikolo 10
    • 第10条
    • Article 10
  • 1. La Komitato adoptas siajn proprajn regulojn de proceduro.
    • 1 委員会は、手続規則を採択する。
    • 1. The Committee shall adopt its own rules of procedure.
  • 2. La Komitato elektas siajn estraranojn por oficperiodo de du jaroj.
    • 2 委員会は、役員を2年の任期で選出する。
    • 2. The Committee shall elect its officers for a term of two years.
  • 3. La sekretariejo de la Komitato estas provizata de la GXenerala Sekretario de Unuiĝitaj Nacioj.
    • 3 委員会の事務局は、国際連合事務総長が提供する。
    • 3. The secretariat of the Committee shall be provided by the Secretary-General of the United Nations.
  • 4. La kunsidoj de la Komitato estas normale okazigataj en la Stabejo de Unuiĝitaj Nacioj.
    • 4 委員会の会合は、原則として、国際連合本部において開催する。
    • 4. The meetings of the Committee shall normally be held at United Nations Head-uarters.
  • Artikolo 11
    • 第11条
    • Article 11
  • 1. Se Ŝtato-Partio konsideras, ke alia Ŝtato-Partio ne efektivigas la preskribojn de ĉi tiu Konvencio, ĝi rajtas atentigi la Komitaton pri la afero.
    • 1 締約国は、他の締約国がこの条約の諸規定を実現していないと認める場合には、その事案につき委員会の注意を喚起することができる。
    • 1. If a State Party considers that another State Party is not giving effect to the provisions of this Convention, it may bring the matter to the attention of the Committee.
  • La Komitato transsendas la komunikon al la koncerna Ŝtato-Partio.
    • 委員会は、その通知を関係締約国に送付する。
    • The Committee shall then transmit the communication to the State Party concerned.
  • Ene de tri monatoj, la ricevanta Ŝtato submetas al la Komitato skribajn klarigojn aŭ deklarojn klarigantajn la aferon kaj la rimedon, se ekzistas, kiun tiu Ŝtato eble prenis.
    • 当該通知を受領する国は、3箇月以内に、当該事案について及び、当該国がとった救済措置がある場合には、当該救済措置についての書面による説明又は声明を委員会に提出する。
    • Within three months, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State.
  • 2. Se la afero ne estas alĝustigita al la kontentigo de ambaŭ partioj, ĉu per duflankaj intertraktadoj aŭ per iu ajn alia proceduro al ili malfermita, ene de ses monatoj post la ricevo de la komenca komuniko fare de la ricevanta Ŝtato,
    • 2 最初の通知の受領の後6箇月以内に当該事案が二国間交渉又は当事国にとって可能な他のいかなる手続によっても当事国の双方の満足するように調整されない場合には、
    • 2. If the matter is not adjusted to the satisfaction of both parties, either by bilateral negotiations or by any other procedure open to them, within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication,
  • ĉiu el la du Ŝtatoj havas la rajton denove submeti la aferon al la Komitato per sciigo al la Komitato kaj ankaŭ al la alia Ŝtato.
    • いずれの一方の締約国も、委員会及び他方の締約国に通告することにより当該事案を再び委員会に付託する権利を有する。
    • either State shall have the right to refer the matter again to the Committee by notifying the Committee and also the other State.
  • 3. La Komitato traktas aferon submetitan al ĝi laŭ paragrafo 2 de ĉi tiu artikolo post kiam ĝi konstatis, ke ĉiuj disponeblaj enlandaj rimedoj estis uzitaj kaj elĉerpitaj en la kazo, konforme al la ĝenerale agnoskitaj principoj de internacia juro.
    • 3 委員会は、2の規定により委員会に付託された事案について利用し得るすべての国内的な救済措置がとられかつ尽くされたことを確認した後に、一般的に認められた国際法の原則に従って、当該事案を取り扱う。
    • 3. The Committee shall deal with a matter referred to it in accordance with paragraph 2 of this article after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the case, in conformity with the generally recognized principles of international law.
  • Tio ne estas la regulo, se la apliko de la rimedoj estas malprave plilongigita.
    • ただし、救済措置の実施が不当に遅延する場合は、この限りでない。
    • This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged.
  • 4. Pri iu ajn afero submetita al ĝi, la Komitato rajtas peti de la koncernaj Ŝtatoj-Partioj, ke ili liveru ajnan alian rilatan informon.
    • 4 委員会は、付託されたいずれの事案についても、関係締約国に対し、他のあらゆる関連情報を提供するよう要請することができる。
    • 4. In any matter referred to it, the Committee may call upon the States Parties concerned to supply any other relevant information.
  • 5. Kiam iu ajn afero ekestanta el ĉi tiu artikolo estas ekzamenata de la Komitato,
    • 5 この条の規定から生ずるいずれかの事案が委員会により検討されている場合には、
    • 5. When any matter arising out of this article is being considered by the Committee,
  • la koncernaj Ŝtatoj-Partioj rajtas sendi reprezentanton por partopreni en la procedoj de la Komitato, sen voĉdonrajto, dum la afero estas ekzamenata.
    • 関係締約国は、当該事案が検討されている間、投票権なしで委員会の議事に参加する代表を派遣する権利を有する。
    • the States Parties concerned shall be entitled to send a representative to take part in the proceedings of the Committee, without voting rights, while the matter is under consideration.
