Lastatempe Usono, Israelo, Rusio kaj grandaj militaj potencoj arme atakas aliajn landojn, kvankam ili estas senprovokitaj, alcelane ne nur nebatalantojn, sed ecx lernejojn, ecx hospitalojn.
Al tiaj kruelajxoj alfrontante oni mencias la Cxarton de Unuigxintaj Nacioj.
Certe La Cxarto rajtigas kolektivan defendon, sed ne permesas arbitre ataki sian "malamikon" en la nomo de memdefendo.
Ni devas bone scii la Carton. Do, mi metas gxiajn kopiojn en la angla, esperanto, la japana.
挑発もされていないのに一方的に軍事攻撃を行い、非戦闘員どころか病院や学校をさえ狙って爆撃する非道がアメリカ、イスラエル、ロシアその他の軍事大国によってなされ、しばしば「国連憲章違反」と言われるようになっている。国連憲章は集団的自衛権を認めてはいるが、嫌いな国や服従させたい国をどこでも構わず攻撃することをゆるしてなどいない。
ここに、長大になるが日・エス・英の併記によって、国連憲章を示し、各位の非戦・反戦・平和のための行動の一助としたい。それぞれの文章はリンク先からの引用のみである。また、エスペラントの字上符は x を用いて代用している。
各言語版の所在:
- https://www.unic.or.jp/info/un/charter/text_japanese/
- https://uea.org/teko/un/charto
- https://www.un.org/en/about-us/un-charter
- 国際連合憲章
- Cxarto de la Unuigxintaj Nacioj
- (unue enregitigita de Martyn Ecott, Svislando)
- 前文
- 第1章 目的及び原則
- Cxapitro I: CELOJ KAJ PRINCIPOJ
- 第2章 加盟国の地位
- Cxapitro II: MEMBRECO
- 第3章 機 関
- Cxapitro III: ORGANOJ
- 第4章 総 会
- Cxapitro IV: LA GxENERALA ASEMBLEO
- 第5章 安全保障理事会
- Cxapitro V: LA SEKURECA KONSILIO
- 第6章 紛争の平和的解決
- Cxapitro VI: PACA SOLVO DE DISPUTOJ
- 第7章 平和に対する脅威、平和の破壊及び侵略行為に関する行動
- Cxapitro VII: AGADO EN KAZO DE MINACOJ KONTRAUx LA PACO, ROMPOJ DE LA PACO KAJ AGOJ DE AGRESO
- 第8章 地域的取極
- Cxapitro VIII: REGIONAJ INTERKONSENTOJ
- 第9章 経済的及び社会的国際協力
- Cxapitro IX: INTERNACIA EKONOMIA KAJ SOCIA KUNLABORADO
- 第10章 経済社会理事会
- Cxapitro X: LA EKONOMIA KAJ SOCIA KONSILIO
- 第11章 非自治地域に関する宣言
- Cxapitro XI: DEKLARCIO PRI NEAUxTONOMAJ TERITORIOJ
- 第12章 国際信託統治制度
- Cxapitro XII: INTERNACIA KURATORECA REGxIMO
- 第13章 信託統治理事会
- Cxapitro XIII: LA KURATORECA KONSILIO
- 第14章 国際司法裁判所
- Cxapitro XIV: LA INTERNACIA KORTUMO
- 第15章 事務局
- Cxapitro XV: LA SEKRETARIATO
- 第16章 雑則
- Cxapitro XVI: DIVERSAJ PRESKRIBOJ
- 第17章 安全保障の過渡的規定
- Cxapitro XVII: TRANSIRAJ ARANGxOJ POR SEKURECO
- 第18章 改正
- Cxapitro XVIII: AMENDOJ
- 第19章 批准及び署名
- Cxapitro XIX: RATIFO KAJ SUBSKRIBO
- 前文
- (Preamblo)
- われら連合国の人民は、
- NI, LA POPOLOJ DE LA UNUIGxINTAJ NACIOJ, REZOLUTAJ
- WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
- われらの一生のうちに二度まで言語に絶する悲哀を人類に与えた戦争の惨害から将来の世代を救い、
- savi estontajn generaciojn de la plago de milito, kiu dufoje en la dauxro de unu homa vivo trudis al la homaro neeldireblajn suferojn,
- to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and
- 基本的人権と人間の尊厳及び価値と男女及び大小各国の同権とに関する信念をあらためて確認し、
- rekonfirmi nian kredon je la fundamentaj homaj rajtoj, je la digno kaj valoro de la homa personeco, je la egalaj rajtoj de viroj kaj virinoj kaj de nacioj grandaj kaj malgrandaj,
- to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the e-ual rights of men and women and of nations large and small, and
- 正義と条約その他の国際法の源泉から生ずる義務の尊重とを維持することができる条件を確立し、
- krei kondicxojn necesajn por la konservo de justeco kaj de respekto al la devoj rezultantaj el traktatoj kaj aliaj fontoj de internacia juro,
- to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and
- 一層大きな自由の中で社会的進歩と生活水準の向上とを促進すること
- antauxenigi socian progreson kaj pli altan vivnivelon en pli granda libereco,
- to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
- 並びに、このために、
- KAJ POR TIUJ CELOJ
- AND FOR THESE ENDS
- 寛容を実行し、且つ、善良な隣人として互に平和に生活し、
- praktiki toleremon, vivi en paco unu kun la alia kiel bonaj najbaroj,
- to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and
- 国際の平和及び安全を維持するためにわれらの力を合わせ、
- unuigi niajn fortojn por konservi la internaciajn pacon kaj sekurecon,
- to unite our strength to maintain international peace and security, and
- 共同の利益の場合を除く外は武力を用いないことを原則の受諾と方法の設定によって確保し、
- akcepti principojn kaj iniciati metodojn, kiuj certigos, ke armforto ne estos uzata krom por la gxenerala bono,
- to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and
- すべての人民の経済的及び社会的発達を促進するために国際機構を用いることを決意して、
- utiligi internacian masxinaron por antauxenigi la ekonomian kaj socian progreson de cxiuj popoloj,
- to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,
- これらの目的を達成するために、われらの努力を結集することに決定した。
- DECIDIS KUNIGI NIAJN KLOPODOJN POR REALIGI TIUJN CELOJN.
- HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS.
- よって、われらの各自の政府は、サン・フランシスコ市に会合し、全権委任状を示してそれが良好妥当であると認められた代表者を通じて、この国際連合憲章に同意したので、ここに国際連合という国際機構を設ける。
- Sekve niaj respektivaj Registaroj, pere de siaj reprezentantoj, kunvenintaj en la urbo San-Francisko kaj montrintaj plenrajtigilojn trovitajn en bona kaj gxusta forma, akceptis cxi tiun Cxarton de Unuigxintaj Nacioj kaj per tio starigas internacian organizajxon, kies nomo estos " Unuigxintaj Nacioj".
- Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the city of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organization to be known as the United Nations.
- 第1章 目的及び原則
- Cxapitro I CELOJ KAJ PRINCIPOJ
- Chapter I: Purposes and Principles
- 第1条
- Artikolo 1
- Article 1
- 国際連合の目的は、次のとおりである。
- La Celoj de Unuigxintaj Nacioj estas:
- The Purposes of the United Nations are:
- 1. 国際の平和及び安全を維持すること。そのために、平和に対する脅威の防止及び除去と侵略行為その他の平和の破壊の鎮圧とのため有効な集団的措置をとること並びに平和を破壊するに至る虞のある国際的の紛争又は事態の調整又は解決を平和的手段によって且つ正義及び国際法の原則に従って実現すること。
- 1. Konservi la internaciajn pacon kaj sekurecon kaj tiucele apliki efikajn kolektivajn rimedojn por preventi kaj forigi minacojn kontraux la paco kaj por subpremi cxian agon de agreso aux alian rompon de la paco, kaj realigi, per pacaj metodoj konforme al la principoj de justeco kaj internacia juro, la gxustigon aux la solvon de internaciaj disputoj aux de situacioj, kiuj povus konduki al rompo de la paco;
- 1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;
- 2. 人民の同権及び自決の原則の尊重に基礎をおく諸国間の友好関係を発展させること並びに世界平和を強化するために他の適当な措置をとること。
- 2. Evoluigi inter la nacioj amikajn rilatojn bazitajn sur la respekto al la principo de egalaj rajtoj de la popoloj kaj de ilia rajto decidi pri si mem, kaj apliki cxiajn aliajn rimedojn tauxgajn por plifirmigi universalan pacon;
- 2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of e-ual rights and self-determination of peoples, and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;
- 3. 経済的、社会的、文化的又は人道的性質を有する国際問題を解決することについて、並びに人種、性、言語又は宗教による差別なくすべての者のために人権及び基本的自由を尊重するように助長奨励することについて、国際協力を達成すること。
- 3. Realigi internacian kunlaboradon por solvi internaciajn problemojn de ekonomia, socia, kultura aux humaneca karaktero kaj por antauxenigi kaj stimuli la respekton al homaj rajtoj kaj al fundamentaj liberecoj por cxiuj sen distingo de raso, sekso, lingvo aux religio; kaj
- 3. To achieve international co-operation in solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and
- 4. これらの共通の目的の達成に当って諸国の行動を調和するための中心となること。
- 4. Esti centro por harmoniigi la klopodojn de la nacioj por atingi tiujn komunajn celojn.
- 4. To be a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.
- 第2条
- Artikolo 2
- Article 2
- この機構及びその加盟国は、第1条に掲げる目的を達成するに当っては、次の原則に従って行動しなければならない。
- La Organizajxo kaj gxiaj Membroj, strebantaj al la Celoj formulitaj en Artikolo 1, devas agi konforme al la sekvantaj principoj:
- The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.
- 1. この機構は、そのすべての加盟国の主権平等の原則に基礎をおいている。
- 1. La Organizajxo estas bazita sur la principo de la suverena egaleco de cxiuj siaj Membroj.
- 1. The Organization is based on the principle of the sovereign e-uality of all its Members.
- 2. すべての加盟国は、加盟国の地位から生ずる権利及び利益を加盟国のすべてに保障するために、この憲章に従って負っている義務を誠実に履行しなければならない。
- 2. La Membroj de la Organizajxo, por certigi al cxiuj la rajtojn kaj avantagxojn rezultantajn el ilia membreco, devas plenumi bonafide la devojn, kiujn ili alprenis konforme al cxi tiu Cxarto.
- 2. All Members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.
- 3. すべての加盟国は、その国際紛争を平和的手段によって国際の平和及び安全並びに正義を危くしないように解決しなければならない。
- 3. La Membroj de la Organizajxo devas solvi siajn internaciajn disputojn per pacaj metodoj tiamaniere, ke nek la internaciaj paco kaj sekureco nek la justeco endangxerigxas.
- 3. All Members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered.
- 4. すべての加盟国は、その国際関係において、武力による威嚇又は武力の行使を、いかなる国の領土保全又は政治的独立に対するものも、また、国際連合の目的と両立しない他のいかなる方法によるものも慎まなければならない。
- 4. La Membroj de la Organizajxo devas sin deteni en siaj internaciaj rilatoj de la minaco aux la uzo de perforto cxu kontraux la teritoria integreco aux politika sendependeco de iu ajn sxtato, cxu en iu ajn alia maniero nekonforma al la Celoj de Unuigxintaj Nacioj.
- 4. All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations.
- 5. すべての加盟国は、国際連合がこの憲章に従ってとるいかなる行動についても国際連合にあらゆる援助を与え、且つ、国際連合の防止行動又は強制行動の対象となっているいかなる国に対しても援助の供与を慎まなければならない。
- 5. La Membroj de la Organizajxo devas doni al Unuigxintaj Nacioj plenan helpon por iu ajn agado entreprenita de gxi konforme al cxi tiu Cxarto kaj deteni sin de helpo al sxtato kontraux kiu Unuigxintaj Nacioj entreprenas preventan aux kompulsan agadon.
- 5. All Members shall give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from giving assistance to any state against which the United Nations is taking preventive or enforcement action.
- 6. この機構は、国際連合加盟国でない国が、国際の平和及び安全の維持に必要な限り、これらの原則に従って行動することを確保しなければならない。
- 6. La Organizajxo devas prizorgi, ke la sxtatoj kiuj ne estas Membroj de Unuigxintaj Nacioj agu konforme al cxi tiuj Principoj tiom kiom necesas por konservi la internaciajn pacon kaj sekurecon.
- 6. The Organization shall ensure that states which are not Members of the United Nations act in accordance with these Principles so far as may be necessary for the maintenance of international peace and security.
- 7. この憲章のいかなる規定も、本質上いずれかの国の国内管轄権内にある事項に干渉する権限を国際連合に与えるものではなく、また、その事項をこの憲章に基く解決に付託することを加盟国に要求するものでもない。但し、この原則は、第7章に基く強制措置の適用を妨げるものではない。
- 7. Nenio en cxi tiu Cxarto rajtigas Unuigxintajn Naciojn interveni en aferojn kiuj esence apartenas al la interna jurisdikcio de iu ajn sxtato, nek devigas la Membrojn submeti tiajn aferojn al solvproceduro laux cxi tiu Cxarto; tamen cxi tiu principo neniel antauxlimigas la aplikon de la kompulsaj rimedoj difinitaj en Cxapitro VII.
- 7. Nothing contained in the present Charter shall authorize the United Nations to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state or shall re-uire the Members to submit such matters to settlement under the present Charter; but this principle shall not prejudice the application of enforcement measures under Chapter Vll.
- 第2章 加盟国の地位
- Cxapitro II MEMBRECO
- Chapter II: Membership
- 第3条
- Artikolo 3
- Article 3
- 国際連合の原加盟国とは、サン・フランシスコにおける国際機構に関する連合国会議に参加した国又はさきに1942年1月1日の連合国宣言に署名した国で、この憲章に署名し、且つ、第110条に従ってこれを批准するものをいう。
- Membroj-Fondintoj de Unuigxintaj Nacioj estas la Sxtatoj, kiuj, partopreninte en la Konferenco de la Unuigxintaj Nacioj por Internacia Organizo en la urbo de San-Francisko aux antauxe subskribinte la Deklaracion de la Unuigxintaj Nacioj de la 1a de januaro, 1942, subskribas cxi tiun Cxarton kaj ratifas gxin konforme al Artikolo 110.
- The original Members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present Charter and ratify it in accordance with Article 110.
- 第4条
- Artikolo 4
- Article 4
- 1. 国際連合における加盟国の地位は、この憲章に掲げる義務を受託し、且つ、この機構によってこの義務を履行する能力及び意思があると認められる他のすべての平和愛好国に開放されている。
- 1. Povas farigxi Membroj de Unuigxintaj Nacioj cxiuj aliaj pacamaj Sxtatoj kiuj akceptas la sindevigojn de cxi tiu Cxarto kaj, laux la opinio de la Organizajxo, kapablas kaj volas plenumi tiujn sindevigojn.
- 1. Membership in the United Nations is open to all other peace-loving states which accept the obligations contained in the present Charter and, in the judgment of the Organization, are able and willing to carry out these obligations.
- 2. 前記の国が国際連合加盟国となることの承認は、安全保障理事会の勧告に基いて、総会の決定によって行われる。
- 2. Tia Sxtato farigxas Membro de Unuigxintaj Nacioj per decido de la Gxenerala Asembleo surbaze de rekomendo de la Sekureca Konsilio.
- 2. The admission of any such state to membership in the United Nations will be effected by a decision of the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.
- 第5条
- Artikolo 5
- Article 5
- 安全保障理事会の防止行動又は強制行動の対象となった国際連合加盟国に対しては、総会が、安全保障理事会の勧告に基づいて、加盟国としての権利及び特権の行使を停止することができる。これらの権利及び特権の行使は、安全保障理事会が回復することができる。
- La Gxenerala Asembleo, surbaze de rekomendo de la Sekureca Konsilio, povas suspendi la praktikadon de membraj rajtoj kaj privilegioj al Membro de Unuigxintaj Nacioj, kontraux kiu preventa aux kompulsa agado estas entreprenita de la Sekureca Konsilio. La Sekureca Konsilio povas reestabli la praktikadon de tiuj rajtoj kaj privilegioj.
- A Member of the United Nations against which preventive or enforcement action has been taken by the Security Council may be suspended from the exercise of the rights and privileges of membership by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council. The exercise of these rights and privileges may be restored by the Security Council.
- 第6条
- Artikolo 6
- Article 6
- この憲章に掲げる原則に執ように違反した国際連合加盟国は、総会が、安全保障理事会の勧告に基いて、この機構から除名することができる。
- La Gxenerala Asembleo, surbaze de rekomendo de la Sekureca Konsilio, povas eksigi el la Organizajxo Membron de Unuigxintaj Nacioj kiu persiste malobservas la Principojn formulitajn en cxi tiu Cxarto.
- A Member of the United Nations which has persistently violated the Principles contained in the present Charter may be expelled from the Organization by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.
- 第3章 機関
- Cxapitro III ORGANOJ
- Chapter III: Organs
- 第7条
- Artikolo 7
- Article 7
- 1. 国際連合の主要機関として、総会、安全保障理事会、経済社会理事会、信託統治理事会、国際司法裁判所及び事務局を設ける。
- 1. Estas starigitaj kiel la cxefaj organoj de Unuigxintaj Nacioj: Gxenerala Asembleo, Sekureca Konsilio, Ekonomia kaj Socia Konsilio, Kuratoreca Konsilio, Internacia Kortumo kaj Sekretariato.
- 1. There are established as principal organs of the United Nations: a General Assembly, a Security Council, an Economic and Social Council, a Trusteeship Council, an International Court of Justice and a Secretariat.
- 2. 必要と認められる補助機関は、この憲章に従って設けることができる。
- 2. Estas starigeblaj, konforme al cxi tiu Cxarto, tiuj akcesoraj organoj kiuj montrigxas necesaj.
- 2. Such subsidiary organs as may be found necessary may be established in accordance with the present Charter.
- 第8条
- Artikolo 8
- Article 8
- 国際連合は、その主要機関及び補助機関に男女がいかなる地位にも平等の条件で参加する資格があることについて、いかなる制限も設けてはならない。
- Unuigxintaj Nacioj devas neniel limigi al viroj kaj virinoj la eblecojn egalkondicxe partopreni, en iu ajn rolo, en la funkcioj de la cxefaj kaj akcesoraj organoj.
- The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of e-uality in its principal and subsidiary organs.
- 第4章 総会
- Cxapitro IV LA GxENERALA ASEMBLEO
- Chapter IV: The General Assembly
- 【構成】
- Konsisto
- COMPOSITION
- 第9条
- Artikolo 9
- Article 9
- 1. 総会は、すべての国際連合加盟国で構成する。
- 1. La Gxenerala Asembleo konsistas el cxiuj Membroj de Unuigxintaj Nacioj.
- 1. The General Assembly shall consist of all the Members of the United Nations.
