Homo kuras per brakoj / 人は腕で走る

Fakte, mi havas la artik-irito (ne reŭmato. shoulder periarthritis symptom / impingement syndrome) ĉe mia dekstra ŝultro daŭre ekde fino de junio. Jes, tio estas de antaŭ kiam mi falis "akutan lumbagon" (mia lumbo jam resaniĝis, dankon!). Pro tro doloro de dekstra brako (ne ŝultro, ial), mi ne povas revi levi mian dekstran brakon alte ol mia kapo. Precipe malantaŭen mi ne povas svingi brakon.
Hieraŭ, kiam mi batis moskiton, min faligis tro grandega doloro de dekstra brako. Kaj mi dum minutoj ne povas movi mian korpon pro doloro, nur zumis mi post krio. (Mi sukcese mortigis moskiton, kaj ĝi estas algluita ĉe mia mano.)
Hodiaŭ matene, kiam en lito ellitiĝe mi etendis min, regis min la tondra doloro, mi maletendis min.
Antaŭ kelkaj tagoj mi supren ekkuris sur la ŝtuparo, samtempe mi estis penetrata de fortega doloro. Mi falis sur la ŝtuparo kaj zumis, pasantoj rigardas min iom zorge. Mi estis kaŭriĝinta al subo, kaj mi ŝajnigis min kiel preni ion sur tero.

Lastatempe mi komprenis, ke homo kuris per brakoj, ne nur piedoj, kun forta doloro.
Kaj pri la simptomo oni diras kiel "40 aĝa ŝultro" aŭ "50 aĝa ŝultro" en Japanio.



肩関節炎なのだ、6月の終わり頃からずっと。そう、ぎっくり腰の前からである(腰は治りました。アリガト)。右腕(なぜか肩ではない)のあまりの痛さのため、腕を頭より上に挙げることができない。特に後ろに腕を振ることができない。
昨日なんかは、蚊をたたいたときモノスゴ痛くなった。数分間身体を動かすこともできず、叫んだ後うめいていた。(蚊は見事にやっつけた。蚊は手にはりついていた。)
今朝は布団の中で「伸び」をしたら、痛くて体を縮めてしまった。
数日前は階段を駆け上がろうとして、同時に痛みが自分を貫いた。階段の上でうずくまってうめいていたら、通行人も心配そうに見ている。しゃがみこんで何かを拾っているフリをした。


痛みでわかったのは、人間は足だけではなくて腕で走るということだ。
この症状は日本では「四十肩」とか「五十肩」とか言われています。

Mi timadis pri erarojn dauxre post tiam, kiam skribis tiun artikolon. Fine mi korektis gxin, almenaux unu el ili.
Por mi (aux por Japano) memori diferencige inter "L" kaj "R" estas malfacile.