  • Artikolo 12
    • 第12条
    • Article 12
  • 1. (a) Post kiam la Komitato akiris kaj kolektis ĉiujn informojn, kiujn ĝi opinias necesaj, la Prezidanto starigas porokazan Akordigan Komisionon (ĉi poste nomatan la Komisiono) konsistantan el kvin personoj, kiuj povas esti aŭ ne esti membroj de la Komitato.
    • 1(a)委員長は、委員会が必要と認めるすべての情報を入手し、かつ、取りまとめた後、5人の者(委員会の委員であるか否かを問わない。)から成る特別調停委員会(以下「調停委員会」という。)を設置する。
    • 1. (a) After the Committee has obtained and collated all the information it deems necessary, the Chairman shall appoint an ad hoc Conciliation Commission (hereinafter referred to as the Commission) comprising five persons who may or may not be members of the Committee.
  • La membroj de la Komisiono estas nomumitaj kun la unuanima konsento de la partioj en la disputo,
    • 調停委員会の委員は、すべての紛争当事国の同意を得て任命するものとし、
    • The members of the Commission shall be appointed with the unanimous consent of the parties to the dispute,
  • kaj ĝiaj bonaj oficoj estas disponigataj al la koncernaj Ŝtatoj celante amikan solvon de la afero surbaze de la respekto al ĉi tiu Konvencio.
    • 調停委員会は、この条約の尊重を基礎として事案を友好的に解決するため、関係国に対してあっせんを行う。
      〔この条約の尊重を基礎に、事柄の友好的な解決を目的に、委員会の良き職務遂行(あっせん)が関係諸国に対して即時に利用できるよう、あらしめられなければならない。〕
    • and its good offices shall be made available to the States concerned with a view to an amicable solution of the matter on the basis of respect for this Convention.
  • (b) Se la Ŝtatoj-partioj en la disputo ne atingas interkonsenton ene de tri monatoj pri la tuta aŭ parta konsisto de la Komisiono,
    •  (b)調停委員会の構成について3箇月以内に紛争当事国が合意に達しない場合には、
    •  (b) If the States parties to the dispute fail to reach agreement within three months on all or part of the composition of the Commission,
  • la membroj de la Komisiono ne interkonsentitaj de la Ŝtatoj-partioj en la disputo estas elektataj per sekreta voĉdonado per dutriona plimulto de la Komitato el inter ĝiaj propraj membroj.
    • 合意が得られない調停委員会の委員については、委員会の秘密投票により、3分の2以上の多数による議決で、委員会の委員の中から選出する。
    • the members of the Commission not agreed upon by the States parties to the dispute shall be elected by secret ballot by a two-thirds majority vote of the Committee from among its own members.
  • 2. La membroj de la Komisiono servas en sia persona kvalito.
    • 2 調停委員会の委員は、個人の資格で、職務を遂行する。
    • 2. The members of the Commission shall serve in their personal capacity.
  • Ili ne estas ŝtatanoj de la Ŝtatoj-partioj en la disputo, nek de Ŝtato kiu ne estas Partio de ĉi tiu Konvencio.
    • 委員は、紛争当事国の国民又はこの条約の締約国でない国の国民であってはならない。
    • They shall not be nationals of the States parties to the dispute or of a State not Party to this Convention.
  • 3. La Komisiono elektas sian propran Prezidanton kaj adoptas siajn proprajn procedurajn regulojn.
    • 3 調停委員会は、委員長を選出し、及び手続規則を採択する。
    • 3. The Commission shall elect its own Chairman and adopt its own rules of procedure.
  • 4. La kunsidoj de la Komisiono principe okazas en la Stabejo de Unuiĝintaj Nacioj aŭ en iu ajn alia oportuna loko decidita de la Komisiono.
    • 4 調停委員会の会合は、原則として、国際連合本部又は調停委員会が決定する他の適当な場所において開催する。
    • 4. The meetings of the Commission shall normally be held at United Nations Head-uarters or at any other convenient place as determined by the Commission.
  • 5. La sekretariejo disponigita laŭ la preskribo de la artikolo 10, paragrafo 3, de ĉi tiu Konvencio, servas ankaŭ al la Komisiono kiam ajn disputo inter Ŝtatoj-Partioj estigas la Komisionon.
    • 5 第10条3の規定により提供される事務局は、締約国間の紛争のために調停委員会が設けられた場合には、調停委員会に対しても役務を提供する。
    • 5. The secretariat provided in accordance with article 10, paragraph 3, of this Convention shall also service the Commission whenever a dispute among States Parties brings the Commission into being.
  • 6. La Ŝtatoj-partioj en la disputo egale dividas inter si ĉiujn elspezojn de la membroj de la Komisiono konforme al la pritaksoj provizitaj de la GXenerala Sekretario de Unuiĝintaj Nacioj.
    • 6 紛争当事国は、国際連合事務総長が作成する見積りに従って、調停委員会の委員に係るすべての経費を平等に分担する。
    • 6. The States parties to the dispute shall share e-ually all the expenses of the members of the Commission in accordance with estimates to be provided by the Secretary-General of the United Nations.