- 2. 各加盟国は総会において5人以下の代表者を有するものとする。
- 2. Cxiu Membro povas havi maksimume kvin reprezentantojn en la Gxenerala Asembleo.
- 2. Each Member shall have not more than five representatives in the General Assembly.
- 【任務及び権限】
- Funkcioj kaj Povoj
- FUNCTIONS AND POWERS
- 第10条
- Artikolo 10
- Article 10
- 総会は、この憲章の範囲内にある問題若しくは事項又はこの憲章に規定する機関の権限及び任務に関する問題若しくは事項を討議し、並びに、第12条に規定する場合を除く外、このような問題又は事項について国際連合加盟国若しくは安全保障理事会又はこの両者に対して勧告をすることができる。
- La Gxenerala Asembleo povas diskuti cxiujn demandojn aux aferojn en la kadro de cxi tiu Cxarto aux rilatajn al la povoj kaj funkcioj de iu ajn el la organoj antauxviditaj en cxi tiu Cxarto, kaj, kun la escepto antauxvidita en Artikolo 12, povas fari pri tiuj demandoj aux aferoj rekomendojn al la Membroj de la Organizajxo, aux al la Sekureca Konsilio, aux kune al la Membroj kaj al la Sekureca Konsilio.
- The General Assembly may discuss any -uestions or any matters within the scope of the present Charter or relating to the powers and functions of any organs provided for in the present Charter, and, except as provided in Article 12, may make recommendations to the Members of the United Nations or to the Security Council or to both on any such -uestions or matters.
- 第11条
- Artikolo 11
- Article 11
- 1. 総会は、国際の平和及び安全の維持についての協力に関する一般原則を、軍備縮小及び軍備規制を律する原則も含めて、審議し、並びにこのような原則について加盟国若しくは安全保障理事会又はこの両者に対して勧告をすることができる。
- 1. La Gxenerala Asembleo povas konsideri la gxeneralajn principojn de kunlaborado por konservi la internaciajn pacon kaj sekurecon inkluzive la principojn regantajn malarmadon kaj la reguligon de armilaroj, kaj fari pri tiuj principoj rekomendojn al la Membroj de la Organizajxo, aux al la Sekureca Konsilio, aux kune al la Membroj kaj al la Sekureca Konsilio.
- 1. The General Assembly may consider the general principles of co-operation in the maintenance of international peace and security, including the principles governing disarmament and the regulation of armaments, and may make recommendations with regard to such principles to the Members or to the Security Council or to both.
- 2. 総会は、国際連合加盟国若しくは安全保障理事会によって、又は第35条2に従い国際連合加盟国でない国によって総会に付託される国際の平和及び安全の維持に関するいかなる問題も討議し、並びに、第12条に規定する場合を除く外、このような問題について、1若しくは2以上の関係国又は安全保障理事会あるいはこの両者に対して勧告をすることができる。このような問題で行動を必要とするものは、討議の前又は後に、総会によって安全保障理事会に付託されなければならない。
- 2. La Gxenerala Asembleo povas diskuti cxiujn demandojn rilatajn al la konservo de la internaciaj paco kaj sekureco prezentitajn al gxi de iu ajn Membro de Unuigxintaj Nacioj aux de la Sekureca Konsilio aux de sxtato kiu ne estas Membro de Unuigxintaj Nacioj konforme al Artikolo 35 paragrafo 2, kaj kun la escepto antauxvidita en Artikolo 12 povas far pri cxiuj tiaj demandoj rekomendojn al la koncernaj sxtato aux sxtatoj aux al la Sekureca Konsilio aux kune al la sxtatoj kaj al la Sekureca Konsilio. Cxiu ajn tia demando kiu necesigas agadon devas esti transsendita de la Gxenerala Asembleo al la Sekureca Konsilio antaux aux post diskuto.
- 2. The General Assembly may discuss any -uestions relating to the maintenance of international peace and security brought before it by any Member of the United Nations, or by the Security Council, or by a state which is not a Member of the United Nations in accordance with Article 35, paragraph 2, and, except as provided in Article 12, may make recommendations with regard to any such -uestions to the state or states concerned or to the Security Council or to both. Any such -uestion on which action is necessary shall be referred to the Security Council by the General Assembly either before or after discussion.
- 3. 総会は、国際の平和及び安全を危くする虞のある事態について、安全保障理事会の注意を促すことができる。
- 3. La Gxenerala Asembleo povas atentigi la Sekurecan Konsilion pri situacioj kiuj riskas endangxerigi la internaciajn pacon kaj sekurecon.
- 3. The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.
- 4. 本条に掲げる総会の権限は、第10条の一般的範囲を制限するものではない。
- 4. La povoj de la Gxenerala Asembleo formulitaj en cxi tiu Artikolo ne limigas la gxeneralan amplekson de Artikolo 10.
- 4. The powers of the General Assembly set forth in this Article shall not limit the general scope of Article 10.
- 第12条
- Artikolo 12
- Article 12
- 1. 安全保障理事会がこの憲章によって与えられた任務をいずれかの紛争又は事態について遂行している間は、総会は、安全保障理事会が要請しない限り、この紛争又は事態について、いかなる勧告もしてはならない。
- 1. Dum la Sekureca Konsilio plenumas, rilate al iu ajn disputo aux situacio, la funkciojn difinitajn por gxi en cxi tiu Cxarto, la Gxenerala Asembleo devas ne faru iun ajn rekomendon pri tiu disputo aux situacio krom se la Sekureca Konsilio tion petas.
- 1. While the Security Council is exercising in respect of any dispute or situation the functions assigned to it in the present Charter, the General Assembly shall not make any recommendation with regard to that dispute or situation unless the Security Council so re-uests.
- 2. 事務総長は、国際の平和及び安全の維持に関する事項で安全保障理事会が取り扱っているものを、その同意を得て、会期ごとに総会に対して通告しなければならない。事務総長は、安全保障理事会がその事項を取り扱うことをやめた場合にも、直ちに、総会又は、総会が開会中でないときは、国際連合加盟国に対して同様に通告しなければならない。
- 2. La Gxenerala Sekretario, kun la konsento de la Sekureca Konsilio, informas la Gxeneralan Asembleon okaze de cxiu sesio pri la aferoj rilataj al la konservo de la internaciaj paco kaj sekureco kiujn traktas la Sekureca Konsilio; li same informas la Gxeneralan Asembleon aux, se la Gxenerala Asembleo ne kunsidas, la Membrojn de Unuigxintaj Nacioj tuj post kiam la Sekureca Konsilio cxesis trakti tiujn aferojn.
- 2. The Secretary-General, with the consent of the Security Council, shall notify the General Assembly at each session of any matters relative to the maintenance of international peace and security which are being dealt with by the Security Council and shall similarly notify the General Assembly, or the Members of the United Nations if the General Assembly is not in session, immediately the Security Council ceases to deal with such matters.
- 第13条
- Artikolo 13
- Article 13
- 1. 総会は、次の目的のために研究を発議し、及び勧告をする。
- 1. La Gxenerala Asembleo iniciatas studojn kaj faras rekomendojn kun la celo:
- 1. The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purpose of:
- a. 政治的分野において国際協力を促進すること並びに国際法の斬新的発達及び法典化を奨励すること。
- a. .antauxenigi internacian kunlaboradon sur la politika kampo kaj stimuli la lauxgradan evoluigon de internacia juro kaj gxian kodigon;
- a. promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification;
- b. 経済的、社会的、文化的、教育的及び保健的分野において国際協力を促進すること並びに人種、性、言語又は宗教による差別なくすべての者のために人権及び基本的自由を実現するように援助すること。
- b. .antauxenigi internacian kunlaboradon sur la kampoj ekonomia, socia, kultura, eduka kaj publiksana, kaj helpi la realigon de homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj por cxiuj, sen distingo de raso, sekso, lingvo aux religio.
- b. promoting international co-operation in the economic, social, cultural, educational, and health fields, and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion.
- 2. 前記の1bに掲げる事項に関する総会の他の責任、任務及び権限は、第9章及び第10章に掲げる。
- 2. La ceteraj respondecoj, funkcioj kaj povoj de la Gxenerala Asembleo rilate al la aferoj menciitaj en paragrafo 1 b supre estas formulitaj en Cxapitro IX kaj X.
- 2. The further responsibilities, functions and powers of the General Assembly with respect to matters mentioned in paragraph 1 (b) above are set forth in Chapters IX and X.
- 第14条
- Artikolo 14
- Article 14
- 第12条の規定を留保して、総会は、起因にかかわりなく、一般的福祉又は諸国間の友好関係を害する虞があると認めるいかなる事態についても、これを平和的に調整するための措置を勧告することができる。この事態には、国際連合の目的及び原則を定めるこの憲章の規定の違反から生ずる事態が含まれる。
- Sub rezervo de la preskriboj en Artikolo 12, la Gxenerala Asembleo povas rekomendi rimedojn por la paca gxustigo de iu ajn situacio, kia ajn gxia origino, kiu gxiaopinie riskas malutili al la gxenerala bono aux al la amikaj rilatoj inter la nacioj, inkluzive de situacioj rezultintaj el malobservo de la preskriboj de cxi tiu Cxarto kiuj formulas la Celojn kaj Principojn de Unuigxintaj Nacioj.
- Subject to the provisions of Article 12, the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations, including situations resulting from a violation of the provisions of the present Charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations.
- 第15条
- Artikolo 15
- Article 15
- 1. 総会は、安全保障理事会から年次報告及び特別報告を受け、これを審議する。この報告は、安全保障理事会が国際の平和及び安全を維持するために決定し、又はとった措置の説明を含まなければならない。
- 1. La Gxenerala Asembleo ricevas kaj konsideras la cxiujarajn kaj specialajn raportojn de la Sekureca Konsilio; tiuj raportoj devas enhavi referaton pri la rimedoj kiujn la Sekureca Konsilio pridecidis aux aplikis por konservi la internaciajn pacon kaj sekurecon.
- 1. The General Assembly shall receive and consider annual and special reports from the Security Council; these reports shall include an account of the measures that the Security Council has decided upon or taken to maintain international peace and security.
- 2. 総会は、国際連合の他の機関から報告を受け、これを審議する。
- 2. La Gxenerala Asembleo ricevas kaj konsideras la raportojn de la ceteraj organoj de Unuigxintaj Nacioj.
- 2. The General Assembly shall receive and consider reports from the other organs of the United Nations.
- 第16条
- Artikolo 16
- Article 16
- 総会は、第12章及び第13章に基いて与えられる国際信託統治制度に関する任務を遂行する。この任務には、戦略地区として指定されない地区に関する信託統治協定の承認が含まれる。
- La Gxenerala Asembleo plenumas, rilate al la internacia kuratoreca regximo, la funkciojn difinitajn por gxi per Cxapitroj XII kaj XIII inkluzive la funkcion aprobi la kuratorecajn interkonsentojn pri regionoj ne difinitaj kiel strategiaj.
- The General Assembly shall perform such functions with respect to the international trusteeship system as are assigned to it under Chapters XII and XIII, including the approval of the trusteeship agreements for areas not designated as strategic.
- 第17条
- Artikolo 17
- Article 17
- 1. 総会は、この機構の予算を審議し、且つ、承認する。
- 1. La Gxenerala Asembleo ekzamenas kaj aprobas la bugxeton de la Organizajxo.
- 1. The General Assembly shall consider and approve the budget of the Organization.
- 2. この機構の経費は、総会によって割り当てられるところに従って、加盟国が負担する。
- 2. La elspezojn de la Organizajxo pagas la Membroj laux la proporcio kiun decidas la Gxenerala Asembleo.
- 2. The expenses of the Organization shall be borne by the Members as apportioned by the General Assembly.
- 3. 総会は、第57条に掲げる専門機関との財政上及び予算上の取極を審議し、且つ、承認し、並びに、当該専門機関に勧告をする目的で、この専門機関の行政的予算を検査する。
- 3. La Gxenerala Asembleo konsideras kaj aprobas cxiujn financajn kaj bugxetajn interkonsentojn kun la specialigitaj institucioj menciitaj en Artikolo 57 kaj ekzamenas la administrajn bugxetojn de tiuj institucioj por far al ili rekomendojn.
- 3. The General Assembly shall consider and approve any financial and budgetary arrangements with specialized agencies referred to in Article 57 and shall examine the administrative budgets of such specialized agencies with a view to making recommendations to the agencies concerned.
- 【表決】
- Vocxdonado
- VOTING
- 第18条
- Artikolo 18
- Article 18
- 1. 総会の各構成国は、1個の投票権を有する。
- 1. Cxiu Membro de la Gxenerala Asembleo havas unu vocxon.
- 1. Each member of the General Assembly shall have one vote.
- 2. 重要問題に関する総会の決定は、出席し且つ投票する構成国の3分の2の多数によって行われる。重要問題には、国際の平和及び安全の維持に関する勧告、安全保障理事会の非常任理事国の選挙、経済社会理事会の理事国の選挙、第86条1cによる信託統治理事会の理事国の選挙、新加盟国の国際連合への加盟の承認、加盟国としての権利及び特権の停止、加盟国の除名、信託統治制度の運用に関する問題並びに予算問題が含まれる。
- 2. Decidoj de la Gxenerala Asembleo pri gravaj demandoj estas farataj per plimulto de du trionoj el la membroj kiuj cxeestas kaj vocxdonas. Inkluzivitaj kiel gravaj demandoj estas: rekomendoj pri la konservo de la internaciaj paco kaj sekureco, la elekto de la nekonstantaj membroj de la Sekureca Konsilio, la elekto de la membroj de la Eknomia kaj Socia Konsilio, la elekto de la membroj de la Kuratoreca Konsilio konforme al paragrafo 1 (c) de Artikolo 86, la akcepto de novaj Membroj en la Organizajxon, la suspendo de la rajtoj kaj privilegioj de Membroj, la eksigo de Membroj, demandoj pri la funkciado de la kuratoreca regximo kaj bugxetaj demandoj.
- 2. Decisions of the General Assembly on important -uestions shall be made by a two-thirds majority of the members present and voting. These -uestions shall include: recommendations with respect to the maintenance of international peace and security, the election of the non-permanent members of the Security Council, the election of the members of the Economic and Social Council, the election of members of the Trusteeship Council in accordance with paragraph 1 (c) of Article 86, the admission of new Members to the United Nations, the suspension of the rights and privileges of membership, the expulsion of Members, -uestions relating to the operation of the trusteeship system, and budgetary -uestions.
- 3. その他の問題に関する決定は、3分の2の多数によって決定されるべき問題の新たな部類の決定を含めて、出席し且つ投票する構成国の過半数によって行われる。
- 3. Decidoj pri aliaj demandoj, inkluzive la difinon de pliaj kategorioj de demandoj decidendaj per plimulto de du trionoj, estas farataj per plimulto de la Membroj kiuj cxeestas kaj vocxdonas.
- 3. Decisions on other -uestions, including the determination of additional categories of -uestions to be decided by a two-thirds majority, shall be made by a majority of the members present and voting.
- 第19条
- Artikolo 19
- Article 19
- この機構に対する分担金の支払が延滞している国際連合加盟国は、その延滞金の額がその時までの満2年間にその国から支払われるべきであった分担金の額に等しいか又はこれをこえるときは、総会で投票権を有しない。但し、総会は、支払の不履行がこのような加盟国にとってやむを得ない事情によると認めるときは、その加盟国に投票を許すことができる。
- Membro de Unuigxintaj Nacioj kiu malfruas en la pago de sia financa kontribuo al la Organizajxo ne rajtas vocxdoni en la Gxenerala Asembleo se la nepagita sumo egalas aux superas la kontribuon sxuldatan de gxi por la du kompletaj pasintaj jaroj. La Gxenerala Asembleo tamen povas permesi al tia Membro partopreni en la vocxdonado se gxi konstatas, ke la nepago estas kauxzita de cirkonstancoj nedependaj de la volo de la Membro.
- A Member of the United Nations which is in arrears in the payment of its financial contributions to the Organization shall have no vote in the General Assembly if the amount of its arrears e-uals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. The General Assembly may, nevertheless, permit such a Member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member.
- 【手続】
- Proceduro
- PROCEDURE
- 第20条
- Artikolo 20
- Article 20
- 総会は、年次通常会期として、また、必要がある場合に特別会期として会合する。特別会期は、安全保障理事会の要請又は国際連合加盟国の過半数の要請があったとき、事務総長が招集する。
- La Gxenerala Asembleo kunvenas en regulaj cxiujaraj sesioj kaj, kiam la cirkonstancoj tion postulas, en specialaj sesioj. Cxi tiujn kunvokas la Gxenerala Sekretario kiam tion petas la Sekureca Konsilio aux la plimulto de la Membroj de Unuigxintaj Nacioj.
- The General Assembly shall meet in regular annual sessions and in such special sessions as occasion may re-uire. Special sessions shall be convoked by the Secretary-General at the re-uest of the Security Council or of a majority of the Members of the United Nations.
- 第21条
- Artikolo 21
- Article 21
- 総会は、その手続規則を採択する。総会は、その議長を会期ごとに選挙する。
- La Gxenerala Asembleo decidas pri sia procedure regularo. Gxi elektas sian Prezidanton por cxiu sesio.
- The General Assembly shall adopt its own rules of procedure. It shall elect its President for each session.
- 第22条
- Artikolo 22
- Article 22
- 総会は、その任務の遂行に必要と認める補助機関を設けることができる。
- La Gxenerala Asembleo povas starigi tiujn akcesorajn organojn kiujn gxi opinias necesaj por la plenumo de siaj funkcioj.
- The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions.
- 第5章 安全保障理事会
- Cxapitro V LA SEKURECA KONSILIO
- Chapter V: The Security Council
- 【構成】
- Konsisto
- COMPOSITION
- 第23条
- Artikolo 23
- Article 23
- 1. 安全保障理事会は、15の国際連合加盟国で構成する。中華民国、フランス、ソヴィエト社会主義共和国連邦、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国は、安全保障理事会の常任理事国となる。総会は、第一に国際の平和及び安全の維持とこの機構のその他の目的とに対する国際連合加盟国の貢献に、更に衡平な地理的分配に特に妥当な考慮を払って、安全保障理事会の非常任理事国となる他の10の国際連合加盟国を選挙する。
- 1. La Sekureca Konsilio konsistas el dek kvin Membroj de Unuigxintaj Nacioj. La Respubliko de Cxinio, Francio, la Unio de Sovetaj Socialistaj Respublikoj, la Unuigita Regno de Granda Britio kaj Norda Irlando kaj la Unuigitaj Sxtatoj de Ameriko estas konstantaj membroj de la Sekureca Konsilio. Dek aliaj Membroj de Unuigxintaj Nacioj devas esti elektitaj kiel nekonstantaj membroj de la Sekureca Konsilio fare de la Gxenerala Asembleo, kiu precipe atentas , unue, la kontribuon de la Membroj de Unuigxintaj Nacioj al la konservo de la internacia paco kaj sekureco kaj al la aliaj celoj de la Organizajxo, kaj ankaux justan geografian distribuon.
