供述と訳される英語に statement というのがあり、それは aserto、deklaro、diro、が英エス辞書に載っている。atesto は載っていない。また和英辞書によれば「供述」に相当する英語には testimony もあるようだ。ただし、この「供述」は、特に法廷・宣誓下の証言をいうので、取り調べ、拘禁、尋問、強要された自白などを含めるのは難しいという。testimony を英エス辞書で調べれば atesto となっている。
拷問禁止条約における「供述」は statement が英文で使われており、こういう法廷外での供述を含む広い意味での「供述」には、statement に対応して、deklaro がふさわしいのだ、とAIは言う。
以下、PIVによる。
atest/i {他}
- (人が)自分の経験に基づいて事実が真実であると保証する、確約する。
- {法}(人が)見た者または聞いた者として、法廷で主張や事実を確認または否定する。
- (物や事が) 何かの印や証拠であること
atesto
- 証言する人の行動、言葉、または文書
- 何かの証拠、証明
- 責任ある人物が何かを証言するための文書
aserti
{他} 何かが真実であるという意見を断固として表明する
aserto
真実として提示されている、意見表明
deklari {他}
- 公式に、公に、正式に発表する
- 誰かがそのような人物であることを厳粛に宣言する
- {法} この発表が権利、義務、または法的関係を創出、変更、または無効にすることを認識した上で、口頭または書面で発表する。
- {遊} 一部のカードゲームにおいて、手札に特定のカードを持っていること、または何点かで勝利するつもりであることを他のプレイヤーに発表する。☞ 発表する、発言する。
- {経} 課税対象品を所有していることを関係行政機関に通知する。
deklaro
- 宣言行為とその結果(宣言された内容)
- {コン} ソース言語プログラム内の文で、コンパイラに何らかの情報(例えば変数名や型など)を伝えるが、それ自体は翻訳されない文。