  • 7. La GXenerala Sekretario havas la rajton pagi la elspezojn de la membroj de la Komisiono, laŭneceso, antaŭ la repago de la Ŝtatoj-partioj en la disputo konforme al la paragrafo 6 de ĉi tiu artikolo.
    • 7 国際連合事務総長は、必要なときは、6の規定による紛争当事国の経費の分担に先立って調停委員会の委員の経費を支払う権限を有する。
    • 7. The Secretary-General shall be empowered to pay the expenses of the members of the Commission, if necessary, before reimbursement by the States parties to the dispute in accordance with paragraph 6 of this article.
  • 8. La informoj ricevitaj kaj kolektitaj de la Komitato estas disponigataj al la Komisiono, kaj la Komisiono rajtas peti la koncernajn Ŝtatojn liveri iun ajn alian rilatan informon.
    • 8 委員会が入手し、かつ、取りまとめる情報は、調停委員会の利用に供しなければならず、また、調停委員会は、関係国に対し、他のあらゆる関連情報を提供するよう要請することができる。
    • 8. The information obtained and collated by the Committee shall be made available to the Commission, and the Commission may call upon the States concerned to supply any other relevant information.
  • Artikolo 13
    • 第13条
    • Article 13
  • 1. Kiam la Komisiono plene ekzamenis la aferon, ĝi preparas kaj submetas al la Prezidanto de la Komitato raporton, kiu enhavas ĝiajn trovojn pri ĉiuj faktaj demandoj rilataj al la disputo inter la partioj kaj ĝiajn rekomendojn, kiujn ĝi opinias taŭgaj por amika solvo de la malkonsento.
    • 1 調停委員会は、事案を十分に検討した後、当事国間の係争問題に係るすべての事実関係についての調査結果を記載し、かつ、紛争の友好的な解決のために適当と認める勧告を付した報告を作成し、委員会の委員長に提出する。
    • 1. When the Commission has fully considered the matter, it shall prepare and submit to the Chairman of the Committee a report embodying its findings on all -uestions of fact relevant to the issue between the parties and containing such recommendations as it may think proper for the amicable solution of the dispute.
  • 2. La Prezidanto de la Komitato komunikas la raporton de la Komisiono al ĉiu el la Ŝtatoj-partioj en la disputo.
    • 2 委員会の委員長は、調停委員会の報告を各紛争当事国に通知する。
    • 2. The Chairman of the Committee shall communicate the report of the Commission to each of the States parties to the dispute.
  • Tiuj Ŝtatoj devas, ene de tri monatoj, informi la Prezidanton de la Komitato, ĉu ili akceptas aŭ ne la rekomendojn enhavatajn en la raporto de la Komisiono.
    • これらの紛争当事国は、3箇月以内に、委員会の委員長に対し、調停委員会の報告に付されている勧告を受諾するか否かを通知する。
    • These States shall, within three months, inform the Chairman of the Committee whether or not they accept the recommendations contained in the report of the Commission.
  • 3. Post la periodo preskribita en la paragrafo 2 de ĉi tiu artikolo, la Prezidanto de la Komitato komunikas la raporton de la Komisiono kaj la deklarojn de la koncernaj Ŝtatoj-partioj al la aliaj Ŝtatoj-partioj de ĉi tiu Konvencio.
    • 3 委員会の委員長は、2に定める期間の後、調停委員会の報告及び関係締約国の意図の表明(declarations)を、他の締約国に通知する。
    • 3. After the period provided for in paragraph 2 of this article, the Chairman of the Committee shall communicate the report of the Commission and the declarations of the States Parties concerned to the other States Parties to this Convention.
  • Artikolo 14
    • 第14条
    • Article 14
  • 1. Ŝtato-partio povas iam ajn deklari, ke ĝi agnoskas la kompetentecon de la Komitato por ricevi kaj ekzameni komunikojn de individuoj aŭ grupoj de individuoj sub ĝia jurisdikcio, kiuj asertas esti viktimoj de malobservo fare de tiu Ŝtato-partio de iu ajn el la rajtoj fiksitaj en ĉi tiu Konvencio.
    • 1 締約国は、この条約に定めるいずれかの権利の当該締約国による侵害の被害者であると主張する当該締約国の管轄の下にある個人又は集団からの通報を、委員会が受理しかつ検討する権限を有することを認める旨を、いつでも宣言することができる。
    • 1. A State Party may at any time declare that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals or groups of individuals within its jurisdiction claiming to be victims of a violation by that State Party of any of the rights set forth in this Convention.
  • Neniu komuniko estas ricevebla de la Komitato, se ĝi koncernas Ŝtaton-partion, kiu ne faris tian deklaron.
    • 委員会は、宣言を行っていない締約国についての通報を受理してはならない。
    • No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a declaration.
  • 2. Ĉiu Ŝtato-partio, kiu faras deklaron preskribitan en la paragrafo 1 de ĉi tiu artikolo, povas fondi aŭ difini en la kadro de sia nacia jura ordo organon, kiu estos kompetenta por ricevi kaj ekzameni peticiojn de individuoj kaj grupoj de individuoj sub ĝia jurisdikcio, kiuj asertas esti viktimoj de malobservo de iu ajn el la rajtoj fiksitaj en ĉi tiu Konvencio kaj kiuj eluzis aliajn haveblajn lokajn rimedojn de jura defendo.