- 1. The Security Council shall consist of fifteen Members of the United Nations. The Republic of China, France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America shall be permanent members of the Security Council. The General Assembly shall elect ten other Members of the United Nations to be non-permanent members of the Security Council, due regard being specially paid, in the first instance to the contribution of Members of the United Nations to the maintenance of international peace and security and to the other purposes of the Organization, and also to e-uitable geographical distribution.
- 2. 安全保障理事会の非常任理事国は、2年の任期で選挙される。安全保障理事会の理事国の定数が11から15に増加された後の第1回の非常任理事国の選挙では、追加の4理事国のうち2理事国は、1年の任期で選ばれる。退任理事国は、引き続いて再選される資格はない。
- 2. La nekonstantaj membroj de la Sekureca Konsilio estas elektataj por periodo de du jaroj. Je la unua elekto de nekonstantaj membroj, post kiam la nombro de membroj de la Sekureca Konsilio estos pliigita de dek unu al dek kvin, du el la kvar aldonaj membroj estos elektitaj por periodo de unu jaro. Membro eksigxanta ne estas tuj poste reelektebla.
- 2. The non-permanent members of the Security Council shall be elected for a term of two years. In the first election of the non-permanent members after the increase of the membership of the Security Council from eleven to fifteen, two of the four additional members shall be chosen for a term of one year. A retiring member shall not be eligible for immediate re-election.
- 3. 安全保障理事会の各理事国は、1人の代表を有する。
- 3. Cxiu membro de la Sekureca Konsilio havas unu reprezentanton.
- 3. Each member of the Security Council shall have one representative.
- 【【任務及び権限】
- Funkcioj kaj Povoj
- FUNCTIONS AND POWERS
- 第24条
- Artikolo 24
- Article 24
- 1. 国際連合の迅速且つ有効な行動を確保するために、国際連合加盟国は、国際の平和及び安全の維持に関する主要な責任を安全保障理事会に負わせるものとし、且つ、安全保障理事会がこの責任に基く義務を果すに当って加盟国に代って行動することに同意する。
- 1. Por certigi rapidan kaj efikan agadon de la Organzajxo gxiaj Membroj transdonas al la Sekureca Konsilio la cxefan respondecon por la konservado de la internaciaj paco kaj sekureco, kaj ili konsentas, ke plenumante siajn devojn laux tiu respondeco la Sekureca Konsilio agas en ilia nomo.
- 1. In order to ensure prompt and effective action by the United Nations, its Members confer on the Security Council primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and agree that in carrying out its duties under this responsibility the Security Council acts on their behalf.
- 2. 前記の義務を果すに当たっては、安全保障理事会は、国際連合の目的及び原則に従って行動しなければならない。この義務を果すために安全保障理事会に与えられる特定の権限は、第6章、第7章、第8章及び第12章で定める。
- 2. Plenumante tiujn devojn la Sekureca Konsilio devas agi konforme al la Celoj kaj Principoj de Unuigxintaj Nacioj. La specifiaj povoj donitaj al la Sekureca Konsilio por ebligi gxin plenumi tiujn devojn estas difinitaj en Cxapitroj VI, VII, VIII kaj XII.
- 2. In discharging these duties the Security Council shall act in accordance with the Purposes and Principles of the United Nations. The specific powers granted to the Security Council for the discharge of these duties are laid down in Chapters VI, VII, VIII, and XII.
- 3. 安全保障理事会は、年次報告を、また、必要があるときは特別報告を総会に審議のため提出しなければならない。
- 3. La Sekureca Konsilio submetas al la Gxenerala Asembleo por ties konsidero cxiujarajn raportojn kaj, lauxbezone, specialajn raportojn.
- 3. The Security Council shall submit annual and, when necessary, special reports to the General Assembly for its consideration.
- 第25条
- Artikolo 25
- Article 25
- 国際連合加盟国は、安全保障理事会の決定をこの憲章に従って受諾し且つ履行することに同意する。
- La Membroj de Unuigxintaj Nacioj konsentas akcepti kaj efektivigi la decidojn de la Sekureca Konsilio konforme al cxi tiu Cxarto.
- The Members of the United Nations agree to accept and carry out the decisions of the Security Council in accordance with the present Charter.
- 第26条
- Artikolo 26
- Article 26
- 世界の人的及び経済的資源を軍備のために転用することを最も少くして国際の平和及び安全の確立及び維持を促進する目的で、安全保障理事会は、軍備規制の方式を確立するため国際連合加盟国に提出される計画を、第47条に掲げる軍事参謀委員会の援助を得て、作成する責任を負う。
- Por antauxenigi la starigon kaj konservadon de la internaciaj paco kaj sekureco, deturnante por armilaroj nur la minimumon de la homaj kaj ekonomiaj provizoj de la mondo, la Sekureca Konsilio havas la taskon, kun la helpo de la Komitato de Milita Stabo menciita en Artikolo 47, ellabori planojn prezentotajn al la Membroj de la Organizajxo kun la celo starigi sistemon por reguligo de armilaroj.
- In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the world's human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance of the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.
- 【表決】
- Vocxdonado
- VOTING
- 第27条
- Artikolo 27
- Article 27
- 1. 安全保障理事会の各理事国は、1個の投票権を有する。
- 1. Cxiu membro de la Sekureca Konsilio havas unu vocxon.
- 1. Each member of the Security Council shall have one vote.
- 2. 手続事項に関する安全保障理事会の決定は、9理事国の賛成投票によって行われる。
- 2. La decidoj de la Sekureca Konsilio pri proceduraj demandoj estas farataj per jesa vocxo de naux membroj.
- 2. Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.
- 3. その他のすべての事項に関する安全保障理事会の決定は、常任理事国の同意投票を含む9理事国の賛成投票によって行われる。但し、第6章及び第52条3に基く決定については、紛争当事国は、投票を棄権しなければならない。
- 3. La decidoj de la Sekureca Konsilio pri cxiuj aliaj demandoj estas farataj per jesa vocxo de naux membroj inkluzive la jesajn vocxojn de cxiuj konstantaj membroj; sed kiam decidoj de la Konsilio estas farataj konforme al Cxapitro VI aux al paragrafo 3 de Artikolo 52, partio en disputo sin detenas de la vocxdono.
- 3. Decisions of the Security Council on all other matters shall be made by an affirmative vote of nine members including the concurring votes of the permanent members; provided that, in decisions under Chapter VI, and under paragraph 3 of Article 52, a party to a dispute shall abstain from voting.
- 【手続】
- Proceduro
- PROCEDURE
- 第28条
- Artikolo 28
- Article 28
- 1. 安全保障理事会は、継続して任務を行うことができるように組織する。このために、安全保障理事会の各理事国は、この機構の所在地に常に代表者をおかなければならない。
- 1. La Sekureca Konsilio devas esti tiel organizita, ke gxi povas funkcii konstante. Tiucele cxiu membro de la Sekureca Konsilio devas cxiam havi reprezentanton cxe la sidejo de la Organizajxo.
- 1. The Security Council shall be so organized as to be able to function continuously. Each member of the Security Council shall for this purpose be represented at all times at the seat of the Organization.
- 2. 安全保障理事会は、定期会議を開く。この会議においては、各理事国は、希望すれば、閣員又は特に指名する他の代表者によって代表されることができる。
- 2. La Sekureca Konsilio devas okazigi periodajn kunvenojn je kiuj cxiu el la membroj rajtas, se gxi tion deziras, esti reprezentata de membro de sia registaro aux de alia speciale nomita reprezentanto.
- 2. The Security Council shall hold periodic meetings at which each of its members may, if it so desires, be represented by a member of the government or by some other specially designated representative.
- 3. 安全保障理事会は、その事業を最も容易にすると認めるこの機構の所在地以外の場所で、会議を開くことができる。
- 3. La Sekureca Konsilio povas kunveni for de la sidejo de la Organizajxo, en iu ajn loko kiun gxi taksas plej tauxga por faciligi gxian laboron.
- 3. The Security Council may hold meetings at such places other than the seat of the Organization as in its judgment will best facilitate its work.
- 第29条
- Artikolo 29
- Article 29
- 安全保障理事会は、その任務の遂行に必要と認める補助機関を設けることができる。
- La Sekureca Konsilio povas starigi tiujn akcesorajn organojn kiujn gxi opinias necesaj por la plenumo de siaj funkcioj.
- The Security Council may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions.
- 第30条
- Artikolo 30
- Article 30
- 安全保障理事会は、議長を選定する方法を含むその手続規則を採択する。
- La Sekureca Konsilio decidas pri sia procedura regularo, inkluzive de la maniero elekti sian Prezidanton.
- The Security Council shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its President.
- 第31条
- Artikolo 31
- Article 31
- 安全保障理事会の理事国でない国際連合加盟国は、安全保障理事会に付託された問題について、理事会がこの加盟国の利害に特に影響があると認めるときはいつでも、この問題の討議に投票権なしで参加することができる。
- Cxiu Membro de Unuigxintaj Nacioj kiu ne estas membro de la Sekureca Konsilio aux cxiu sxtato kiu ne estas Membro de Unuigxintaj Nacioj, se gxi estas partio en iu disputo konsiderata de la Sekureca Konsilio, devas esti invitata por partopreni, sen vocxdonrajto, en la diskutado rilata al tiu disputo. La Sekureca Konsilio difinas la kondicxojn kiujn gxi opinias justaj por la partopreno de sxtato kiu ne estas Membro de Unuigxintaj Nacioj.
- Any Member of the United Nations which is not a member of the Security Council may participate, without vote, in the discussion of any -uestion brought before the Security Council whenever the latter considers that the interests of that Member are specially affected.
- 第32条 この条のエスペラントは Lutermano 訳
- Artikolo 32
- Article 32
- 安全保障理事会の理事国でない国際連合加盟国又は国際連合加盟国でない国は、安全保障理事会の審議中の紛争の当事者であるときは、この紛争に関する討議に投票権なしで参加するように勧誘されなければならない。安全保障理事会は、国際連合加盟国でない国の参加のために公正と認める条件を定める。
- Cxiu Membro de la Unuigxintaj Nacioj kiu ne estas membro de la Konsilio pri Sekureco aux cxiu sxtato kiu ne estas Membro de la Unuigxintaj Nacioj, se gxi estas partio de disputo ekzaminata de la Konsilio pri Sekureco, estas invitata partopreni, sen vocxdonrajto, en la diskutoj pri tiu disputo. La Konsilio pri Sekureco determinas la kondicxojn kiujn gxi opinias justaj por la partopreno de sxtato kiu ne estas Membro de la Organizo.
- Any Member of the United Nations which is not a member of the Security Council or any state which is not a Member of the United Nations, if it is a party to a dispute under consideration by the Security Council, shall be invited to participate, without vote, in the discussion relating to the dispute. The Security Council shall lay down such conditions as it deems just for the participation of a state which is not a Member of the United Nations.
- 第6章 紛争の平和的解決
- Cxapitro VI PACA SOLVO DE DISPUTOJ
- Chapter VI: Pacific Settlement of Disputes
- 第33条
- Artikolo 33
- Article 33
- 1. いかなる紛争でもその継続が国際の平和及び安全の維持を危くする虞のあるものについては、その当事者は、まず第一に、交渉、審査、仲介、調停、仲裁裁判、司法的解決、地域的機関又は地域的取極の利用その他当事者が選ぶ平和的手段による解決を求めなければならない。
- 1. La partioj en iu ajn disputo, kies dauxrigo riskas endangxerigi la konservon de la internaciaj paco kaj sekureco, devas unue sercxi solvon per traktado, enketo, mediacio, konciliacio, arbitracio, jugxa decido, sinturno al regionaj institucioj aux interkonsentoj, aux per aliaj pacaj metodoj kiujn ili elektas mem.
- 1. The parties to any dispute, the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security, shall, first of all, seek a solution by negotiation, en-uiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, resort to regional agencies or arrangements, or other peaceful means of their own choice.
- 2. 安全保障理事会は、必要と認めるときは、当事者に対して、その紛争を前記の手段によって解決するように要請する。
- 2. La Sekureca Konsilio, se gxi opinias tion necesa, alvokas la partiojn solvi sian disputon per tiaj metodoj.
- 2. The Security Council shall, when it deems necessary, call upon the parties to settle their dispute by such means.
- 第34条
- Artikolo 34
- Article 34
- 安全保障理事会は、いかなる紛争についても、国際的摩擦に導き又は紛争を発生させる虞のあるいかなる事態についても、その紛争又は事態の継続が国際の平和及び安全の維持を危くする虞があるかどうかを決定するために調査することができる。
- La Sekureca Konsilio povas enketi pri iu ajn disputo aux iu ajn situacio kiu povas konduki al internacia malakordo aux kauxzi disputon, por determini cxu la dauxrigo de tiu disputo aux situacio riskas endangxerigi la internaciajn pacon kaj sekurecon.
- The Security Council may investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction or give rise to a dispute, in order to determine whether the continuance of the dispute or situation is likely to endanger the maintenance of international peace and security.
- 第35条
- Artikolo 35
- Article 35
- 1. 国際連合加盟国は、いかなる紛争についても、第34条に掲げる性質のいかなる事態についても、安全保障理事会又は総会の注意を促すことができる。
- 1. Cxiu Membro de Unuigxintaj Nacioj povas atentigi la Sekurecan Konsilion aux la Gxeneralan Asembleon pri disputo aux situacio kun la karaktero priskribita en Artikolo 34.
- 1. Any Member of the United Nations may bring any dispute, or any situation of the nature referred to in Article 34, to the attention of the Security Council or of the General Assembly.
- 2. 国際連合加盟国でない国は、自国が当事者であるいかなる紛争についても、この憲章に定める平和的解決の義務をこの紛争についてあらかじめ受諾すれば、安全保障理事会又は総会の注意を促すことができる。
- 2. Sxtato kiu ne estas Membro de Unuigxintaj Nacioj povas atentigi la Sekurecan Konsilion aux la Gxeneralan Asembleon pri iu ajn disputo en kiu gxi estas partio, se gxi antauxe akceptas, rilate al tiu disputo, la devojn de paca solvo antauxviditajn en cxi tiu Cxarto.
- 2. A state which is not a Member of the United Nations may bring to the attention of the Security Council or of the General Assembly any dispute to which it is a party if it accepts in advance, for the purposes of the dispute, the obligations of pacific settlement provided in the present Charter.
- 3. 本条に基いて注意を促された事項に関する総会の手続は、第11条及び第12条の規定に従うものとする。
- 3. La funkciado de la Gxenerala Asembleo rilate al aferoj prezentataj al gxia atento laux cxi tiu Artikolo estas kondicxita de la reguloj de Artikoloj 11 kaj 12.
- 3. The proceedings of the General Assembly in respect of matters brought to its attention under this Article will be subject to the provisions of Articles 11 and 12.
- 第36条
- Artikolo 36
- Article 36
- 1. 安全保障理事会は、第33条に掲げる性質の紛争又は同様の性質の事態のいかなる段階においても、適当な調整の手続又は方法を勧告することができる。
- 1. La Sekureca Konsilio povas, je iu ajn stadio de disputo kun la karaktero priskribita en Artikolo 33 aux de analoga situacio, rekomendi tauxgajn procedurojn aux metodojn de gxustigo.
- 1. The Security Council may, at any stage of a dispute of the nature referred to in Article 33 or of a situation of like nature, recommend appropriate procedures or methods of adjustment.
- 2. 安全保障理事会は、当事者が既に採用した紛争解決の手続を考慮に入れなければならない。
- 2. La Sekureca Konsilio devas konsideri cxiujn procedurojn kiujn la partioj jam alprenis por la solvo de tiu disputo.
- 2. The Security Council should take into consideration any procedures for the settlement of the dispute which have already been adopted by the parties.
- 3. 本条に基いて勧告をするに当っては、安全保障理事会は、法律的紛争が国際司法裁判所規程の規定に従い当事者によって原則として同裁判所に付託されなければならないことも考慮に入れなければならない。
- 3. Farante rekomendojn laux cxi tiu Artikolo, la Sekureca Konsilio devas ankaux atenti pri tio, ke ordinare juraj disputoj devas esti prezentataj de la partioj al la Internacia Kortumo, konforme al la preskriboj de la Statuto de la Kortumo.
- 3. In making recommendations under this Article the Security Council should also take into consideration that legal disputes should as a general rule be referred by the parties to the International Court of Justice in accordance with the provisions of the Statute of the Court.
- 第37条
- Artikolo 37
- Article 37
- 1. 第33条に掲げる性質の紛争の当事者は、同条に示す手段によってこの紛争を解決することができなかったときは、これを安全保障理事会に付託しなければならない。
- 1. Se la partioj en disputo, kun la karaktero priskribita en Artikolo 33, ne sukcesas solvi gxin pere de la metodoj indikitaj en tiu Artikolo, ili prezentas gxin al la Sekureca Konsilio.
- 1. Should the parties to a dispute of the nature referred to in Article 33 fail to settle it by the means indicated in that Article, they shall refer it to the Security Council.
- 2. 安全保障理事会は、紛争の継続が国際の平和及び安全の維持を危くする虞が実際にあると認めるときは、第36条に基く行動をとるか、適当と認める解決条件を勧告するかのいずれかを決定しなければならない。
- 2. Se la Sekureca Konsilio opinias, ke fakte la dauxrigo de la disputo riskas endangxerigi la konservon de la internaciaj paco kaj sekureco, gxi decidas cxu agi laux Artikolo 36 aux rekomendi tiajn kondicxojn de solvo, kiajn gxi opinias tauxgaj.
- 2. If the Security Council deems that the continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security, it shall decide whether to take action under Article 36 or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate.
- 第38条
- Artikolo 38
- Article 38
- 第33条から第37条までの規定にかかわらず、安全保障理事会は、いかなる紛争についても、すべての紛争当事者が要請すれば、その平和的解決のためにこの当事者に対して勧告をすることができる。
- Ne limigante la aplikon de Artikoloj 33 gxis 37, la Sekureca Konsilio povas, se cxiuj partioj en disputo tion petas, fari al la partioj rekomendojn celantajn pacan solvon de la disputo.
- Without prejudice to the provisions of Articles 33 to 37, the Security Council may, if all the parties to any dispute so re-uest, make recommendations to the parties with a view to a pacific settlement of the dispute.
- 第7章 平和に対する脅威、平和の破壊及び侵略行為に関する行動
- Cxapitro VII AGADO EN KAZO DE MINACOJ KONTRAUx LA PACO, ROMPOJ DE LA PACO KAJ AGOJ DE AGRESO
- Chapter VII: Action with Respect to Threats to the Peace, Breaches of the Peace, and Acts of Aggression
- 第39条
- Artikolo 39
- Article 39
- 安全保障理事会は、平和に対する脅威、平和の破壊又は侵略行為の存在を決定し、並びに、国際の平和及び安全を維持し又は回復するために、勧告をし、又は第41条及び第42条に従っていかなる措置をとるかを決定する。
- La Sekureca Konsilio determinas la ekziston de minaco kontraux la paco, rompo de la paco aux ago de agreso, kaj faras rekomendojn aux decidas kiuj rimedoj estas aplikendaj laux Artikoloj 41 kaj 42 por konservi aux restarigi la internaciajn pacon kaj sekurecon.
