なんで自分で電話せぇへんねん? Why don't you call them?

電話してみたらどうでしょうか

とある英語の問題集で、「(店に)電話してみたらどうでしょうか?」の「答え」が Why don't you call them? (タイトル参照)だったので、びっくりした。この英語を Google Translate で反訳するときちんと「電話してみたらどうでしょうか」になった。それをさらに英語に反訳すると、 Why don't you try calling them? と try が挿入された。


このタイトルの英文をエスペラントに訳すと、当然のことながら Kial vi ne telefnonas al la ili? となる。また「なぜあなたは電話しないのですか」を Google Translate に英訳させると、Why don't you make a phone call? というお告げだが、これとて「電話したらどうですか」という受け止めになるらしい。文脈と切り離して純粋に質問したいとか、電話しないことについて責めたい場合は語調とか副詞を使って伝えることになるらしい。
「Why don't you ~? の形のままでは、どれだけ字義に忠実に訳しても、英語圏では提案として受け取られる方が自然です」(Claude)。日本語では「なんで電話しないの?」は提案よりも非難に聞こえやすい…。一方、英語・ドイツ語・スペイン語では、Why don't you... / Warum ... nicht ... / ¿Por qué no ...? は歴史的に「提案」を表す定型として定着しており、必ずしも非難を含みません。この点は、「ありがとう」が字面から離れて感謝表現になったのとある程度似ています。形式的には疑問文でも、実際には「提案」という機能を持つ慣用表現になっているわけです(ChatGPT)。

幾つかの他の言い回しによる返し(複数のAIによる提案、以下同じ・点検せず)

  • Have you tried calling them?「電話してみた?」(自然な誘導)
  • How about calling the shop? その店に電話することについてはどうですか?
  • It might be quickest to call them. 電話するのが一番早いかもしれない。
  • It might be worth giving them a call.「電話してみる価値あるかも」
  • Maybe you can give them a call? もしかしたら、彼らに電話をかけることができるのでは?
  • Maybe you could call them. たぶん電話してみてもいいかも。
  • Perhaps you could give them a call. おそらく電話してみてもよいかと。
  • Why not give them a call? 電話してみてもいいんじゃない?
  • Would you like to try calling them? 電話してみたいと思われますか。
  • You could always call them.「電話するって手もあるよ」(軽い提案)
  • You could call the shop. あなたはその店に電話することもできますよ。
  • You could try calling them. 電話してみるという手もある。
  • You might want to call them.「電話してみると良いかもね」
  • You’ll know right away if you call them. 電話すればすぐ分かるよ。

他の言語

もうこれまでで十分長い記事になってしまったが、ついでなのでだらだらと

ドイツ語
  • Du könntest dort anrufen. 君はそこへ電話できるだろう。
  • Du könntest im Laden anrufen. あなたはその店に電話をかけることができるでしょうに。
  • Du könntest sie einfach anrufen. 「ただ電話してみることもできるよ」
  • Ruf doch einfach im Laden an. とにかくただその店に電話をかけなさい。
  • Vielleicht rufst du dort mal an. たぶん一度電話してみたら。
  • Warum rufst du nicht dort an? なぜそこへ電話しないの? 英語の Why don't you...? とほぼ同じです。
  • Warum rufst du sie nicht einfach an? 「なぜ電話してみないの?」(英語の Why don't you と同型。einfach が入ることで責める感じが和らぐ)
  • Wenn du dort anrufst, weißt du es sofort. 電話すればすぐ分かるよ。
  • Wie wäre es, wenn du sie anrufst? 「彼らに電話するとしたら、どうでしょう?」
スペイン語
  • ¿Por qué no les llamas? 「なぜ電話しないの?」(英語の Why don't you と全く同じ構造。スペイン語でも自然な提案表現)
  • ¿Y si les llamas? 「電話してみたらどう?」(¿Y si ~?=「もし~したら?」が日本語の感覚に一番近い)
  • ¿Y si llamas a la tienda? そして、もし店に電話したら?
  • Podrías llamar a la tienda. あなたは店に電話をかけることができるでしょう。
  • Podrías llamarles. 「電話することもできるよ」(条件法で柔らかい提案)
  • Podrías llamarlos. 電話できるよ(=電話したら?)
  • Quizá podrías llamarles. たぶん電話してみてもいいかも。
  • Si los llamas, lo sabrás enseguida. 電話すればすぐ分かるよ。
朝鮮語・韓国語
  • 가게에 전화해 보는 게 어때요?(カゲエ チョナヘ ボヌン ゲ オッテヨ?)店に電話してみるのがどうですか?
  • 가게에 전화해 보세요.(カゲエ チョナヘ ボセヨ)店に電話してみてください。
  • 그냥 전화해보지 그래요?(クニャン チョナヘボジ グレヨ)「ただ電話してみたらどうですか」(그냥 =「ただ・そのまま」で気軽さを表す)
  • 전화하는 게 좋을 것 같아요. 電話するのが良さそうです。
  • 전화하면 바로 알 수 있을 거예요. 電話すればすぐ分かると思います。
  • 전화해 보는 게 어때요? (jeonhwa-hae boneun ge eottaeyo?) 電話してみるのはどうですか?
  • 전화해 보면 어때요? 電話してみたらどうですか。
  • 전화해 보세요. 電話してみてください。
  • 전화해보는 게 어때요?(チョナヘボヌン ゲ オッテヨ)「電話してみるのはどうですか?」(日本語の「~するのはどう?」とほぼ完全に対応した自然な提案)
  • 전화해보면 알 수 있잖아요.(チョナヘボミョン アル ス イッチャナヨ)「電話してみればわかるじゃないですか」(「手っ取り早いよ」のニュアンスに最も近い)
エスペラントの無難な回答案

「なぜ電話しない」型、「電話できるやろ」型を避けたいので「電話を試してみる?」を採用したいです。

  • Cxu vi provus telefoni al ili?