    • 2 1に規定する宣言を行う締約国は、その管轄の下にある個人又は集団であって、この条約に定めるいずれかの権利の侵害の被害者であると主張し、かつ、他の利用し得る国内的な救済措置を尽くしたものからの請願を受理しかつ検討する権限を有する機関を、国内の法制度の枠内に設置し又は指定することができる。
    • 2. Any State Party which makes a declaration as provided for in paragraph 1 of this article may establish or indicate a body within its national legal order which shall be competent to receive and consider petitions from individuals and groups of individuals within its jurisdiction who claim to be victims of a violation of any of the rights set forth in this Convention and who have exhausted other available local remedies.
  • 3. Deklaron faritan konforme al la paragrafo 1 de ĉi tiu artikolo kaj la nomon de iu ajn organo fondita aŭ difinita konforme al la paragrafo 2 de ĉi tiu artikolo,
    • 3 1の規定に基づいて行われた宣言及び2の規定に基づいて設置され又は指定される機関の名称は、
    • 3. A declaration made in accordance with paragraph 1 of this article and the name of any body established or indicated in accordance with paragraph 2 of this article
  • deponas la koncerna Ŝtato-partio ĉe la Ĝenereala Sekretario de Unuiĝitaj Nacioj,
    • 関係締約国が国際連合事務総長に寄託するものとし、
    • shall be deposited by the State Party concerned with the Secretary-General of the United Nations,
  • kiu transsendas kopiojn de ili al la aliaj Ŝtatoj-partioj.
    • 同事務総長は、その写しを他の締約国に送付する。
    • who shall transmit copies thereof to the other States Parties.
  • Deklaro povas esti retirita iam ajn per sciigo al la Ĝenerala Sekretario,
    • 宣言は、同事務総長に対する通告によりいつでも撤回することができる。
    • A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General,
  • sed tia retiro ne afektas la komunikojn pritraktatajn de la Komitato.
    • ただし、その撤回は、委員会で検討中の通報に影響を及ぼすものではない。
    • but such a withdrawal shall not affect communications pending before the Committee.
  • 4. Registron de peticioj tenas la organo fondita aŭ difinita konforme al la paragrafo 2 de ĉi tiu artikolo, kaj atestitaj kopioj de la registro estas prezentataj ĉiujare per taŭgaj kanaloj al la Ĝenerala Sekretario sub la kondiĉo, ke la enhavo ne estu publike malkaŝita.
    • 4 2の規定に基づいて設置され又は指定される機関は、請願の登録簿を保管するものとし、登録簿の証明された謄本は、その内容が公開されないとの了解の下に、適当な経路を通じて毎年国際連合事務総長に提出する。
    • 4. A register of petitions shall be kept by the body established or indicated in accordance with paragraph 2 of this article, and certified copies of the register shall be filed annually through appropriate channels with the Secretary-General on the understanding that the contents shall not be publicly disclosed.
  • 5. En la okazo de malsukceso ricevi kontentigon de la organo fondita aŭ difinita konforme al la paragrafo 2 de ĉi tiu artikolo, la peticianto havas la rajton komuniki la aferon al la Komitato ene de ses monatoj.
    • 5 請願者は、2の規定に基づいて設置され又は指定される機関から満足な結果が得られない場合には、その事案を6箇月以内に委員会に通報する権利を有する。
    • 5. In the event of failure to obtain satisfaction from the body established or indicated in accordance with paragraph 2 of this article, the petitioner shall have the right to communicate the matter to the Committee within six months.
  • 6. (a) La Komitato konfidence atentigas pri ĉiu komuniko al ĝi submetita la Ŝtaton-partion, kiu supozeble malobservas iun ajn dispozicion de ĉi tiu Konvencio,
    • 6(a)委員会は、付託されたいずれの通報についても、この条約のいずれかの規定に違反していると申し立てられている締約国の注意を内密に喚起する。
    • 6. (a) The Committee shall confidentially bring any communication referred to it to the attention of the State Party alleged to be violating any provision of this Convention,
  • sed la identeco de la koncernaj individuoj aŭ grupoj de individuoj ne estu malkaŝita sen lia aŭ ilia eksplicita konsento.
    • ただし、関係のある個人又は集団の身元関係事項は、当該個人又は集団の明示の同意なしに明らかにしてはならない。
    • but the identity of the individual or groups of individuals concerned shall not be revealed without his or their express consent.
  • La Komitato ne ricevas anonimajn komunikojn.
    • 委員会は、匿名の通報を受領してはならない。
    • The Committee shall not receive anonymous communications.
  • (b) Ene de tri monatoj, la ricevinta Ŝtato submetas al la Komitato skribajn klarigojn aŭ deklarojn, kiuj klarigas la aferon kaj la rimedon de jura defendo, se io ajn estus prenita de tiu Ŝtato.
    •  (b)注意を喚起された国は、3箇月以内に、当該事案について及び、当該国がとった救済措置がある場合には、当該救済措置についての書面による説明又は声明を委員会に提出する。
    •  (b) Within three months, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State.