- The Security Council shall determine the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression and shall make recommendations, or decide what measures shall be taken in accordance with Articles 41 and 42, to maintain or restore international peace and security.
- 第40条
- Artikolo 40
- Article 40
- 事態の悪化を防ぐため、第39条の規定により勧告をし、又は措置を決定する前に、安全保障理事会は、必要又は望ましいと認める暫定措置に従うように関係当事者に要請することができる。この暫定措置は、関係当事者の権利、請求権又は地位を害するものではない。安全保障理事会は、関係当時者がこの暫定措置に従わなかったときは、そのことに妥当な考慮を払わなければならない。
- Por preventi pligravigxon de la situacio, la Sekureca Konsilio povas, antaux ol fari la rekomendojn aux decidi pri la rimedoj aplikendaj konforme al Artikolo 39, alvoki la koncernajn partiojn konformigxi al la provizoraj rimedoj kiujn gxi opinias necesaj aux dezirindaj. Cxi tiuj provizoraj rimedoj neniel antauxlimigas la rajtojn, pretendojn aux pozicion de la koncernaj partioj. La Sekureca Konsilio prenas lauxdeve en konsideron la eventualan neaplikon de tiuj provizoraj rimedoj.
- In order to prevent an aggravation of the situation, the Security Council may, before making the recommendations or deciding upon the measures provided for in Article 39, call upon the parties concerned to comply with such provisional measures as it deems necessary or desirable. Such provisional measures shall be without prejudice to the rights, claims, or position of the parties concerned. The Security Council shall duly take account of failure to comply with such provisional measures.
- 第41条
- Artikolo 41
- Article 41
- 安全保障理事会は、その決定を実施するために、兵力の使用を伴わないいかなる措置を使用すべきかを決定することができ、且つ、この措置を適用するように国際連合加盟国に要請することができる。この措置は、経済関係及び鉄道、航海、航空、郵便、電信、無線通信その他の運輸通信の手段の全部又は一部の中断並びに外交関係の断絶を含むことができる。
- La Sekureca Konsilio povas decidi kiuj rimedoj, ekskluzive de la uzo de armforto, estas aplikendaj por efektivigi gxiajn decidojn, kaj gxi povas alvoki la Membrojn de Unuigxintaj Nacioj apliki tiujn rimedojn. Cxi tiuj povas inkluzivi kompletan aux partan interrompon de ekonomiaj rilatoj kaj de fervojaj, permaraj, peraeraj, posxtaj, telegrafaj, radiaj kaj aliaj komunikiloj, kiel ankaux la rompon de diplomatiaj rilatoj.
- The Security Council may decide what measures not involving the use of armed force are to be employed to give effect to its decisions, and it may call upon the Members of the United Nations to apply such measures. These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations.
- 第42条
- Artikolo 42
- Article 42
- 安全保障理事会は、第41条に定める措置では不充分であろうと認め、又は不充分なことが判明したと認めるときは、国際の平和及び安全の維持又は回復に必要な空軍、海軍又は陸軍の行動をとることができる。この行動は、国際連合加盟国の空軍、海軍又は陸軍による示威、封鎖その他の行動を含むことができる。
- Se la Sekureca Konsilio opinias, ke la rimedoj antauxviditaj en Artikolo 41 povus esti nesuficxaj, aux ke ili montrigxis nesuficxaj, gxi povas entrepreni, pere de aeraj, maraj kaj surteraj militfortoj, tian agadon kiu estos necesa por konservi aux restarigi la internaciajn pacon kaj sekurecon. Tiu agado povas inkluzivi demonstraciojn, blokadon kaj aliajn operaciojn per aeraj, maraj aux surteraj militfortoj de Membroj de Unuigxintaj Nacioj.
- Should the Security Council consider that measures provided for in Article 41 would be inade-uate or have proved to be inade-uate, it may take such action by air, sea, or land forces as may be necessary to maintain or restore international peace and security. Such action may include demonstrations, blockade, and other operations by air, sea, or land forces of Members of the United Nations.
- 第43条
- Artikolo 43
- Article 43
- 1. 国際の平和及び安全の維持に貢献するため、すべての国際連合加盟国は、安全保障理事会の要請に基き且つ1又は2以上の特別協定に従って、国際の平和及び安全の維持に必要な兵力、援助及び便益を安全保障理事会に利用させることを約束する。この便益には、通過の権利が含まれる。
- 1. Cxiuj Membroj de Unuigxintaj Nacioj, por kontribui al la konservado de la internaciaj paco kaj sekureco, akceptas la devon disponigi al la Sekureca Konsilio post ties alvoko kaj konforme al specialaj interkonsento aux interkonsentoj, la militfortojn, helpon kaj faciligajn rimedojn inkluzive la rajton de transiro, necesajn por konservi la internaciajn pacon kaj sekurecon.
- 1. All Members of the United Nations, in order to contribute to the maintenance of international peace and security, undertake to make available to the Security Council, on its call and in accordance with a special agreement or agreements, armed forces, assistance, and facilities, including rights of passage, necessary for the purpose of maintaining international peace and security.
- 2. 前記の協定は、兵力の数及び種類、その出動準備程度及び一般的配置並びに提供されるべき便益及び援助の性質を規定する。
- 2. Tiu interkonsento aux tiuj interkonsentoj reguligos la kvantojn kaj specojn de la militfortoj, ilian gradon de preteco kaj gxeneralan situon, kiel ankaux la karakteron de la faciligaj rimedoj kaj helpo provizenaj.
- 2. Such agreement or agreements shall govern the numbers and types of forces, their degree of readiness and general location, and the nature of the facilities and assistance to be provided.
- 3. 前記の協定は、安全保障理事会の発議によって、なるべくすみやかに交渉する。この協定は、安全保障理事会と加盟国との間又は安全保障理事会と加盟国群との間に締結され、且つ、署名国によって各自の憲法上の手続に従って批准されなければならない。
- 3. La interkonsento aux interkonsentoj estos pritraktitaj kiel eble plej baldaux je la iniciato de la Sekureca Konsilio. Ili estos kontraktitaj inter la Sekureca Konsilio kaj Membroj de Unuigxintaj Nacioj aux inter la Sekureca Konsilio kaj grupoj de Membroj, kaj ili estas ratifendaj de la subskribintaj Sxtatoj konforme al iliaj respektivaj konstituciaj proceduroj.
- 3. The agreement or agreements shall be negotiated as soon as possible on the initiative of the Security Council. They shall be concluded between the Security Council and Members or between the Security Council and groups of Members and shall be subject to ratification by the signatory states in accordance with their respective constitutional processes.
- 第44条
- Artikolo 44
- Article 44
- 安全保障理事会は、兵力を用いることに決定したときは、理事会に代表されていない加盟国に対して第43条に基いて負った義務の履行として兵力を提供するように要請する前に、その加盟国が希望すれば、その加盟国の兵力中の割当部隊の使用に関する安全保障理事会の決定に参加するようにその加盟国を勧誘しなければならない。
- Se la Sekureca Konsilio decidis uzi perforton, gxi devas antaux ol alvoki Membron nereprezentatan en la Konsilio provizi militfortojn konforme al la devoj alprenitaj laux Artikolo 43, inviti tiun Membron se la Membro tion deziras, partopreni en la decidoj de la Sekureca Konsilio rilate al la uzo de kontingentoj de la militfortoj de tiu Membro.
- When the Security Council has decided to use force it shall, before calling upon a Member not represented on it to provide armed forces in fulfilment of the obligations assumed under Article 43, invite that Member, if the Member so desires, to participate in the decisions of the Security Council concerning the employment of contingents of that Member's armed forces.
- 第45条
- Artikolo 45
- Article 45
- 国際連合が緊急の軍事措置をとることができるようにするために、加盟国は、合同の国際的強制行動のため国内空軍割当部隊を直ちに利用に供することができるように保持しなければならない。これらの割当部隊の数量及び出動準備程度並びにその合同行動の計画は、第43条に掲げる1又は2以上の特別協定の定める範囲内で、軍事参謀委員会の援助を得て安全保障理事会が決定する。
- Por ebligi al la Organizajxo apliki urgxajn militajn rimedojn, la Membroj devas teni naciajn aerarmeajn kontingentojn tuj disponeblaj por komuna plenumo de internacia kompulsa agado. En la limoj difinitaj de la speciala interkonsento aux specialaj interkonsentoj menciitaj en Artikolo 43, la Sekureca Konsilio, kun la helpo de la Komitato de Milita Stabo, decidas la forton kaj la gradon de preteco de tiuj kontingentoj kaj faras planojn por ilia komuna agado.
- In order to enable the United Nations to take urgent military measures, Members shall hold immediately available national air-force contingents for combined international enforcement action. The strength and degree of readiness of these contingents and plans for their combined action shall be determined within the limits laid down in the special agreement or agreements referred to in Article 43, by the Security Council with the assistance of the Military Staff Committee.
- 第46条
- Artikolo 46
- Article 46
- 兵力使用の計画は、軍事参謀委員会の援助を得て安全保障理事会が作成する。
- La planojn por la apliko de armforto faras la Sekureca Konsilio helpate de la Komitato de Milita Stabo.
- Plans for the application of armed force shall be made by the Security Council with the assistance of the Military Staff Committee.
- 第47条
- Artikolo 47
- Article 47
- 1. 国際の平和及び安全の維持のための安全保障理事会の軍事的要求、理事会の自由に任された兵力の使用及び指揮、軍備規制並びに可能な軍備縮小に関するすべての問題について理事会に助言及び援助を与えるために、軍事参謀委員会を設ける。
- 1. Estos starigita Komitato de Milita Stabo por konsili kaj helpi la Sekurecan Konsilion pri cxiuj demandoj rilataj al la militaj rimedoj, kiujn la Konsilio bezonas por konservi la internaciajn pacon kaj sekurecon, al la uzo kaj komandado de la militfortoj metitaj je gxia dispono, al la reguligo de armilaroj kaj al eventualaj malarmado.
- 1. There shall be established a Military Staff Committee to advise and assist the Security Council on all -uestions relating to the Security Council's military re-uirements for the maintenance of international peace and security, the employment and command of forces placed at its disposal, the regulation of armaments, and possible disarmament.
- 2. 軍事参謀委員会は、安全保障理事会の常任理事国の参謀総長又はその代表者で構成する。この委員会に常任委員として代表されていない国際連合加盟国は、委員会の責任の有効な遂行のため委員会の事業へのその国の参加が必要であるときは、委員会によってこれと提携するように勧誘されなければならない。
- 2. La Komitato de Milita Stabo konsistas el la Stabestroj de la konstantaj membroj de la Sekureca Konsilio aux de iliaj reprezentantoj. La Komitato invitas cxiun Membron de Unuigxintaj Nacioj, kiu ne estas konstante reprezentata en la Komitato, aligxi al gxi kiam la partopreno de tiu Membro en gxia laboro estas necesa por efike plenumi la respondecojn de la Komitato.
- 2. The Military Staff Committee shall consist of the Chiefs of Staff of the permanent members of the Security Council or their representatives. Any Member of the United Nations not permanently represented on the Committee shall be invited by the Committee to be associated with it when the efficient discharge of the Committee's responsibilities re-uires the participation of that Member in its work.
- 3. 軍事参謀委員会は、安全保障理事会の下で、理事会の自由に任された兵力の戦略的指導について責任を負う。この兵力の指揮に関する問題は、後に解決する。
- 3. La Komitato de Milita Stabo respondecas, sub auxtoritato de la Sekureca Konsilio, pri la strategia direktado de cxiuj militfortoj metitaj je dispono de la Konsilio. Demandoj kiuj rilatas al la komandado de tiuj militfortoj estos reguligitaj poste.
- 3. The Military Staff Committee shall be responsible under the Security Council for the strategic direction of any armed forces placed at the disposal of the Security Council. Questions relating to the command of such forces shall be worked out subse-uently.
- 4. 軍事参謀委員会は、安全保障理事会の許可を得て、且つ、適当な地域的機関と協議した後に、地域的小委員会を設けることができる。
- 4. la Komitato de Milita Stabo povas, kun la rajtigo de la Sekureca Konsilio kaj post konsiligxo kun kompetentaj regionaj organizajxoj, starigi regionajn subkomitatojn.
- 4. The Military Staff Committee, with the authorization of the Security Council and after consultation with appropriate regional agencies, may establish regional sub-committees.
- 第48条
- Artikolo 48
- Article 48
- 1. 国際の平和及び安全の維持のための安全保障理事会の決定を履行するのに必要な行動は、安全保障理事会が定めるところに従って国際連合加盟国の全部又は一部によってとられる。
- 1. La agadon necesan por plenumi la decidojn de la Sekureca Konsilio por la konservo de la internaciaj paco kaj sekureco entreprenas cxiuj Membroj de Unuigxintaj Nacioj aux kelkaj el ili, laux la decido de la Konsilio.
- 1. The action re-uired to carry out the decisions of the Security Council for the maintenance of international peace and security shall be taken by all the Members of the United Nations or by some of them, as the Security Council may determine.
- 2. 前記の決定は、国際連合加盟国によって直接に、また、国際連合加盟国が参加している適当な国際機関におけるこの加盟国の行動によって履行される。
- 2. Tiujn decidojn plenumas la Membroj de la Organizajxo rekte kaj per sia agado en la kompetentaj internaciaj institucioj, kies membroj ili estas.
- 2. Such decisions shall be carried out by the Members of the United Nations directly and through their action in the appropriate international agencies of which they are members.
- 第49条
- Artikolo 49
- Article 49
- 国際連合加盟国は、安全保障理事会が決定した措置を履行するに当って、共同して相互援助を与えなければならない。
- La Membroj de Unuigxintaj Nacioj devas sin reciproke helpi en la aplikado de la rimedoj deciditaj de la Sekureca Konsilio.
- The Members of the United Nations shall join in affording mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council.
- 第50条
- Artikolo 50
- Article 50
- 安全保障理事会がある国に対して防止措置又は強制措置をとったときは、他の国でこの措置の履行から生ずる特別の経済問題に自国が当面したと認めるものは、国際連合加盟国であるかどうかを問わず、この問題の解決について安全保障理事会と協議する権利を有する。
- Se la Sekureca Konsilio aplikas kontraux iu sxtato preventajn aux kompulsajn rimedojn, cxiu ajn alia sxtato, cxu Membro de Unuigxintaj Nacioj aux ne, kiu alfrontas specialajn ekonomiajn problemojn pro la aplikado de tiuj rimedoj, rajtas konsulti la Konsilion pri la solvo de tiuj problemoj.
- If preventive or enforcement measures against any state are taken by the Security Council, any other state, whether a Member of the United Nations or not, which finds itself confronted with special economic problems arising from the carrying out of those measures shall have the right to consult the Security Council with regard to a solution of those problems.
- 第51条
- Artikolo 51
- Article 51
- この憲章のいかなる規定も、国際連合加盟国に対して武力攻撃が発生した場合には、安全保障理事会が国際の平和及び安全の維持に必要な措置をとるまでの間、個別的又は集団的自衛の固有の権利を害するものではない。この自衛権の行使に当って加盟国がとった措置は、直ちに安全保障理事会に報告しなければならない。また、この措置は、安全保障理事会が国際の平和及び安全の維持又は回復のために必要と認める行動をいつでもとるこの憲章に基く権能及び責任に対しては、いかなる影響も及ぼすものではない。
- Nenio en cxi tiu Cxarto limigas la naturan rajton de individua aux kolektiva memdefendo en kazo de armita atako kontraux Membro de Unuigxintaj Nacioj, gxis la Sekureca Konsilio estos aplikinta la rimedojn necesajn por konservi la internaciajn pacon kaj sekurecon. La rimedoj aplikataj de la Membroj en la uzo de cxi tiu rajto de memdefendo estas tuj komunikendaj al la Sekureca Konsilio, kaj ili neniel sxangxos la rajton kaj devon de la Sekureca Konsilio laux cxi tiu Cxarto entrepreni agadon en iu ajn momento laux maniero kiun gxi opinias necesa por konservi aux restarigi la internaciajn pacon kaj sekurecon.
- Nothing in the present Charter shall impair the inherent right of individual or collective self-defence if an armed attack occurs against a Member of the United Nations, until the Security Council has taken measures necessary to maintain international peace and security. Measures taken by Members in the exercise of this right of self-defence shall be immediately reported to the Security Council and shall not in any way affect the authority and responsibility of the Security Council under the present Charter to take at any time such action as it deems necessary in order to maintain or restore international peace and security.
- 第8章 地域的取極
- Cxapitro VIII REGIONAJ INTERKONSENTOJ
- Chapter VIII: Regional Arrangements
- 第52条
- Artikolo 52
- Article 52
- 1. この憲章のいかなる規定も、国際の平和及び安全の維持に関する事項で地域的行動に適当なものを処理するための地域的取極又は地域的機関が存在することを妨げるものではない。但し、この取極又は機関及びその行動が国際連合の目的及び原則と一致することを条件とする。
- 1. Nenio en cxi tiu Cxarto kontrauxstaras la ekziston de regionaj interkonsentoj aux organizajxoj por pritrakti tiajn aferojn rilatajn al la konservo de la internaciaj paco kaj sekureco kiuj estas celtrafe trakteblaj per regiona agado, kondicxe ke tiuj interkonsentoj aux organizajxoj kaj ilia agado harmoniu kun la Celoj kaj Principoj de Unuigxintaj Nacioj.
- 1. Nothing in the present Charter precludes the existence of regional arrangements or agencies for dealing with such matters relating to the maintenance of international peace and security as are appropriate for regional action provided that such arrangements or agencies and their activities are consistent with the Purposes and Principles of the United Nations.
- 2. 前記の取極を締結し、又は前記の機関を組織する国際連合加盟国は、地方的紛争を安全保障理事会に付託する前に、この地域的取極又は地域的機関によってこの紛争を平和的に解決するようにあらゆる努力をしなければならない。
- 2. La Membroj de Unuigxintaj Nacioj kiuj kontraktas tiajn interkonsentojn aux kiuj formas tiajn organizajxojn devas cxiel eble klopodi pace solvi lokajn disputojn, surbaze de tiuj regionaj interkonsentoj aux pere de tiuj regionaj organizajxoj, antaux ol prezenti ilin al la Sekureca Konsilio.
- 2. The Members of the United Nations entering into such arrangements or constituting such agencies shall make every effort to achieve pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies before referring them to the Security Council.