  • 7. (a) La Komitato ekzamenas komunikojn, konsiderante ĉiujn informojn disponigitaj al ĝi de la koncerna Ŝtato-partio kaj de la peticianto.
    • 7(a)委員会は、関係締約国及び請願者により委員会の利用に供されたすべての情報に照らして通報を検討する。
    • 7. (a) The Committee shall consider communications in the light of all information made available to it by the State Party concerned and by the petitioner.
  • La Komitato ne ekzamenas iun ajn komunikon de peticianto, krom se ĝi konfirmis, ke la peticianto eluzis ĉiujn haveblajn enlandajn rimedojn de jura defendo.
    • 委員会は、請願者が利用し得るすべての国内的な救済措置を尽くしたことを確認しない限り、請願者からのいかなる通報も検討してはならない。
    • The Committee shall not consider any communication from a petitioner unless it has ascertained that the petitioner has exhausted all available domestic remedies.
  • Tamen, ĉi tiu regulo ne estas aplikata, kiam la efektivigo de la rimedoj de jura defendo estas malprave prokrastita.
    • ただし、救済措置の実施が不当に遅延する場合は、この限りでない。
    • However, this shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged.
  • (b) La Komitato transsendas siajn sugestojn kaj rekomendojn, se iujn ajn ĝi havus, al la koncerna Ŝtato-partio kaj al la peticianto.
    •  (b)委員会は、提案及び勧告をする場合には、これらを関係締約国及び請願者に送付する。
    •  (b) The Committee shall forward its suggestions and recommendations, if any, to the State Party concerned and to the petitioner.
  • 8. La Komitato inkluzivigas resumon de tiaj komunikoj kaj, kiam estas konvene, pri resumon de la klarigoj kaj deklaroj de la koncernaj Ŝtatoj-partioj kaj de siaj propraj sugestoj kaj rekomendoj al sia jara raporto.
    • 8 委員会は、通報の概要並びに、適当なときは、関係締約国の書面による説明及び声明の概要並びに当該委員会の提案及び勧告の概要を、その年次報告に記載する。
    • 8. The Committee shall include in its annual report a summary of such communications and, where appropriate, a summary of the explanations and statements of the States Parties concerned and of its own suggestions and recommendations.
  • 9. La Komitato havas kompetentecon plenumadi la funkciojn preskribitajn en ĉi tiu artikolo nur kiam almenaŭ dek Ŝtatoj-partioj de ĉi tiu Konvencio estas ligitaj de deklaroj konforme al la paragrafo 1 de ĉi tiu artikolo.
    • 9 委員会は、少なくとも10の締約国が1の規定に基づいて行った宣言に拘束される場合にのみ、この条に規定する任務を遂行する権限を有する。
    • 9. The Committee shall be competent to exercise the functions provided for in this article only when at least ten States Parties to this Convention are bound by declarations in accordance with paragraph 1 of this article.
  • Artikolo 15
    • 第15条
    • Article 15
  • 1. GXis la atingo de la celoj de la Deklaracio pri donado de sendependeco al koloniaj landoj kaj popoloj, enhavata en la rezolucio 1514 (XV) de la GXenerala Asembleo de la 14-a de decembro 1960,
    • 1 この条約の規定は、1960年12月14日の植民地及びその人民に対する独立の付与に関する宣言(国際連合総会決議第1514号(第15回会期))の目的が達成されるまでの間、
    • 1. Pending the achievement of the objectives of the Declaration on the Granting of Independance to Colonial Countries and Peoples, contained in General Assembly resolution 1514 (XV) of 14 December 1960,
  • la preskriboj de ĉi tiu Konvencio neniamaniere limigas la rajton de peticio donitan al tiuj popoloj per aliaj internaciaj dokumentoj aŭ de la Unuiĝintaj Nacioj kaj ĝiaj specialigitaj institucioj.
    • [この条約の規定は、]他の国際文書又は国際連合及びその専門機関により当該人民に付与された請願の権利を何ら制限するものではない。
    • the provisions of this Convention shall in no way limit the right of petition granted to these peoples by other international instruments or by the United Nations and its specialized agencies.
  • La Komitato, establita laŭ la artikolo 8, paragrafo 1 de ĉi tiu Konvencio,
    ricevas kopiojn de la peticioj de, kaj submetas esprimojn de opinio kaj rekomendojn pri tiuj peticioj al, la organoj de la Unuiĝintaj Nacioj,
    kiuj traktas pri aferoj rekte rilataj al la principoj kaj celoj de ĉi tiu Konvencio en sia ekzameno de peticioj de la loĝantoj de Fidustritaj kaj Ne-Sin-Regantaj Teritorioj kaj de ĉiuj aliaj teritorioj, al kiuj la rezolucio 1514 (XV) de la GXenerala Asembleo aplikiĝas,
    rilate al aferoj kovrataj de ĉi tiu Konvencio, kiuj estas antaŭ tiuj organoj.
    • 2(a)国際連合の諸機関が、信託統治地域及び非自治地域並びに国際連合総会決議第1514号(第15回会期)が適用される他のすべての地域の住民からの請願であって、この条約の対象とする事項に関連するものを検討するに当たって、この条約の原則及び目的に直接関連する事項を取り扱っている場合には、第8条1の規定に基づいて設置される委員会は、当該請願の写しを受領し、これらの機関に対し、当該請願に関する意見の表明及び勧告を提出する。
    • 2. (a) The Committee established under article 8, paragraph 1, of this Convention shall receive copies of the petitions from, and submit expressions of opinion and recommendations on these petitions to, the bodies of the United Nations which deal with matters directly related to the principles and objectives of this Convention in their consideration of petitions from the inhabitants of Trust and Non-Self-Governing Territories and all other territories to which General Assembly resolution 1514 (XV) applies, relating to matters covered by this Convention which are before these bodies.
  • (b) La Komitato ricevas de la kompetentaj organoj de la Unuiĝintaj Nacioj kopiojn de raportoj pri leĝdonaj, justicaj, administraj aŭ aliaj rimedoj, rekte rilataj al la principoj kaj celoj de ĉi tiu Konvencio, aplikitaj de la administrantaj Potencoj en la Teritorioj menciitaj en la subparagrafo (a) de ĉi tiu paragrafo,
    •  (b)委員会は、(a)に規定する地域内において施政国により適用されるこの条約の原則及び目的に直接関連する立法上、司法上、行政上その他の措置についての報告の写しを国際連合の権限のある機関から受領し、
    •  (b) The Committee shall receive from the competent bodies of the United Nations copies of reports concerning the legislative, judicial, administrative or other measures directly related to the principles and objectives of this Convention applied by the administering Powers within the Territories mentioned in subparagraph (a) of this paragraph,
  • kaj esprimas opiniojn kaj faras rekomendojn al tiuj organoj.
    • これらの機関に対し、意見を表明し及び勧告を行う。
    • and shall express opinions and make recommendations to these bodies.
  • 3. La Komitato en sia raporto al la GXenerala Asembleo inkluzivigas resumon de la peticioj kaj raportoj, kiujn ĝi ricevis de organoj de la Unuiĝintaj Nacioj, kaj la esprimojn de opinio kaj rekomendojn de la Komitato rilatajn al la diritaj peticioj kaj raportoj.
    • 3 委員会は、国際連合の諸機関から受領した請願及び報告の概要並びに当該請願及び報告に関連する委員会の意見の表明及び勧告を、国際連合総会に対する報告に記載する。
    • 3. The Committee shall include in its report to the General Assembly a summary of the petitions and reports it has received from United Nations bodies, and the expressions of opinion and recommendations of the Committee relating to the said petitions and reports.
  • 4. La Komitato petas de la GXenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj ĉiujn informojn rilatajn al la celoj de ĉi tiu Konvencio kaj disponeblajn al li rilate al la Teritorioj menciitaj en la paragrafo 2 (a) de ĉi tiu artikolo.
    • 4 委員会は、国際連合事務総長に対し、2(a)に規定する地域について、この条約の目的に関連しかつ同事務総長が入手し得るすべての情報を要求する。
    • 4. The Committee shall re-uest from the Secretary-General of the United Nations all information relevant to the objectives of this convention and available to him regarding the Territories mentioned in paragraph 2 (a) of this article.
  • Artikolo 16
    • 第16条
    • Article 16
  • La preskriboj de ĉi tiu Konvencio rilate al la solvado de disputoj aŭ plendoj estas aplikataj sen difekto (pro antaŭjuĝo) al aliaj proceduroj por solvi disputojn aŭ plendojn en la kampo de diskriminacio, fiksitaj en la fundamente fondaj aktoj aŭ konvencioj akceptitaj de la Unuiĝintaj Nacioj kaj ĝiaj faka-instancoj,
    •  紛争又は苦情の解決に関するこの条約の規定は、国際連合及びその専門機関の基本文書又は国際連合及びその専門機関により採択された条約に定める差別の分野における紛争又は苦情の解決のための他の手続を妨げることなく適用するものとし、
    •  The provisions of this Convention concerning the settlement of disputes or complaints shall be applied without prejudice to other procedures for settling disputes or complaints in the field of discrimination laid down in the constituent instruments of, or conventions adopted by, the United Nations and its specialized agencies,
  • kaj ne malhelpas al la Ŝtatoj-Partioj turni sin al aliaj proceduroj por solvi disputon konforme al ĝeneralaj aŭ specialaj internaciaj interkonsentoj validaj inter ili.
    • 締約国の間で効力を有する一般的な又は特別の国際取極による紛争の解決のため、締約国が他の手続を利用することを妨げるものではない。
    • and shall not prevent the States Parties from having recourse to other procedures for settling a dispute in accordance with general or special international agreements in force between them.
  • La 3a Parto
    • 第3部
    • PART III
  • Artikolo 17
    • 第17条
    • Article 17
  • 1. Ĉi tiu Konvencio estas malfermita por subskribo de iu ajn Ŝtato-Membro de la Unuiĝintaj Nacioj aŭ membro de iu ajn el ĝiaj fakaj instancoj, de iu ajn Ŝtato-Partio de la Statuto de la Internacia Kortumo, kaj de iu ajn alia Ŝtato, kiu estas invitita de la GXenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj por fariĝi Partio de ĉi tiu Konvencio.