- 3. 安全保障理事会は、関係国の発意に基くものであるか安全保障理事会からの付託によるものであるかを問わず、前記の地域的取極又は地域的機関による地方的紛争の平和的解決の発達を奨励しなければならない。
- 3. La Sekureca Konsilio stimulas la evoluigon de la paca solvado de lokaj disputoj surbaze de tiaj regionaj interkonsentoj aux pere de tiaj regionaj organizajxoj, cxu je la iniciato de la koncernaj sxtatoj cxu sekve de transsendo fare de la Sekureca Konsilio.
- 3. The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council.
- 4. 本条は、第34条及び第35条の適用をなんら害するものではない。
- 4. Cxi tiu Artikolo neniel limigas la aplikon de Artikoloj 34 kaj 35.
- 4. This Article in no way impairs the application of Articles 34 and 35.
- 第53条
- Artikolo 53
- Article 53
- 1. 安全保障理事会は、その権威の下における強制行動のために、適当な場合には、前記の地域的取極又は地域的機関を利用する。但し、いかなる強制行動も、安全保障理事会の許可がなければ、地域的取極に基いて又は地域的機関によってとられてはならない。もっとも、本条2に定める敵国のいずれかに対する措置で、第107条に従って規定されるもの又はこの敵国における侵略政策の再現に備える地域的取極において規定されるものは、関係政府の要請に基いてこの機構がこの敵国による新たな侵略を防止する責任を負うときまで例外とする。
- 1. La Sekureca Konsilio, se konvene, utiligas tiajn regionajn interkonsentojn aux organizajxojn por apliki kompulsajn rimedojn sub sia auxtoritato. Tamen, neniu kompulsa agado laux regionaj interkonsentoj aux per regionaj organizajxoj devas esti entreprenata sen rajtigo de la Sekureca Konsilio, kun escepto de rimedoj kontraux iu malamika sxtato laux la difino en paragrafo 2 de cxi tiu Artikolo, antauxviditaj en Artikolo 107 aux en regionaj interkonsentoj celantaj malebligi la renovigon de agresa politiko fare de tia sxtato, gxis la Organizajxo povos je peto de la koncernaj registaroj, alpreni la respondecon por preventi novan agreson de tia sxtato.
- 1. The Security Council shall, where appropriate, utilize such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority. But no enforcement action shall be taken under regional arrangements or by regional agencies without the authorization of the Security Council, with the exception of measures against any enemy state, as defined in paragraph 2 of this Article, provided for pursuant to Article 107 or in regional arrangements directed against renewal of aggressive policy on the part of any such state, until such time as the Organization may, on re-uest of the Governments concerned, be charged with the responsibility for preventing further aggression by such a state.
- 2. 本条1で用いる敵国という語は、第二次世界戦争中にこの憲章のいずれかの署名国の敵国であった国に適用される。
- 2. La termino "malamiko sxtato", uzita en paragrafo 1 de cxi tiu Artikolo, indikas iun ajn sxtaton kiu, dum la Dua Mondmilito, estis malamiko de iu ajn subskribinto de cxi tiu Cxarto.
- 2. The term enemy state as used in paragraph 1 of this Article applies to any state which during the Second World War has been an enemy of any signatory of the present Charter.
- 第54条
- Artikolo 54
- Article 54
- 安全保障理事会は、国際の平和及び安全の維持のために地域的取極に基いて又は地域的機関によって開始され又は企図されている活動について、常に充分に通報されていなければならない。
- La Sekureca Konsilio devas cxiam esti plene informata pri iu ajn agado entreprenita aux planita surbaze de regionaj interkonsentoj aux fare de regionaj organizajxoj por konservi la internaciajn pacon kaj sekurecon.
- The Security Council shall at all times be kept fully informed of activities undertaken or in contemplation under regional arrangements or by regional agencies for the maintenance of international peace and security.
- 第9章 経済的及び社会的国際協力
- Cxapitro IX INTERNACIA EKONOMIA KAJ SOCIA KUNLABORADO
- Chapter IX: International Economic and Social Cooperation
- 第55条
- Artikolo 55
- Article 55
- 人民の同権及び自決の原則の尊重に基礎をおく諸国間の平和的且つ友好的関係に必要な安定及び福祉の条件を創造するために、国際連合は、次のことを促進しなければならない。
- Kun la celo krei kondicxojn de stabileco kaj bonstato necesaj por estigi inter la nacioj pacajn kaj amikajn rilatojn bazitajn sur la respekto al la principo de egalaj rajtoj de la popoloj kaj de ilia rajto decidi pri si mem, Unuigxintaj Nacioj antauxenigas:
- With a view to the creation of conditions of stability and well-being which are necessary for peaceful and friendly relations among nations based on respect for the principle of e-ual rights and self-determination of peoples, the United Nations shall promote:
- 1. 一層高い生活水準、完全雇用並びに経済的及び社会的の進歩及び発展の条件
- 1. .la altigon de la vivnivelo, plenlaborecon kaj kondicxojn de ekonomia kaj socia progreso kaj disvolvigxo;
- 1. higher standards of living, full employment, and conditions of economic and social progress and development;
- 2. 経済的、社会的及び保健的国際問題と関係国際問題の解決並びに文化的及び教育的国際協力
- 2. .la solvon de internaciaj problemoj de ekonomia, socia, publiksana aux simila karaktero; kaj internacian kunlaboradon pri kulturo kaj edukado; kaj
- 2. solutions of international economic, social, health, and related problems; and international cultural and educational cooperation; and
- 3. 人種、性、言語又は宗教による差別のないすべての者のための人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守
- 3. .universalan respekton al kaj observadon de la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj por cxiuj sen distingo de raso, sekso, lingvo aux religio.
- 3. universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion.
- 第56条
- Artikolo 56
- Article 56
- すべての加盟国は、第55条に掲げる目的を達成するために、この機構と協力して、共同及び個別の行動をとることを誓約する。
- Cxiuj Membroj sin devontigas agadi, kun kaj aparte, en kunlaboro kun la Organizajxo por realigi la celojn formulitajn en Artikolo 55.
- All Members pledge themselves to take joint and separate action in co-operation with the Organization for the achievement of the purposes set forth in Article 55.
- 第57条
- Artikolo 57
- Article 57
- 1. 政府間の協定によって設けられる各種の専門機関で、経済的、社会的、文化的、教育的及び保健的分野並びに関係分野においてその基本的文書で定めるところにより広い国際的責任を有するものは、第63条の規定に従って国際連合と連携関係をもたされなければならない。
- 1. La diversaj specialigitaj institucioj, starigitaj per interregistaraj interkonsentoj kaj havantaj, laux la difinoj de siaj statutoj, vastajn internaciajn respondecojn sur la ekonomia, socia, kultura, eduka, publiksana kaj similaj kampoj, devas esti rilatigitaj al Unuigxintaj Nacioj konforme al la reguloj de Artikolo 63.
- 1. The various specialized agencies, established by intergovernmental agreement and having wide international responsibilities, as defined in their basic instruments, in economic, social, cultural, educational, health, and related fields, shall be brought into relationship with the United Nations in accordance with the provisions of Article 63.
- 2. こうして国際連合と連携関係をもたされる前記の機関は、以下専門機関という。
- 2. La institucioj tiel rilatigitaj al Unuigxintaj Nacioj, estas cxi-poste nomataj "specialigitaj institucioj".
- 2. Such agencies thus brought into relationship with the United Nations are hereinafter referred to as specialized agencies.
- 第58条
- Artikolo 58
- Article 58
- この機構は、専門機関の政策及び活動を調整するために勧告をする。
- La Organizajxo faras rekomendojn por la kunordigo de la politiko kaj agadoj de la specialigitaj institucioj.
- The Organization shall make recommendations for the co-ordination of the policies and activities of the specialized agencies.
- 第59条
- Artikolo 59
- Article 59
- この機構は、適当な場合には、第55条に掲げる目的の達成に必要な新たな専門機関を設けるために関係国間の交渉を発議する。
- La Organizajxo, se konvene, iniciatas traktadon inter la koncernaj sxtatoj por krei novajn specialigitajn instituciojn necesajn por realigi la celojn formulitajn en Artikolo 55.
- The Organization shall, where appropriate, initiate negotiations among the states concerned for the creation of any new specialized agencies re-uired for the accomplishment of the purposes set forth in Article 55.
- 第60条
- Artikolo 60
- Article 60
- この章に掲げるこの機構の任務を果す責任は、総会及び、総会の権威の下に、経済社会理事会に課せられる。理事会は、このために第10章に掲げる権限を有する。
- La Gxenerala Asembleo, kaj sub ties auxtoritato la Ekonomia kaj Socia Konsilio, kiu por tiu celo havas la povojn formulitajn en Cxapitro X, respondecas pri la plenumo de la funkcioj de la Organizajxo formulitaj en cxi tiu Cxapitro.
- Responsibility for the discharge of the functions of the Organization set forth in this Chapter shall be vested in the General Assembly and, under the authority of the General Assembly, in the Economic and Social Council, which shall have for this purpose the powers set forth in Chapter X.
- 第10章 経済社会理事会
- Cxapitro X LA EKONOMIA KAJ SOCIA KONSILIO
- Chapter X: The Economic and Social Council
- 【構成】
- Konsisto
- COMPOSITION
- 第61条
- Artikolo 61
- Article 61
- 1. 経済社会理事会は、総会によって選挙される54の国際連合加盟国で構成する。
- 1. La Ekonomia kaj Socia Konsilio konsistas el kvindek kvar Membroj de Unuigxintaj Nacioj elektitaj de la Gxenerala Asembleo.
- 1. The Economic and Social Council shall consist of fifty-four Members of the United Nations elected by the General Assembly.
- 2. 3の規定を留保して、経済社会理事会の18理事国は、3年の任期で毎年選挙される。退任理事国は、引き続いて再選される資格がある。
- 2. sub rezervo de la reguloj de paragrafo 3, dek ok membroj de la Ekonomia kaj Socia Konsilio estas elektataj cxiujare por periodo de tri jaroj. Membro eksigxanta estas tuj reelektebla.
- 2. Subject to the provisions of paragraph 3, eighteen members of the Economic and Social Council shall be elected each year for a term of three years. A retiring member shall be eligible for immediate re-election.
- 3. 経済社会理事会の理事国の定数が27から54に増加された後の第1回の選挙では、その年の終わりに任期が終了する9理事国に代って選挙される理事国に加えて、更に27理事国が選挙される。このようにして選挙された追加の27理事国のうち、総会の定めるところに従って、9理事国の任期は1年の終りに、他の9理事国の任期は2年の終りに終了する。
- 3. Je la unua elekto post kiam la nombro de membroj de la Ekonomia kaj Socia Konsilio estos pliigita de dudek sep al kvindek kvar, dudek sep membroj estos elektitaj aldone al tiuj, kiuj estos elektitaj por anstatauxigi la naux membrojn kies ofica periodo finigxos je la fino de tiu jaro. La ofica periodo de naux el tiuj dudek sep aldonaj membroj finigxos je la fino de unu jaro, kaj la ofica periodo de naux aliaj membroj je la fino de du jaroj, laux arangxoj farotaj de la Gxenerala Asembleo.
- 3. At the first election after the increase in the membership of the Economic and Social Council from twenty-seven to fifty-four members, in addition to the members elected in place of the nine members whose term of office expires at the end of that year, twenty-seven additional members shall be elected. Of these twenty-seven additional members, the term of office of nine members so elected shall expire at the end of one year, and of nine other members at the end of two years, in accordance with arrangements made by the General Assembly.
- 4. 経済社会理事会の各理事国は、1人の代表者を有する。
- 4. Cxiu membro de la Ekonomia kaj Socia Konsilio havas unu reprezentanton.
- 4. Each member of the Economic and Social Council shall have one representative.
- [任務及び権限]
- Funkcioj kaj Povoj
- FUNCTIONS AND POWERS
- 第62条
- Artikolo 62
- Article 62
- 1. 経済社会理事会は、経済的、社会的、文化的、教育的及び保健的国際事項並びに関係国際事項に関する研究及び報告を行い、又は発議し、並びにこれらの事項に関して総会、国際連合加盟国及び関係専門機関に勧告をすることができる。
- 1. La Ekonomia kaj Socia Konsilio povas fari kaj iniciati studojn aux raportojn pri internaciaj aferoj sur la kampoj ekonomia, socia, kultura, eduka, publiksana kaj similaj, kaj povas fari rekomendojn pri iu ajn tia demando al la Gxenerala Asembleo, al la Membroj de Unuigxintaj Nacioj, kaj al la koncernaj specialigitaj institucioj.
- 1. The Economic and Social Council may make or initiate studies and reports with respect to international economic, social, cultural, educational, health, and related matters and may make recommendations with respect to any such matters to the General Assembly to the Members of the United Nations, and to the specialized agencies concerned.
- 2. 理事会は、すべての者のための人権及び基本的自由の尊重及び遵守を助長するために、勧告をすることができる。
- 2. La Ekonomia kaj Socia Konsilio povas fari rekomendojn por antauxenigi la respekton al kaj la observadon de la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj por cxiuj.
- 2. It may make recommendations for the purpose of promoting respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all.
- 3. 理事会は、その権限に属する事項について、総会に提出するための条約案を作成することができる。
- 3. La Ekonomia kaj Socia Konsilio povas prepari, por prezento al la Gxenerala Asembleo, projektojn de konvencioj pri aferoj sub sia kompetenteco.
- 3. It may prepare draft conventions for submission to the General Assembly, with respect to matters falling within its competence.
- 4. 理事会は、国際連合の定める規則に従って、その権限に属する事項について国際会議を招集することができる。
- 4. La Ekonomia kaj Socia Konsilio povas kunvoki, laux la reguloj fiksitaj de Unuigxintaj Nacioj, internaciajn konferencojn pri aferoj sub sia kompetenteco.
- 4. It may call, in accordance with the rules prescribed by the United Nations, international conferences on matters falling within its competence.
- 第63条
- Artikolo 63
- Article 63
- 1. 経済社会理事会は、第57条に掲げる機関のいずれとの間にも、その機関が国際連合と連携関係をもたされるについての条件を定める協定を締結することができる。この協定は、総会の承認を受けなければならない。
- 1. La Ekonomia kaj Socia Konsilio povas fari, kun iu ajn el la institucioj menciitaj en Artikolo 57, interkonsentojn kiuj difinas la kondicxojn laux kiuj tiu institucio estos rilatigita al Unuigxintaj Nacioj. Tiuj interkonsentoj estas aprobendaj de la Gxenerala Asembleo.
- 1. The Economic and Social Council may enter into agreements with any of the agencies referred to in Article 57, defining the terms on which the agency concerned shall be brought into relationship with the United Nations. Such agreements shall be subject to approval by the General Assembly.
- 2. 理事会は、専門機関との協議及び専門機関に対する勧告並びに総会及び国際連合加盟国に対する勧告によって、専門機関の活動を調整することができる。
- 2. La Ekonomia kaj Socia Konsilio povas kunordigi la agadon de la specialigitaj institucioj per konsiligxo kun ili, per rekomendoj al ili kaj per rekomendoj al la Gxenerala Asembleo kaj al la Membroj de Unuigxintaj Nacioj.
- 2. It may co-ordinate the activities of the specialized agencies through consultation with and recommendations to such agencies and through recommendations to the General Assembly and to the Members of the United Nations.
- 第64条
- Artikolo 64
- Article 64
- 1. 経済社会理事会は、専門機関から定期報告を受けるために、適当な措置をとることができる。理事会は、理事会の勧告と理事会の権限に属する事項に関する総会の勧告とを実施するためにとられた措置について報告を受けるため、国際連合加盟国及び専門機関と取極を行うことができる。
- 1. La Ekonomia kaj Socia Konsilio povas fari lauxcelajn arangxojn por akiri regulajn raportojn de la specialigitaj institucioj. Gxi povas interkonsenti kun la Membroj de Unuigxintaj Nacioj kaj kun la specialigitaj institucioj por akiri raportojn pri la pasxoj faritaj de ili por la plenumo de gxiaj rekomendoj kaj de la rekomendoj de la Gxenerala Asembleo pri aferoj apartenantaj al la kompetenteco de la Konsilio.
- 1. The Economic and Social Council may take appropriate steps to obtain regular reports from the specialized agencies. It may make arrangements with the Members of the United Nations and with the specialized agencies to obtain reports on the steps taken to give effect to its own recommendations and to recommendations on matters falling within its competence made by the General Assembly.
- 2. 理事会は、前記の報告に関するその意見を総会に通報することができる。
- 2. La Ekonomia kaj Socia Konsilio povas komuniki al la Gxenerala Asembleo siajn rimarkojn pri tiuj raportoj.
- 2. It may communicate its observations on these reports to the General Assembly.
- 第65条
- Artikolo 65
- Article 65
- 経済社会理事会は、安全保障理事会に情報を提供することができる。経済社会理事会は、また、安全保障理事会の要請があったときは、これを援助しなければならない。
- La Ekonomia kaj Socia Konsilio povas liveri informojn al la Sekureca Konsilio kaj helpas gxin se gxi tion petas.
- The Economic and Social Council may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its re-uest.
- 第66条
- Artikolo 66
- Article 66
- 1. 経済社会理事会は、総会の勧告の履行に関して、自己の権限に属する任務を遂行しなければならない。
- 1. La Ekonomia kaj Socia Konsilio, en la efektivigado de la rekomendoj de la Gxenerala Asembleo, plenumas tiujn funkciojn kiuj estas sub gxia kompetenteco.
- 1. The Economic and Social Council shall perform such functions as fall within its competence in connection with the carrying out of the recommendations of the General Assembly.
- 2. 理事会は、国際連合加盟国の要請があったとき、又は専門機関の要請があったときは、総会の承認を得て役務を提供することができる。
- 2. La Ekonomia kaj Socia Konsilio povas, post la aprobo de la Gxenerala Asembleo, fari servojn kiujn petas Membroj de Unuigxintaj Nacioj aux specialigitaj institucioj.
- 2. It may, with the approval of the General Assembly, perform services at the re-uest of Members of the United Nations and at the re-uest of specialized agencies.
- 3. 理事会は、この憲章の他の箇所に定められ、又は総会によって自己に与えられるその他の任務を遂行しなければならない。
- 3. La Ekonomia kaj Socia Konsilio plenumas aliajn funkciojn kiuj estas difinitaj por gxi en aliaj partoj de cxi tiu Cxarto aux kiujn la Gxenerala Asembleo konfidas al gxi.
- 3. It shall perform such other functions as are specified elsewhere in the present Charter or as may be assigned to it by the General Assembly.
- 【表決】
- Vocxdonado
- VOTING
- 第67条
- Artikolo 67
- Article 67
- 1. 経済社会理事会の各理事国は、1個の投票権を有する。
- 1. Cxiu membro de la Ekonomia kaj Socia Konsilio havas unu vocxon.
- 1. Each member of the Economic and Social Council shall have one vote.
- 2. 経済社会理事会の決定は、出席し且つ投票する理事国の過半数によって行われる。
- 2. La decidoj de la Ekonomia kaj Socia Konsilio estas farataj per plimulto de la membroj kiuj cxeestas kaj vocxdonas.
- 2. Decisions of the Economic and Social Council shall be made by a majority of the members present and voting.
- 【手続】
- Proceduro
- PROCEDURE
- 第68条
- Artikolo 68
- Article 68
- 経済社会理事会は、経済的及び社会的分野における委員会、人権の伸張に関する委員会並びに自己の任務の遂行に必要なその他の委員会を設ける。
- La Ekonomia kaj Socia Konsilio starigas komisionojn por ekonomiaj kaj sociaj aferoj kaj por la antauxenigo de homaj rajtoj, kaj ankaux aliajn komisionojn kiuj necesas por la plenumo de gxiaj funkcioj.
- The Economic and Social Council shall set up commissions in economic and social fields and for the promotion of human rights, and such other commissions as may be re-uired for the performance of its functions.
- 第69条
- Artikolo 69
- Article 69
- 経済社会理事会は、いずれの国際連合加盟国に対しても、その加盟国に特に関係のある事項についての審議に投票権なしで参加するように勧誘しなければならない。
- La Ekonomia kaj Socia Konsilio, kiam gxi konsideras aferon kiu aparte koncernas Membron de Unuigxintaj Nacioj, invitas tiun Membron partopreni, sen la rajto vocxdoni, en la diskuto.
- The Economic and Social Council shall invite any Member of the United Nations to participate, without vote, in its deliberations on any matter of particular concern to that Member.
- 第70条
- Artikolo 70
- Article 70
- 経済社会理事会は、専門機関の代表者が理事会の審議及び理事会の設ける委員会の審議に投票権なしで参加するための取極並びに理事会の代表者が専門機関の審議に参加するための取極を行うことができる。
- La Ekonomia kaj Socia Konsilio povas fari arangxojn por ebligi, ke reprezentantoj de la specialigitaj institucioj partoprenu, sen la rajto vocxdoni, en gxiaj diskutoj kaj en tiuj de la komisionoj starigitaj de gxi, kaj ke gxiaj reprezentantoj partoprenu en la diskutoj de la specialigitaj institucioj.
- The Economic and Social Council may make arrangements for representatives of the specialized agencies to participate, without vote, in its deliberations and in those of the commissions established by it, and for its representatives to participate in the deliberations of the specialized agencies.
- 第71条
- Artikolo 71
- Article 71
- 経済社会理事会は、その権限内にある事項に関係のある民間団体と協議するために、適当な取極を行うことができる。この取極は、国際団体との間に、また、適当な場合には、関係のある国際連合加盟国と協議した後に国内団体との間に行うことができる。
- La Ekonomia kaj Socia Konsilio povas fari lauxcelajn arangxojn por konsiligxo kun organizajxoj neregistaraj kiuj okupigxas pri aferoj sub gxia kompetenteco. Gxi povas fari tiajn arangxojn kun internaciaj organizajxoj kaj, kiam konvenas, kun naciaj organizajxoj post konsiligxo kun la koncerna Membro de Unuigxintaj Nacioj.
- The Economic and Social Council may make suitable arrangements for consultation with non-governmental organizations which are concerned with matters within its competence. Such arrangements may be made with international organizations and, where appropriate, with national organizations after consultation with the Member of the United Nations concerned.
- 第72条
- Artikolo 72
- Article 72
- 1. 経済社会理事会は、議長を選定する方法を含むその手続規則を採択する。
- 1. La Ekonomia kaj Socia Konsilio decidas pri sia procedura regularo inkluzive de la maniero elekti sian Prezidanton.
- 1. The Economic and Social Council shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its President.
- 2. 経済社会理事会は、その規則に従って必要があるときに会合する。この規則は、理事国の過半数の要請による会議招集の規定を含まなければならない。
- 2. La Ekonomia kaj Socia Konsilio kunvenas lauxbezone, konforme al sia regularo, kiu enhavos preskribon por la kunvoko de la Konsilio se tion postulas la plimulto de gxiaj membroj.
- 2. The Economic and Social Council shall meet as re-uired in accordance with its rules, which shall include provision for the convening of meetings on the re-uest of a majority of its members.
- 第11章 非自治地域に関する宣言
- Cxapitro XI DEKLARCIO PRI NEAUxTONOMAJ TERITORIOJ
- Chapter XI: Declaration Regarding Non-Self-Governing Territories
- 第73条
- Artikolo 73
- Article 73
- 人民がまだ完全には自治を行うには至っていない地域の施政を行う責任を有し、又は引き受ける国際連合加盟国は、この地域の住民の利益が至上のものであるという原則を承認し、且つ、この地域の住民の福祉をこの憲章の確立する国際の平和及び安全の制度内で最高度まで増進する義務並びにそのために次のことを行う義務を神聖な信託として受託する。
- Tiuj Membroj de Unuigxintaj Nacioj kiuj havas aux kiuj alprenos respondecon administri teritoriojn kies logxantaro ankoraux ne atingis plengrade auxtonomecon rekonas la principon, ke la interesoj de la logxantoj de tiuj teritorioj estas superregaj. Ili akceptas kiel sanktan mision la devon antauxenigi gxis la limo de ebleco, en la kadro de la sistemo de internaciaj paco kaj sekureco starigita de cxi tiu Cxarto, la bonstaton de la logxantoj, kaj tiucele:
- Members of the United Nations which have or assume responsibilities for the administration of territories whose peoples have not yet attained a full measure of self-government recognize the principle that the interests of the inhabitants of these territories are paramount, and accept as a sacred trust the obligation to promote to the utmost, within the system of international peace and security established by the present Charter, the well-being of the inhabitants of these territories, and, to this end:
- 1. 関係人民の文化を充分に尊重して、この人民の政治的、経済的、社会的及び教育的進歩、公正な待遇並びに虐待からの保護を確保すること。
- 1. .respektante la kulturon de la koncernaj popoloj, certigi ilian politikan, ekonomian, socian kaj edukan progreson, justan traktadon kaj protektadon kontraux malbonuzo;
- 1. to ensure, with due respect for the culture of the peoples concerned, their political, economic, social, and educational advancement, their just treatment, and their protection against abuses;
- 2. 各地域及びその人民の特殊事情並びに人民の進歩の異なる段階に応じて、自治を発達させ、人民の政治的願望に妥当な考慮を払い、且つ、人民の自由な政治制度の斬新的発達について人民を援助すること。
- 2. .evoluigi ilian kapablon administri siajn proprajn aferojn, atenti pri la politikaj aspiroj de la popoloj kaj helpi ilin iom post iom evoluigi siajn liberajn politikajn instituciojn, laux la apartaj cirkonstancoj de cxiu teritorio kaj gxiaj popoloj kaj laux iliaj diversaj stadioj de evoluo;
- 2. to develop self-government, to take due account of the political aspirations of the peoples, and to assist them in the progressive development of their free political institutions, according to the particular circumstances of each territory and its peoples and their varying stages of advancement;
- 3. 国際の平和及び安全を増進すること。
- 3. .plifirmigi la internaciajn pacon kaj sekurecon;
- 3. to further international peace and security;
- 4. 本条に掲げる社会的、経済的及び科学的目的を実際に達成するために、建設的な発展措置を促進し、研究を奨励し、且つ、相互に及び適当な場合には専門国際団体と協力すること。
- 4. .antauxenigi pozitivajn arangxojn de evoluo, stimuli esplorojn, kaj kunlabori unu kun alia kaj, kiam konvenas, kun specialigitaj internaciaj institucioj, por efike realigi la sociajn ekonomiajn kaj sciencajn celojn formulitajn en cxi tiu Artikolo; kaj
- 4. to promote constructive measures of development, to encourage research, and to co-operate with one another and, when and where appropriate, with specialized international bodies with a view to the practical achievement of the social, economic, and scientific purposes set forth in this Article; and
- 5. 第12章及び第13章の適用を受ける地域を除く外、前記の加盟国がそれぞれ責任を負う地域における経済的、社会的及び教育的状態に関する専門的性質の統計その他の資料を、安全保障及び憲法上の考慮から必要な制限に従うことを条件として、情報用として事務総長に定期的に送付すること。
- 5. .sendi regule al la Gxenerala Sekretario, por informo, en la kadro de la limoj necesigitaj de sekureco kaj konstituciaj konsideroj, statistikajn kaj aliajn teknikajn informojn rilatajn al ekonomiaj, sociaj kaj edukaj kondicxoj en la teritorioj pri kiuj ili respektive respondecas, escepte de tiuj al kiuj aplikigxas Cxapitroj XII kaj XIII.
- 5. to transmit regularly to the Secretary-General for information purposes, subject to such limitation as security and constitutional considerations may re-uire, statistical and other information of a technical nature relating to economic, social, and educational conditions in the territories for which they are respectively responsible other than those territories to which Chapters XII and XIII apply.
- 第74条
- Artikolo 74
- Article 74
- 国際連合加盟国は、また、本章の適用を受ける地域に関するその政策を、その本土に関する政策と同様に、世界の他の地域の利益及び福祉に妥当な考慮を払った上で、社会的、経済的及び商業的事項に関して善隣主義の一般原則に基かせなければならないことに同意する。
- La Membroj de Unuigxintaj Nacioj ankaux konsentas, ke ilia politiko koncerne la teritoriojn al kiuj cxi tiu Cxapitro aplikigxas, ne malpli ol koncerne iliajn proprajn metropolajn teritoriojn, devas bazigxi sur la gxenerala principo de bona najbareco en la sferoj socia, ekonomia kaj komerca, kun necesa atento al la interesoj kaj bonstato de la cetera mondo.
- Members of the United Nations also agree that their policy in respect of the territories to which this Chapter applies, no less than in respect of their metropolitan areas, must be based on the general principle of good-neighbourliness, due account being taken of the interests and well-being of the rest of the world, in social, economic, and commercial matters.
- 第12章 国際信託統治制度
- Cxapitro XII INTERNACIA KURATORECA REGxIMO
- Chapter XII: International Trusteeship System
- 第75条
- Artikolo 75
- Article 75
- 国際連合は、その権威の下に、国際信託統治制度を設ける。この制度は、今後の個々の協定によってこの制度の下におかれる地域の施政及び監督を目的とする。この地域は、以下信託統治地域という。
- Unuigxintaj Nacioj starigos, sub sia auxtoritato, internacian regximon de kuratoreco pro la administrado kaj kontrolado de teritorioj kiuj estos metitaj sub tiun regximon surbaze de postaj individuaj interkonsentoj. Tiuj teritorioj estas cxi-poste nomataj "teritorioj sub kuratoreco".
- The United Nations shall establish under its authority an international trusteeship system for the administration and supervision of such territories as may be placed thereunder by subse-uent individual agreements. These territories are hereinafter referred to as trust territories.
- 第76条
- Artikolo 76
- Article 76
- 信託統治制度の基本目的は、この憲章の第1条に掲げる国際連合の目的に従って、次のとおりとする。
- La fundamentaj celoj de la kuratoreca regximo, konforme al la Celoj de Unuigxintaj Nacioj difinitaj en Artikolo 1 de cxi tiu Cxarto, estas la jenaj:
- The basic objectives of the trusteeship system, in accordance with the Purposes of the United Nations laid down in Article 1 of the present Charter, shall be:
- 1. 国際の平和及び安全を増進すること。
- 1. .plifirmigi la internaciajn pacon kaj sekurecon;
- 1. to further international peace and security;
- 2. 信託統治地域の住民の政治的、経済的、社会的及び教育的進歩を促進すること。各地域及びその人民の特殊事情並びに関係人民が自由に表明する願望に適合するように、且つ、各信託統治協定の条項が規定するところに従って、自治又は独立に向っての住民の漸進的発達を促進すること。
- 2. .antauxenigi la politikan, ekonomian, socian kaj edukan progreson de la enlogxantoj de la teritorioj sub kuratoreco; antauxenigi ankaux ilian lauxgradan evoluon al memadministrado aux sendependeco, kiel konvenas laux la apartaj cirkonstancoj de cxiu teritorio kaj de gxiaj popoloj kaj laux la libere esprimitaj aspiroj de la koncernaj popoloj kaj konforme al la preskriboj de cxiu kuratoreca interkonsento;
- 2. to promote the political, economic, social, and educational advancement of the inhabitants of the trust territories, and their progressive development towards self-government or independence as may be appropriate to the particular circumstances of each territory and its peoples and the freely expressed wishes of the peoples concerned, and as may be provided by the terms of each trusteeship agreement;
- 3. 人種、性、言語又は宗教による差別なくすべての者のために人権及び基本的自由を尊重するように奨励し、且つ、世界の人民の相互依存の認識を助長すること。
- 3. .stimuli la respekton al la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj por cxiuj sen distingo de raso, sekso, lingvo aux religio, kaj stimuli rekonon de la interdependeco de la popoloj de la mondo; kaj
- 3. to encourage respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion, and to encourage recognition of the interdependence of the peoples of the world; and
- 4. 前記の目的の達成を妨げることなく、且つ、第80条の規定を留保して、すべての国際連合加盟国及びその国民のために社会的、経済的及び商業的事項について平等の待遇を確保し、また、その国民のために司法上で平等の待遇を確保すること。
- 4. .certigi egalan traktadon rilate sociajn, ekonomiajn kaj komercajn aferojn por cxiuj Membroj de Unuigxintaj Nacioj kaj iliaj sxtatanoj; kiel ankaux certigi por cxi-lastaj egalan traktadon en la administrado de justico, sen malutili al la atingo de la celoj supre formulitaj kaj kun rezervo pri la preskriboj de Artikolo 80.
- 4. to ensure e-ual treatment in social, economic, and commercial matters for all Members of the United Nations and their nationals, and also e-ual treatment for the latter in the administration of justice, without prejudice to the attainment of the foregoing objectives and subject to the provisions of Article 80.
- 第77条
- Artikolo 77
- Article 77
- 1. 信託統治制度は、次の種類の地域で信託統治協定によってこの制度の下におかれるものに適用する。
- 1. La kuratoreca regximo aplikigxos al tiuj teritorioj, en la sekvanta kategorioj, kiuj estos metitaj sub la regximon per kuratorecaj interkonsentoj:
- 1. The trusteeship system shall apply to such territories in the following categories as may be placed thereunder by means of trusteeship agreements:
- a. 現に委任統治の下にある地域
- a. teritorioj nun sub mandato;
- a. territories now held under mandate;
- b. 第二次世界大戦の結果として敵国から分離される地域
- b. teritorioj kiuj estos deprenitaj de malamikaj sxtatoj rezulte de la Dua Mondmilito; kaj
- b. territories which may be detached from enemy states as a result of the Second World War; and
- c. 施政について責任を負う国によって自発的にこの制度の下におかれる地域
- c. teritorioj libervole metitaj sub la regximon fare de sxtatoj kiuj respondecas pri ilia administrado.
- c. territories voluntarily placed under the system by states responsible for their administration.
- 2. 前記の種類のうちのいずれの地域がいかなる条件で信託統治制度の下におかれるかについては、今後の協定で定める。
- 2Posta interkonsento difinos kiuj teritorioj, en la kategorioj supre menciitaj, estos metitaj sub la kuratorecan regximon, kaj laux kiuj kondicxoj.
- 2. It will be a matter for subse-uent agreement as to which territories in the foregoing categories will be brought under the trusteeship system and upon what terms.
- 第78条
- Artikolo 78
- Article 78
- 国際連合加盟国の間の関係は、主権平等の原則の尊重を基礎とするから、信託統治制度は、加盟国となった地域には適用しない。
- La regximo de kuratoreco ne aplikigxos al la teritorioj kiuj farigxis Membroj de Unuigxintaj Nacioj, la rilatoj inter kiuj estas bazitaj sur la respekto al la principo de suverena egaleco.
- The trusteeship system shall not apply to territories which have become Members of the United Nations, relationship among which shall be based on respect for the principle of sovereign e-uality.
- 第79条
- Artikolo 79
- Article 79
- 信託統治制度の下におかれる各地域に関する信託統治の条項は、いかなる変更又は改正も含めて、直接関係国によって協定され、且つ、第83条及び第85条に規定するところに従って承認されなければならない。この直接関係国は、国際連合加盟国の委任統治の下にある地域の場合には、受任国を含む。
- La kondicxoj de kuratoreco por cxiu teritorio metota sub cxi tiun regximon, kiel ankaux iu ajn sxangxo aux amendo de tiuj kondicxoj, estas difinendaj per interkonsento inter la sxtatoj rekte koncernataj, inkluzive de la mandata potenco, se la teritorioj trovigxas sub mandato konfidita al Membro de la Organizajxo, kaj aprobendaj konforme al Artikoloj 83 kaj 85.
- The terms of trusteeship for each territory to be placed under the trusteeship system, including any alteration or amendment, shall be agreed upon by the states directly concerned, including the mandatory power in the case of territories held under mandate by a Member of the United Nations, and shall be approved as provided for in Articles 83 and 85.
- 第80条
- Artikolo 80
- Article 80
- 1. 第77条、第79条及び第81条に基いて締結され、各地域を信託統治制度の下におく個個の信託統治協定において協定されるところを除き、また、このような協定が締結される時まで、本章の規定は、いずれの国又はいずれの人民のいかなる権利をも、また、国際連合加盟国がそれぞれ当事国となっている現存の国際文書の条項をも、直接又は間接にどのようにも変更するものと解釈してはならない。
- 1. Kun la escepto de tio, kio povos esti akceptita en individuaj kuratorecaj interkonsentoj, faritaj laux Artikoloj 77, 79 kaj 81, metantaj cxiun teritorion sub la kuratorecan regximon, kaj gxis tiuj interkonsentoj estos kontraktitaj, nenio en cxi tiu Cxapitro povos esti interpretata kiel sxangxanta en iu ajn senco, cxu rekte cxu nerekte, iun ajn rajton de iu ajn sxtato aux de iu ajn popolo aux la preskribojn de validaj intersxtataj aktoj en kiuj Membroj de Unuigxintaj Nacioj estas partioj.
- 1. Except as may be agreed upon in individual trusteeship agreements, made under Articles 77, 79, and 81, placing each territory under the trusteeship system, and until such agreements have been concluded, nothing in this Chapter shall be construed in or of itself to alter in any manner the rights whatsoever of any states or any peoples or the terms of existing international instruments to which Members of the United Nations may respectively be parties.
- 2. 本条1は、第77条に規定するところに従って委任統治地域及びその他の地域を信託統治制度の下におくための協定の交渉及び締結の遅滞又は延期に対して、根拠を与えるものと解釈してはならない。
- 2. Paragrafo 1 de cxi tiu Artikolo devas ne esti interpretata kiel motivo por malfruigo aux prokrasto de la traktado aux subskribo de interkonsentoj por meti mandatajn kaj aliajn teritoriojn sub la kuratorecan regximon kiel antauxvidas Artikolo 77.