    • 1 この条約は、国際連合又はいずれかの専門機関の加盟国、国際司法裁判所規程の当事国及びこの条約の締約国となるよう国際連合総会が招請するその他の国による署名のために開放しておく。
    • 1. This Convention is open for signature by any State Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies, by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to this Convention.
  • 2. Ĉi tiu Konvencio estas submetita al ratifo.
    • 2 この条約は、批准されなければならない。
    • 2. This Convention is subject to ratification.
  • Ratifaj dokumentoj estas deponataj ĉe la GXenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj.
    • 批准書は、国際連合事務総長に寄託する。
    • Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nation.
  • Artikolo 18
    • 第18条
    • Article 18
  • 1. Ĉi tiu Konvencio estas malfermita por aaliĝo de iu ajn Ŝtato menciita en Artikolo 17, paragrafo 1, de la Konvencio.
    • 1 この条約は、前条1に規定する国による加入のために開放しておく。
    • 1. This Convention shall be open for accession by any State referred to in Article 17, paragraph 1, of the Convention
  • 2. Aliĝo efektiviĝas per depono de aliĝ-dokumento ĉe la GXenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj.
    • 2 加入は、加入書を国際連合事務総長に寄託することによって行う。
    • 2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.
  • Artikolo 19
    • 第19条
    • Article 19
  • 1. Ĉi tiu Konvencio ekvalidos en la trideka tago post la dato de la depono ĉe la GXenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj de la dudek-sepa ratif-dokumento aŭ aliĝ-dokumento.
    • 1 この条約は、27番目の批准書又は加入書が国際連合事務総長に寄託された日の後30日目の日に効力を生ずる。
    • 1. This Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the twenty-seventh instrument of ratification or instrument of accession.
  • 2. Por ĉiu Ŝtato, kiu ratifas ĉi tiun Konvencion aŭ aliĝas al ĝi post la depono de la dudek-sepa ratif-dokumento aŭ aliĝ-dokumento,
    • 2 27番目の批准書又は加入書が寄託された後にこの条約を批准し又はこれに加入する国については、
    • 2. For each state ratifying this Convention or acceding to it after the deposit of the twenty-seventh instrument of ratification or instrument of accession,
  • la Konvencio ekvalidos en la trideka tago post la dato de la depono de ĝia propra ratif-dokumento aŭ aliĝ-dokumento.
    • この条約は、その批准書又は加入書の寄託の日の後30日目の日に効力を生ずる。
    • the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession.
  • Artikolo 20
    • 第20条
    • Article 20
  • 1. La GXenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj ricevas kaj cirkuligas al ĉiuj Ŝtatoj, kiuj estas aŭ povas fariĝi Partioj de ĉi tiu Konvencio, rezervojn faritajn de Ŝtatoj en la tempo de ratifo aŭ aliĝo.
    • 1 国際連合事務総長は、批准又は加入の際に行われた留保を受領し、かつ、この条約の締約国であるか又は将来締約国となる可能性のあるすべての国に当該留保を送付する。
    • 1. The Secretary-General of the United Nations shall receive and circulate to all States which are or may become Parties to this Convention reservations made by States at the time of ratification or accession.
  • Iu ajn Ŝtato, kiu kontraŭas la rezervon, devas, ene de periodo de naŭdek tagoj post la dato de la menciita komunikaĵo, sciigi al la GXenerala Sekretario, ke ĝi ne akceptas ĝin.
    • 留保に異議を有する国は、その送付の日から90日の期間内に、その留保を承認しない旨を同事務総長に通告する。
    • Any State which objects to the reservation shall, within a period of ninety days from the date of the said communication, notify the Secretary-General that it does not accept it.
  • 2. Rezervo malkongrua kun la temo kaj celo de ĉi tiu Konvencio ne estas permesata,
    • 2 この条約の趣旨及び目的と両立しない留保は、認められない。
    • 2. A reservation incompatible with the object and purpose of this Convention shall not be permitted,
  • nek estas permesata rezervo, kies efiko malhelpus la funkciadon de iu ajn el la organoj starigitaj de ĉi tiu Konvencio.
    • また、この条約により設置する機関の活動を抑制するような効果を有する留保は、認められない。
    • nor shall a reservation the effect of which would inhibit the operation of any of the bodies established by this Convention be allowed.
  • Rezervo estas konsiderata malkongrua aŭ malhelpa, se almenaŭ du trionoj de la Ŝtatoj-Partioj de ĉi tiu Konvencio kontraŭas ĝin.
    • 留保は、締約国の少なくとも3分の2が異議を申し立てる場合には、両立しないもの又は抑制的なものとみなされる。
    • A reservation shall be considered incompatible or inhibitive if at least two- thirds of the States Parties to this Convention object to it.
  • 3. Rezervoj povas esti retirataj en iu ajn tempo per sciigo tiucele adresita al la GXenerala Sekretario.
    • 3 留保は、国際連合事務総長にあてた通告によりいつでも撤回することができる。
    • 3. Reservations may be withdrawn at any time by notification to this effect addressed to the Secretary-General.
  • Tia sciigo ekvalidas en la dato, kiam ĝi estas ricevita.
    • 通告は、その受領の日に効力を生ずる。
    • Such notification shall take effect on the date on which it is received.