- 2. Paragraph 1 of this Article shall not be interpreted as giving grounds for delay or postponement of the negotiation and conclusion of agreements for placing mandated and other territories under the trusteeship system as provided for in Article 77.
- 第81条
- Artikolo 81
- Article 81
- 信託統治協定は、各場合において、信託統治地域の施政を行うについての条件を含み、且つ、信託統治地域の施政を行う当局を指定しなければならない。この当局は、以下施政権者といい、1若しくは2以上の国又はこの機構自身であることができる。
- La kuratoreca interkonsento enhavos en cxiu kazo la kondicxojn, laux kiuj la teritorio sub kuratoreco estos administrata, kaj nomos la auxtoritaton kiu administros gxin. Tiu auxtoritato cxi-poste nomata "la administranta auxtoritato" povos esti unu aux pluraj sxtatoj aux la Organizajxo mem.
- The trusteeship agreement shall in each case include the terms under which the trust territory will be administered and designate the authority which will exercise the administration of the trust territory. Such authority, hereinafter called the administering authority, may be one or more states or the Organization itself.
- 第82条
- Artikolo 82
- Article 82
- いかなる信託統治協定においても、その協定が適用される信託統治地域の一部又は全部を含む1又は2以上の戦略地区を指定することができる。但し、第43条に基いて締結される特別協定を害してはならない。
- Kuratoreca interkonsento povas difini kiel strategian regionon aux strategiajn regionojn parton aux la tuton de la teritorio sub kuratoreco, al kiu la interkonsento aplikigxas, sub rezervo de iuj ajn specialaj interkonsento aux interkonsentoj faritaj laux Artikolo 43.
- There may be designated, in any trusteeship agreement, a strategic area or areas which may include part or all of the trust territory to which the agreement applies, without prejudice to any special agreement or agreements made under Article 43.
- 第83条
- Artikolo 83
- Article 83
- 1. 戦略地区に関する国際連合のすべての任務は、信託統治協定の条項及びその変更又は改正の承認を含めて、安全保障理事会が行う。
- 1. Cxiuj funkcioj de Unuigxintaj Nacioj rilate al strategiaj regionoj, inkluzive la aprobon de la preskriboj de la kuratorecaj interkonsentoj kaj de ilia sxangxo aux amendo, estos plenumataj de la Sekureca Konsilio.
- 1. All functions of the United Nations relating to strategic areas, including the approval of the terms of the trusteeship agreements and of their alteration or amendment shall be exercised by the Security Council.
- 2. 第76条に掲げる基本目的は、各戦略地区の人民に適用する。
- 2. La fundamentaj celoj, formulitaj en Artikolo 76, validas por la popolo de cxiu strategia regiono.
- 2. The basic objectives set forth in Article 76 shall be applicable to the people of each strategic area.
- 3. 安全保障理事会は、国際連合の信託統治制度に基く任務で戦略地区の政治的、経済的、社会的及び教育的事項に関するものを遂行するために、信託統治理事会の援助を利用する。但し、信託統治協定の規定には従うものとし、また、安全保障の考慮が妨げられてはならない。
- 3. La Sekureca Konsilio, kun konsidero al la preskriboj de la kuratorecaj interkonsentoj, kaj sub rezervo de la postuloj de sekureco, utiligos la helpon de la Kuratoreca Konsilio por plenumi la funkciojn de Unuigxintaj Nacioj laux la kuratoreca regximo rilate al politikaj, ekonomiaj, sociaj kaj edukaj aferoj en la strategiaj regionoj.
- 3. The Security Council shall, subject to the provisions of the trusteeship agreements and without prejudice to security considerations, avail itself of the assistance of the Trusteeship Council to perform those functions of the United Nations under the trusteeship system relating to political, economic, social, and educational matters in the strategic areas.
- 第84条
- Artikolo 84
- Article 84
- 信託統治地域が国際の平和及び安全の維持についてその役割を果すようにすることは、施政権者の義務である。このため、施政権者は、この点に関して安全保障理事会に対して負う義務を履行するに当って、また、地方的防衛並びに信託統治地域における法律及び秩序の維持のために、信託統治地域の義勇軍、便益及び援助を利用することができる。
- La administranta auxtoritato devas zorgi pri tio, ke la teritorio sub kuratoreco kontribuu sian parton al la konservo de la internaciaj paco kaj sekureco. Tiucele la administranta auxtoritato povas uzi kontingentojn de volontuloj, faciligajn rimedojn kaj helpon de la teritorio sub kuratoreco en la plenumado de la devoj kiujn gxi cxi-koncerne akceptis rilate al la Sekureca Konsilio, kiel ankaux por la loka defendo kaj la konservo de lauxlegxa ordo en la teritorio sub kuratoreco.
- It shall be the duty of the administering authority to ensure that the trust territory shall play its part in the maintenance of international peace and security. To this end the administering authority may make use of volunteer forces, facilities, and assistance from the trust territory in carrying out the obligations towards the Security Council undertaken in this regard by the administering authority, as well as for local defence and the maintenance of law and order within the trust territory.
- 第85条
- Artikolo 85
- Article 85
- 1. 戦略地区として指定されないすべての地区に関する信託統治協定についての国際連合の任務は、この協定の条項及びその変更又は改正の承認を含めて、総会が行う。
- 1. la funkcioj de Unuigxintaj Nacioj rilate al kuratoreca interkonsentoj por cxiuj regionoj kiuj ne estas difinitaj kiel strategiaj, inkluzive la aprobon de la preskriboj de la kuratorecaj interkonsentoj kaj de ilia sxangxo aux amendo, estas plenumataj de la Gxenerala Asembleo.
- 1. The functions of the United Nations with regard to trusteeship agreements for all areas not designated as strategic, including the approval of the terms of the trusteeship agreements and of their alteration or amendment, shall be exercised by the General Assembly.
- 2. 総会の権威の下に行動する信託統治理事会は、前記の任務の遂行について総会を援助する。
- 2. La Kuratoreca Konsilio, agante sub la auxtoritato de la Gxenerala Asembleo, helpas la Gxeneralan Asembleon plenumi cxi tiun funkciojn.
- 2. The Trusteeship Council, operating under the authority of the General Assembly shall assist the General Assembly in carrying out these functions.
- 第13章 信託統治理事会
- Cxapitro XIII LA KURATORECA KONSILIO
- Chapter XIII: The Trusteeship Council
- 【構成】
- Konsisto
- COMPOSITION
- 第86条
- Artikolo 86
- Article 86
- 1. 信託統治理事会は、次の国際連合加盟国で構成する。
- 1. La Kuratoreca Konsilio konsistas el la sekvantaj Membroj de Unuigxintaj Nacioj:
- 1. The Trusteeship Council shall consist of the following Members of the United Nations:
- a. 信託統治地域の施政を行う加盟国
- a. tiuj Membroj kiuj administras teritoriojn sub kuratoreco;
- a. those Members administering trust territories;
- b. 第23条に名を掲げる加盟国で信託統治地域の施政を行っていないもの
- b. tiuj el la Membroj, menciitaj per nomo en Artikolo 23, kiuj ne administras teritoriojn sub kuratoreco;
- b. such of those Members mentioned by name in Article 23 as are not administering trust territories; and
- c. 総会によって3年の任期で選挙されるその他の加盟国。その数は、信託統治理事会の理事国の総数を、信託統治地域の施政を行う国際連合加盟国とこれを行っていないものとの間に均分するのに必要な数とする。
- c. toim da aliaj Membroj, elektitaj de la Gxenerala Asembleo por trijaraj periodoj, kiom necesas por ke la tuta nombro de membroj de la Kuratoreca Konsilio estu egale dividita inter tiuj Membroj de Unuigxintaj Nacioj kiuj administras teritoriojn sub kuratoreco kaj tiuj tion ne faras.
- c. as many other Members elected for three-year terms by the General Assembly as may be necessary to ensure that the total number of members of the Trusteeship Council is e-ually divided between those Members of the United Nations which administer trust territories and those which do not.
- 2. 信託統治理事会の各理事国は、理事会で自国を代表する特別の資格を有する者1人を指名しなければならない。
- 2. Cxiu membro de la Kuratoreca Konsilio nomas unu speciale kvalifikitan personon por reprezenti gxin en la Konsilio.
- 2. Each member of the Trusteeship Council shall designate one specially -ualified person to represent it therein.
- 【任務及び権限】
- Funkcioj kaj Povoj
- FUNCTIONS AND POWERS
- 第87条
- Artikolo 87
- Article 87
- 総会及び、その権威の下に、信託統治理事会は、その任務の遂行に当って次のことを行うことができる。
- La Gxenerala Asembleo, kaj sub gxia auxtoritato la Kuratoreca Konsilio, plenumante siajn funkciojn, povas:
- The General Assembly and, under its authority, the Trusteeship Council, in carrying out their functions, may:
- 1. 施政権者の提出する報告を審議すること。
- 1. .konsideri la raportojn submetitajn de la administranta auxtoritato;
- 1. consider reports submitted by the administering authority;
- 2. 請願を受理し、且つ、施政権者と協議してこれを審査すること。
- 2. .ricevi petskribojn kaj studi ilin konsiligxante kun la administranta auxtoritato;
- 2. accept petitions and examine them in consultation with the administering authority;
- 3. 施政権者と協定する時期に、それぞれの信託統治地域の定期視察を行わせること。
- 3. .arangxi periodajn vizitojn al la respektivaj teritorioj sub kuratoreco ja tempoj konsentitaj kun la koncerna administranta auxtoritato; kaj
- 3. provide for periodic visits to the respective trust territories at times agreed upon with the administering authority; and
- 4. 信託統治協定の条項に従って、前記の行動その他の行動をとること。
- 4. .entrepreni tiujn kaj aliajn agojn konforme al la preskriboj de la kuratorecaj interkonsentoj.
- 4. take these and other actions in conformity with the terms of the trusteeship agreements.
- 第88条
- Artikolo 88
- Article 88
- 信託統治理事会は、各信託統治地域の住民の政治的、経済的、社会的及び教育的進歩に関する質問書を作成しなければならない。また、総会の権限内にある各信託統治地域の施政権者は、この質問書に基いて、総会に年次報告を提出しなければならない。
- La Kuratoreca Konsilio formulas demandaron pri la politika, ekonomia, socia kaj eduka progreso de la enlogxantoj de cxiu teritorio sub kuratoreco; kaj la administranta auxtoritato por cxiu teritorio sub kuratoreco en la kompetenteco de la Gxenerala Asembleo devas fari al la Gxenerala Asembleo cxiujaran raporton bazitan sur tiu demando.
- The Trusteeship Council shall formulate a -uestionnaire on the political, economic, social, and educational advancement of the inhabitants of each trust territory, and the administering authority for each trust territory within the competence of the General Assembly shall make an annual report to the General Assembly upon the basis of such -uestionnaire.
- 【表決】
- Vocxdonado
- VOTING
- 第89条
- Artikolo 89
- Article 89
- 1. 信託統治理事会の各理事国は、1個の投票権を有する。
- 1. Cxiu membro de la Kuratoreca Konsilio havas unu vocxon.
- 1. Each member of the Trusteeship Council shall have one vote.
- 2. 信託統治理事会の決定は、出席し且つ投票する理事国の過半数によって行われる。
- 2. La decidoj de la Kuratoreca Konsilio estas farataj per plimulto de la membroj kiuj cxeestas kaj vocxdonas.
- 2. Decisions of the Trusteeship Council shall be made by a majority of the members present and voting.
- 【手続】
- Proceduro
- PROCEDURE
- 第90条
- Artikolo 90
- Article 90
- 1. 信託統治理事会は、議長を選定する方法を含むその手続規則を採択する。
- 1. La Kuratoreca Konsilio decidas pri sia procedura regularo, inkluzive de la maniero elekti sian Prezidanton.
- 1. The Trusteeship Council shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its President.
- 2. 信託統治理事会は、その規則に従って必要があるときに会合する。この規則は、理事国の過半数の要請による会議招集の規定を含まなければならない。
- 2. La Kuratoreca Konsilio kunvenas lauxbezone, konforme al sia regularo, kiu enhavos preskribon por la kunvoko de la Konsilio se tion postulas la plimulto de gxiaj membroj.
- 2. The Trusteeship Council shall meet as re-uired in accordance with its rules, which shall include provision for the convening of meetings on the re-uest of a majority of its members.
- 第91条
- Artikolo 91
- Article 91
- 信託統治理事会は、適当な場合には、経済社会理事会及び専門機関がそれぞれ関係している事項について、両者の援助を利用する。
- La Kuratoreca Konsilio utiligas, kiam konvenas, la helpon de la Ekonomia kaj Socia Konsilio kaj de la specialigitaj institucioj rilate al demandoj kiuj apartenas al iliaj respektivaj kompetentecoj.
- The Trusteeship Council shall, when appropriate, avail itself of the assistance of the Economic and Social Council and of the specialized agencies in regard to matters with which they are respectively concerned.
- 第14章 国際司法裁判所
- Cxapitro XIV LA INTERNACIA KORTUMO
- Chapter XIV: The International Court of Justice
- 第92条
- Artikolo 92
- Article 92
- 国際司法裁判所は、国際連合の主要な司法機関である。この裁判所は、付属の規程に従って任務を行う。この規定は、常設国際司法裁判所規程を基礎とし、且つ、この憲章と不可分の一体をなす。
- La Internacia Kortumo estas la cxefa jugxa organo de Unuigxintaj Nacioj. Gxi funkcias konforme al la aldonita Statuto, kiu bazigxas sur la Statuto de la Konstanta Kortumo de Internacia Justico kaj estas integra parto de cxi tiu Cxarto.
- The International Court of Justice shall be the principal judicial organ of the United Nations. It shall function in accordance with the annexed Statute, which is based upon the Statute of the Permanent Court of International Justice and forms an integral part of the present Charter.
- 第93条
- Artikolo 93
- Article 93
- 1. すべての国際連合加盟国は、当然に、国際司法裁判所規程の当事国となる。
- 1. Cxiuj Membroj de Unuigxintaj Nacioj estas, kiel tiaj, ankaux partioj de la Statuto de la Internacia Kortumo.
- 1. All Members of the United Nations are ipso facto parties to the Statute of the International Court of Justice.
- 2. 国際連合加盟国でない国は、安全保障理事会の勧告に基いて総会が各場合に決定する条件で国際司法裁判所規程の当事国となることができる。
- 2. Sxtato kiu ne estas Membro de Unuigxintaj Nacioj povas farigxi partio de la Statuto de la Internacia Kortumo laux kondicxoj decidotaj en cxiu kazo de la Gxenerala Asembleo surbaze de rekomendo de la Sekureca Konsilio.
- 2. A state which is not a Member of the United Nations may become a party to the Statute of the International Court of Justice on conditions to be determined in each case by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.
- 第94条
- Artikolo 94
- Article 94
- 1. 各国際連合加盟国は、自国が当事者であるいかなる事件においても、国際司法裁判所の裁判に従うことを約束する。
- 1. Cxiu Membro de Unuigxintaj Nacioj promesas konformigxi al la decido de la Internacia Kortumo en iu ajn afero en kiu gxi estas partio.
- 1. Each Member of the United Nations undertakes to comply with the decision of the International Court of Justice in any case to which it is a party.
- 2. 事件の一方の当事者が裁判所の与える判決に基いて自国が負う義務を履行しないときは、他方の当事者は、安全保障理事会に訴えることができる。理事会は、必要と認めるときは、判決を執行するために勧告をし、又はとるべき措置を決定することができる。
- 2. Se unu partio en afero ne plenumas la devojn kiuj koncernas gxin laux jugxo proklamita de la Kortumo, la alia partio povas sin turni al la Sekureca Konsilio, kiu povas, se gxi opinias tion necesa, fari rekomendojn aux decidi pri la rimedoj aplikotaj por efektivigi la jugxon.
- 2. If any party to a case fails to perform the obligations incumbent upon it under a judgment rendered by the Court, the other party may have recourse to the Security Council, which may, if it deems necessary, make recommendations or decide upon measures to be taken to give effect to the judgment.
- 第95条
- Artikolo 95
- Article 95
- この憲章のいかなる規定も、国際連合加盟国が相互間の紛争の解決を既に存在し又は将来締結する協定によって他の裁判所に付託することを妨げるものではない。
- Nenio en cxi tiu Cxarto malebligas al Membroj de Unuigxintaj Nacioj konfidi la solvon de siaj disputoj al aliaj tribunaloj laux interkonsentoj kiuj jam ekzistas aux kiuj povos esti kontraktitaj en la estonteco.
- Nothing in the present Charter shall prevent Members of the United Nations from entrusting the solution of their differences to other tribunals by virtue of agreements already in existence or which may be concluded in the future.
- 第96条
- Artikolo 96
- Article 96
- 1. 総会又は安全保障理事会は、いかなる法律問題についても勧告的意見を与えるように国際司法裁判所に要請することができる。
- 1. La Gxenerala Asembleo aux la Sekureca Konsilio povas postuli de la Internacia Kortumo konsultan opinion pri iu ajn jura demando.
- The General Assembly or the Security Council may re-uest the International Court of Justice to give an advisory opinion on any legal -uestion.
- 2. 国際連合のその他の機関及び専門機関でいずれかの時に総会の許可を得るものは、また、その活動の範囲内において生ずる法律問題について裁判所の勧告的意見を要請することができる。
- 2. La aliaj organoj de Unuigxintaj Nacioj kaj la specialigitaj institucioj, kiuj povas en iu ajn momento ricevi de la Gxenerala Asembleo tiucelan rajtigon, same tiel povas postuli konsultajn opinion de la Kortumo pri juraj demandoj kiuj starigxas en la kadro de ilia agadsfero.
- Other organs of the United Nations and specialized agencies, which may at any time be so authorized by the General Assembly, may also re-uest advisory opinions of the Court on legal -uestions arising within the scope of their activities.
- 第15章 事務局
- Cxapitro XV LA SEKRETARIATO
- Chapter XV: The Secretariat
- 第97条
- Artikolo 97
- Article 97
- 事務局は、1人の事務総長及びこの機構が必要とする職員からなる。事務総長は、安全保障理事会の勧告に基いて総会が任命する。事務総長は、この機構の行政職員の長である。
- La Sekretariato konsistas el Gxenerala Sekretario kaj la oficistaro bezonata de la Organizajxo. La Gxeneralan Sekretarion nomas la Gxenerala Asembleo surbaze de rekomendo de la Sekureca Konsilio. Li estas la cxefa administra funkciulo de la Organizajxo.
- The Secretariat shall comprise a Secretary-General and such staff as the Organization may re-uire. The Secretary-General shall be appointed by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council. He shall be the chief administrative officer of the Organization.