  • Artikolo 21
    • 第21条
    • Article 21
  • Ŝtato-Partio povas malaliĝi el ĉ tiu Konvencion per skriba sciigo al la GXenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj.
    •  締約国は、国際連合事務総長に対して書面による通告を行うことにより、この条約を廃棄することができる。
    •  A State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations.
  • Malaliĝo ekvalidos unu jaron post la dato de ricevo de la sciigo fare de la GXenerala Sekretario.
    • 廃棄は、同事務総長がその通告を受領した日の後1年で効力を生ずる。
    • Denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
  • Artikolo 22
    • 第22条
    • Article 22
  • Iu ajn disputo inter du aŭ pli da Ŝtatoj-Partioj koncerne la interpreton aŭ aplikon de ĉi tiu Konvencio,
    •  この条約の解釈又は適用に関する2以上の締約国の間の紛争であって、
    •  Any dispute between two or more States Parties with respect to the interpretation or application of this Convention,
  • kiu ne estas solvita per intertraktado aŭ per la proceduroj eksplicite preskribitaj en ĉi tiu Konvencio,
    • 交渉又はこの条約に明示的に定められている手続によって解決されないものは、
    • which is not settled by negotiation or by the procedures expressly provided for in this Convention,
  • estas submetata al la Internacia Kortumo de Justico por decido laŭ peto de iu ajn el la disputantaj partioj, escepte se la disputantoj konsentas pri alia maniero de ordigo.
    • 紛争当事国が他の解決方法について合意しない限り、いずれかの紛争当事国の要請により、決定のため国際司法裁判所に付託される。
    • shall, at the re-uest of any of the parties to the dispute, be referred to the International Court of Justice for decision, unless the disputants agree to another mode of settlement.
  • Artikolo 23
    • 第23条
    • Article 23
  • 1. Peto pri revizio de ĉi tiu Konvencio povas esti farita en iu ajn tempo de iu ajn Ŝtato-Partio per skriba sciigo adresita al la GXenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj.
    • 1 いずれの締約国も、国際連合事務総長にあてた書面による通告により、いつでもこの条約の改正を要請することができる。
    • 1. A re-uest for the revision of this Convention may be made at any time by any State Party by means of a notification in writing addressed to the Secretary-General of the United Nations.
  • 2. La GXenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj decidas pri la paŝoj, se io ajn estus, farendaj rilate al tia peto.
    • 2 国際連合総会は、1の要請についてとるべき措置があるときは、その措置を決定する。
    • 2. The General Assembly of the United Nations shall decide upon the steps, if any, to be taken in respect of such a re-uest.
  • Artikolo 24
    • 第24条
    • Article 24
  • La GXenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj informas ĉiujn Ŝtatojn menciitajn en la artikolo 17, paragrafo 1, pri la jenaj detaloj:
    •  国際連合事務総長は、第17条1に規定するすべての国に対し、次の事項を通報する。
    •  The Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in article 17, paragraph 1, of this Convention of the following particulars:
  • (a) subskriboj, ratifoj kaj aliĝoj laŭ la artikoloj 17 kaj 18;
    • (a)第17条及び第18条の規定による署名、批准及び加入
    • (a) Signatures, ratifications and accessions under articles 17 and 18;
  • (b) la dato de ekvalidiĝo de ĉi tiu Konvencio laŭ la artikolo 19;
    • (b)第19条の規定によりこの条約が効力を生ずる日
    • (b) The date of entry into force of this Convention under article 19;
  • (c) komunikoj kaj deklaroj ricevitaj laŭ la artikoloj 14, 20 kaj 23;
    • (c)第14条、第20条及び前条の規定により受領した通告及び宣言
    • (c) Communications and declarations received under articles 14, 20 and 23;
  • (d) malaliĝoj laŭ la artikolo 21.
    • (d)第21条の規定による廃棄
    • (d) Denunciations under article 21.
  • Artikolo 25
    • 第25条
    • Article 25
  • 1. Ĉi tiu Konvencio, kies ĉina, angla, franca, rusa kaj hispana tekstoj estas egale aŭtentaj, estas deponata en la arkivoj de la Unuiĝintaj Nacioj.
    • 1 この条約は、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とし、国際連合に寄託される。
    • 1. This Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are e-ually authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations.
  • 2. La GXenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj transsendas certigitajn kopiojn de ĉi tiu Konvencio al ĉiuj Ŝtatoj apartenantaj al iu ajn el la kategorioj menciitaj en la artikolo 17, paragrafo 1, de la Konvencio.
    • 2 国際連合事務総長は、この条約の認証謄本を第17条1に定める種類のいずれかに属するすべての国に送付する。
    • 2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of this Convention to all States belonging to any of the categories mentioned in article 17, paragraph 1, of the Convention.
  • AESTANTE TION, la subskribintoj, estante laŭregule rajtigitaj por tio de siaj respektivaj Registaroj,
    •  以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、
    •  IN FAITH WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments,
  • subskribis la nunan Konvencion, malfermitan por subskribo en Nov-Jorko, en la sepa tago de marto, mil naŭcent sesdek ses.
    • 1966年3月7日にニュー・ヨークで署名のために開放されたこの条約に署名した。
    • have signed the present Convention, opened for signature at New York, on the seventh day of March, one thousand nine hundred and sixty-six.