- 第98条
- Artikolo 98
- Article 98
- 事務総長は、総会、安全保障理事会、経済社会理事会及び信託統治理事会のすべての会議において事務総長の資格で行動し、且つ、これらの機関から委託される他の任務を遂行する。事務総長は、この機構の事業について総会に年次報告を行う。
- La Gxenerala Sekretario agas en tiu kvalito en cxiuj kunvenoj de la Gxenerala Asembleo, de la Sekureca Konsilio, de la Ekonomia kaj Socia Konsilio kaj de la Kuratoreca Konsilio. Li plenumas cxiujn aliajn funkciojn kiujn konfidas al li tiuj organoj. La Gxenerala Sekretario faras cxiujaran raporton al la Gxenerala Asembleo pri la agado de la Organizajxo.
- The Secretary-General shall act in that capacity in all meetings of the General Assembly, of the Security Council, of the Economic and Social Council, and of the Trusteeship Council, and shall perform such other functions as are entrusted to him by these organs. The Secretary-General shall make an annual report to the General Assembly on the work of the Organization.
- 第99条
- Artikolo 99
- Article 99
- 事務総長は、国際の平和及び安全の維持を脅威すると認める事項について、安全保障理事会の注意を促すことができる。
- La Gxenerala Sekretario povas atentigi la Sekurecan Konsilion pri cxiu ajn afero, kiu laux lia opinio povas minaci konservon de la internaciaj paco kaj sekureco.
- The Secretary-General may bring to the attention of the Security Council any matter which in his opinion may threaten the maintenance of international peace and security.
- 第100条
- Artikolo 100
- Article 100
- 1. 事務総長及び職員は、その任務の遂行に当って、いかなる政府からも又はこの機構外のいかなる他の当局からも指示を求め、又は受けてはならない。事務総長及び職員は、この機構に対してのみ責任を負う国際的職員としての地位を損ずる虞のあるいかなる行動も慎まなければならない。
- 1. Plenumante siajn devojn la Gxenerala Sekretario kaj la oficistaro devas nek peti nek ricevi instrukciojn de iu ajn registaro aux de iu ajn alia auxtoritato ekster la Organizajxo. Ili devas sin deteni de iu ajn ago malakorda kun ilia rolo de internaciaj funkciuloj kiuj respondecas nur al la Organizajxo.
- 1. In the performance of their duties the Secretary-General and the staff shall not seek or receive instructions from any government or from any other authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization.
- 2. 各国際連合加盟国は、事務総長及び職員の責任のもっぱら国際的な性質を尊重すること並びにこれらの者が責任を果すに当ってこれらの者を左右しようとしないことを約束する。
- 2. Cxiu Membro de Unuigxintaj Nacioj promesas respekti la ekskluzive internacian karakteron de la funkcioj de la Gxenerala Sekretario kaj de la oficistaro kaj ne klopodi ilin influi en la plenumado de iliaj taskoj.
- 2. Each Member of the United Nations undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Secretary-General and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities.
- 第101条
- Artikolo 101
- Article 101
- 1. 職員は、総会が設ける規則に従って事務総長が任命する。
- 1. La oficistojn nomas la Gxenerala Sekretario laux regularo decidita de la Gxenerala Asembleo.
- 1. The staff shall be appointed by the Secretary-General under regulations established by the General Assembly.
- 2. 経済社会理事会、信託統治理事会及び、必要に応じて、国際連合のその他の機関に、適当な職員を常任として配属する。この職員は、事務局の一部をなす。
- 2. Adekvata oficistaro estas dauxre disponigita al la Ekonomia kaj Socia Konsilio, al la Kuratoreca Konsilio kaj lauxbezone al la aliaj organoj de Unuigxintaj Nacioj. Tiu oficistaro estas parto de la Sekretariato.
- 2. Appropriate staffs shall be permanently assigned to the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, and, as re-uired, to other organs of the United Nations. These staffs shall form a part of the Secretariat.
- 3. 職員の雇用及び勤務条件の決定に当って最も考慮すべきことは、最高水準の能率、能力及び誠実を確保しなければならないことである。職員をなるべく広い地理的基礎に基いて採用することの重要性については、妥当な考慮を払わなければならない。
- 3. La decida konsidero en la dungo de oficistoj kaj en la difino de iliaj labor-kondicxoj, devas esti la neceso akiri la plej altajn gradojn de kapableco, kompetenteco kaj honesteco. Ankaux la graveco de enoficigado sur kiel eble plej vasta geografia bazo devas esti atentata.
- 3. The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.
- 第16章 雑則
- Cxapitro XVI DIVERSAJ PRESKRIBOJ
- Chapter XVI: Miscellaneous Provisions
- 第102条
- Artikolo 102
- Article 102
- 1. この憲章が効力を生じた後に国際連合加盟国が締結するすべての条約及びすべての国際協定は、なるべくすみやかに事務局に登録され、且つ、事務局によって公表されなければならない。
- 1. Cxiu traktato kaj cxiu intersxtata interkonsento kontraktita de iu ajn Membro de Unuigxintaj Nacioj post la ekvalido de cxi tiu Cxarto estos kiel eble plej baldaux registrita cxe la Sekretariato kaj de gxi publikigita.
- 1. Every treaty and every international agreement entered into by any Member of the United Nations after the present Charter comes into force shall as soon as possible be registered with the Secretariat and published by it.
- 2. 前記の条約又は国際協定で本条1の規定に従って登録されていないものの当事国は、国際連合のいかなる機関に対しても当該条約又は協定を援用することができない。
- 2. Neniu partio de traktato aux intersxtata interkonsento, kiu ne estas registrita konforme al la reguloj de paragrafo 1de cxi tiu Artikolo povas alvoki tiun traktaton aux interkonsenton antaux iu ajn organo de Unuigxintaj Nacioj.
- 2. No party to any such treaty or international agreement which has not been registered in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations.
- 第103条
- Artikolo 103
- Article 103
- 国際連合加盟国のこの憲章に基く義務と他のいずれかの国際協定に基く義務とが抵触するときは、この憲章に基く義務が優先する。
- En kazo de malakordo inter la devoj de la Membroj de Unuigxintaj Nacioj laux cxi tiu Cxarto kaj iliaj devoj laux iu ajn alia intersxtata interkonsento, iliaj devoj laux cxi tiu Cxarto superregas.
- In the event of a conflict between the obligations of the Members of the United Nations under the present Charter and their obligations under any other international agreement, their obligations under the present Charter shall prevail.
- 第104条
- Artikolo 104
- Article 104
- この機構は、その任務の遂行及びその目的の達成のために必要な法律上の能力を各加盟国の領域において亨有する。
- La Organizajxo gxuas sur la teritorio de cxiu Membro tiun juran kapablon kiun gxi bezonas por plenumi siajn funkciojn kaj atingi siajn celojn.
- The Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes.
- 第105条
- Artikolo 105
- Article 105
- 1. この機構は、その目的の達成に必要な特権及び免除を各加盟国の領域において亨有する。
- 1. La Organizajxo gxuas sur la teritorio de cxiu Membro tiujn privilegiojn kaj imunecojn kiujn gxi bezonas por atingi siajn celojn.
- 1. The Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes.
- 2. これと同様に、国際連合加盟国の代表者及びこの機構の職員は、この機構に関連する自己の任務を独立に遂行するために必要な特権及び免除を亨有する。
- 2. La reprezentantoj de la Membroj de Unuigxintaj Nacioj kaj la oficistoj de la Organizajxo same tiel gxuas tiujn privilegiojn kaj imunecojn kiujn ili bezonas por sendepende plenumi siajn funkciojn rilate al la Organizajxo.
- 2. Representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connection with the Organization.
- 3. 総会は、本条1及び2の適用に関する細目を決定するために勧告をし、又はそのために国際連合加盟国に条約を提案することができる。
- 3. La Gxenerala Asembleo povas fari rekomendojn kun la celo difini la detalojn de apliko de paragrafoj 1 kaj 2 de cxi tiu Artikolo aux proponi al la Membroj de Unuigxintaj Nacioj konvenciojn pro tiu celo.
- 3. The General Assembly may make recommendations with a view to determining the details of the application of paragraphs 1 and 2 of this Article or may propose conventions to the Members of the United Nations for this purpose.
- 第17章 安全保障の過渡的規定
- Cxapitro XVII TRANSIRAJ ARANGxOJ POR SEKURECO
- Chapter XVII: Transitional Security Arrangements
- 第106条
- Artikolo 106
- Article 106
- 第43条に掲げる特別協定でそれによって安全保障理事会が第42条に基く責任の遂行を開始することができると認めるものが効力を生ずるまでの間、1943年10月30日にモスコーで署名された4国宣言の当事国及びフランスは、この宣言の第5項の規定に従って、国際の平和及び安全の維持のために必要な共同行動をこの機構に代ってとるために相互に及び必要に応じて他の国際連合加盟国と協議しなければならない。
- Gxis la ekvalido de la specialaj interkonsentoj menciitaj en Artikolo 43 kiuj, laux la opinio de la Sekureca Konsilio, ebligas al gxi komenci la plenumadon de siaj respondecojn laux Artikolo 42, la partioj en la Kvarstata Deklaracio subskribita en Moskvo la 30an de Oktobro, 1943, kaj Francio konsiligxos, konforme al la reguloj de paragrafo 5 de tiu Deklaracio, unu kun la alia kaj lauxbezone kun aliaj Membroj de Unuigxintaj Nacioj kun la celo entrepreni kune, en la nomo de la Organizajxo, tiun agadon, kiu estos necesa por konservi la internaciajn pacon kaj sekurecon.
- Pending the coming into force of such special agreements referred to in Article 43 as in the opinion of the Security Council enable it to begin the exercise of its responsibilities under Article 42, the parties to the Four-Nation Declaration, signed at Moscow, 30 October 1943, and France, shall, in accordance with the provisions of paragraph 5 of that Declaration, consult with one another and as occasion re-uires with other Members of the United Nations with a view to such joint action on behalf of the Organization as may be necessary for the purpose of maintaining international peace and security.
- 第107条
- Artikolo 107
- Article 107
- この憲章のいかなる規定も、第二次世界大戦中にこの憲章の署名国の敵であった国に関する行動でその行動について責任を有する政府がこの戦争の結果としてとり又は許可したものを無効にし、又は排除するものではない。
- Nenio en cxi tiu Cxarto senvalidigas aux malebligas, rilate al iu ajn sxtato kiu dum la Dua Mondmilito estis malamiko de iu ajn subskribinto de cxi tiu Cxarto, agadon entreprenitan aux permesitan, rezulte de tiu Milito, de la Registaroj kiuj respondecas pri tiu agado.
- Nothing in the present Charter shall invalidate or preclude action, in relation to any state which during the Second World War has been an enemy of any signatory to the present Charter, taken or authorized as a result of that war by the Governments having responsibility for such action.
- 第18章 改正
- Cxapitro XVIII AMENDOJ
- Chapter XVIII: Amendments
- 第108条
- Artikolo 108
- Article 108
- この憲章の改正は、総会の構成国の3分の2の多数で採択され、且つ、安全保障理事会のすべての常任理事国を含む国際連合加盟国の3分の2によって各自の憲法上の手続に従って批准された時に、すべての国際連合加盟国に対して効力を生ずる。
- Amendoj al cxi tiu Cxarto ekvalidos por cxiuj Membroj de Unuigxintaj Nacioj kiam ili estos akceptitaj per vocxdono de plimulto de du trionoj el la membroj de la Gxenerala Asembleo kaj ratifitaj, konforme al iliaj respektivaj konstituciaj proceduroj, de du trionoj el la Membroj de Unuigxintaj Nacioj inkluzive cxiujn konstantajn membroj de la Sekureca Konsilio.
- Amendments to the present Charter shall come into force for all Members of the United Nations when they have been adopted by a vote of two thirds of the members of the General Assembly and ratified in accordance with their respective constitutional processes by two thirds of the Members of the United Nations, including all the permanent members of the Security Council.
- 第109条
- Artikolo 109
- Article 109
- 1. この憲章を再審議するための国際連合加盟国の全体会議は、総会の構成国の3分の2の多数及び安全保障理事会の9理事会の投票によって決定される日及び場所で開催することができる。各国際連合加盟国は、この会議において1個の投票権を有する。
- 1. Gxenerala Konferenco de la Membroj de Unuigxintaj Nacioj, kun la celo revizii cxi tiun Cxarton, povas kunveni je dato kaj loko fiksotaj per vocxdono de plimulto de du trionoj el la membroj de la Gxenerala Asembleo kaj per vocxdono de iuj ajn naux membroj de la Sekureca Konsilio. Cxiu Membro de Unuigxintaj Nacioj havos unu vocxon en la Konferenco.
- 1. A General Conference of the Members of the United Nations for the purpose of reviewing the present Charter may be held at a date and place to be fixed by a two-thirds vote of the members of the General Assembly and by a vote of any nine members of the Security Council. Each Member of the United Nations shall have one vote in the conference.
- 2. 全体会議の3分の2の多数によって勧告されるこの憲章の変更は、安全保障理事会のすべての常任理事国を含む国際連合加盟国の3分の2によって各自の憲法上の手続に従って批准された時に効力を生ずる。
- 2. Cxiu sxangxo de cxi tiu Cxarto rekomendita de la Konferenco per vocxdono de plimulto de du trionoj ekvalidos tuj post kiam gxi estos ratifita, konforme al iliaj respektivaj konstituciaj proceduroj, de du trionoj el la Membroj de Unuigxintaj Nacioj, inkluzive de cxiuj konstantaj membroj de la Sekureca Konsilio.
- 2. Any alteration of the present Charter recommended by a two-thirds vote of the conference shall take effect when ratified in accordance with their respective constitutional processes by two thirds of the Members of the United Nations including all the permanent members of the Security Council.
- 3. この憲章の効力発生後の総会の第10回年次会期までに全体会議が開催されなかった場合には、これを招集する提案を総会の第10回年次会期の議事日程に加えなければならず、全体会議は、総会の構成国の過半数及び安全保障理事会の7理事国の投票によって決定されたときに開催しなければならない。
- 3. Se tia konferenco ne estas kunveninta antaux la deka cxiujara sesio de la Gxenerala Asembleo post la ekvalido de cxi tiu Cxarto, propono gxin kunvoki estos metita en la tagordon de tiu sesio, kaj la konferenco kunvenos se tiel estos decidite per vocxdono de plimulto el la membroj de la Gxenerala Asembleo per vocxdono de iuj ajn sep membroj de la Sekureca Konsilio.
- 3. If such a conference has not been held before the tenth annual session of the General Assembly following the coming into force of the present Charter, the proposal to call such a conference shall be placed on the agenda of that session of the General Assembly, and the conference shall be held if so decided by a majority vote of the members of the General Assembly and by a vote of any seven members of the Security Council.
- 第19章 批准及び署名
- Cxapitro XIX RATIFO KAJ SUBSKRIBO
- Chapter XIX: Ratification and Signature
- 第110条
- Artikolo 110
- Article 110
- 1. この憲章は、署名国によって各自の憲法上の手続に従って批准されなければならない。
- 1. Cxi tiu Cxarto devas esti ratifita de la subskribintaj sxtatoj konforme al iliaj respektivaj konstituciaj proceduroj.
- 1. The present Charter shall be ratified by the signatory states in accordance with their respective constitutional processes.
- 2. 批准書は、アメリカ合衆国政府に寄託される。同政府は、すべての署名国及び、この機構の事務総長が任命された場合には、事務総長に対して各寄託を通告する。
- 2. La ratifiloj devas esti deponitaj cxe la Registaro de la Unuigitaj Sxtatoj de Ameriko, kiu informos pri cxiu depono cxiun subskribintan sxtaton kaj ankaux la Gxeneralan Sekretarion de la Organizajxo post kiam li estos nomita.
- 2. The ratifications shall be deposited with the Government of the United States of America, which shall notify all the signatory states of each deposit as well as the Secretary-General of the Organization when he has been appointed.
- 3. この憲章は、中華民国、フランス、ソヴィエト社会主義共和国連邦、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、アメリカ合衆国及びその他の署名国の過半数が批准書を寄託した時に効力を生ずる。批准書寄託調書は、その時にアメリカ合衆国政府が作成し、その謄本をすべての署名国に送付する。
- 3. Cxi tiu Cxarto ekvalidos ekde la depono de ratifiloj fare de la Respubliko de Cxinio, Francio, la Unio de Sovetaj Socialistaj Respublikoj, la Unuigita Regno de Granda Britio kaj Norda Irlando, kaj la Unuigitaj Sxtatoj de Ameriko, kaj fare de la plimulto de la aliaj subskribintoj. Protokolo pri la depono de la ratifiloj estos redaktita de la Registaro de la Unuigitaj Sxtatoj de Ameriko, kiu sendos kopiojn de gxi al cxiuj subskribintaj sxtatoj.
- 3. The present Charter shall come into force upon the deposit of ratifications by the Republic of China, France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America, and by a majority of the other signatory states. A protocol of the ratifications deposited shall thereupon be drawn up by the Government of the United States of America which shall communicate copies thereof to all the signatory states.
- 4. この憲章の署名国で憲章が効力を生じた後に批准するものは、各自の批准書の寄託の日に国際連合の原加盟国となる。
- 4. La sxtato kiuj subskribis cxi tiun Cxarton kaj kiuj ratifos gxin post gxia ekvalido farigxos Membroj-Fondintoj de Unuigxintaj Nacioj je la dato de la depono de iliaj respektivaj ratifiloj.
- 4. The states signatory to the present Charter which ratify it after it has come into force will become original Members of the United Nations on the date of the deposit of their respective ratifications.
- 第111条
- Artikolo 111
- Article 111
- この憲章は、中国語、フランス語、ロシア語、英語及びスペイン語の本文をひとしく正文とし、アメリカ合衆国政府の記録に寄託しておく。この憲章の認証謄本は、同政府が他の署名国の政府に送付する。
- Cxi tiu Cxarto, kies cxina, franca, rusa, angla kaj hispana tekstoj estas egale auxtentikaj, restos deponita en la arkivo de la Registaro de la Unuigitaj Sxtatoj de Ameriko. Konforme auxtentikigitaj kopioj estos senditaj de tiu Registaro al la Registaroj de la aliaj subskribintaj sxtatoj.
- The present Charter, of which the Chinese, French, Russian, English, and Spanish texts are e-ually authentic, shall remain deposited in the archives of the Government of the United States of America. Duly certified copies thereof shall be transmitted by that Government to the Governments of the other signatory states.
- 以上の証拠として、連合国政府の代表者は、この憲章に署名した。
- KIEL ATESTO la reprezentantoj de la Registaroj de la Unuigxintaj Nacioj subskribis cxi tiun Cxarton.
- In Faith Whereof the representatives of the Governments of the United Nations have signed the present Charter. DONE at the city of San Francisco the twenty-sixth day of June, one thousand nine hundred and forty-five.
- 1945年6月26日にサン・フランシスコ市で作成した。
- FARITA en la urbo San-Francisko la dudeksesan tagon de junio, en la jaro mil nauxcent kvardek kvin.