日本国憲法前文と第九条の日エス英対訳

安倍政権が集団的自衛権容認の閣議決定をしたとされるこの日に、抗議の意を以って、標記を掲示したいと思います。エス訳はNUN-vortojの方々です。英訳は法学館憲法研究所などです。

前文

 日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起こることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。    Ni, la japana popolo, agante pere de niaj laŭregule elektitaj reprezentantoj en la Parlamento, sekurigante por ni kaj niaj posteuloj la fruktojn de paca kunlaboro kun ĉiuj popoloj kaj la benojn de libereco tra nia tuta lando, kaj firme decidinte neniam reokazigi la terurojn kaj mizerojn de milito per agoj de la registaro, nun proklamas, ke la suverena povo apartenas al la popolo, kaj establas ĉi tiun Konstitucion.     We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.
そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。La regado ja staras sur solena konfido de la popolo; ĝia aŭtoritato devenas de la popolo; ĝiaj povoj estas praktikataj de la reprezentantoj de la popolo; kaj ĝiaj bonoj estas ĝuataj de la popolo. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people.
これは人類普遍の原理であり、この憲法はかかる原理に基くものである。Tio estas la universala principo de la homaro, sur kiu ĉi tiu Konstitucio baziĝas. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded.
われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。Ni forigas ĉiujn konstituciojn, leĝojn, dekretojn kaj ediktojn, kiuj kontraŭas ĝin.We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.
 日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。    Ni, la japana popolo, deziras ĉiaman pacon kaj profunde konscias pri la noblaj idealoj regantaj homajn rilatojn, kaj ni firme decidis konservi nian sekurecon kaj ekziston, fidante la justecon kaj honestecon de la pacamantaj popoloj de la mondo.     We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.
われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。Ni deziras okupi honoran lokon en internacia socio, kiu strebas konservi pacon kaj por ĉiam forpeli de sur la tero tiranecon kaj sklavecon, subpremon kaj maltoleremon. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth.
われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。Ni konfirmas, ke ĉiuj popoloj de la mondo egale havas la rajton vivi en paco, sen timo kaj manko.We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
 われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。    Ni kredas, ke neniu regno okupiĝu nur pri si mem, ignorante aliajn, sed ke la leĝoj de politika moralo estas universalaj, kaj ke obeado al ĉi tiuj leĝoj estas la respondeco de ĉiuj regnoj, kiuj volas postuli sian propran suverenecon kaj pravigi siajn egalrajtajn rilatojn kun aliaj regnoj.We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.
 日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。    Ni, la japana popolo, ĵuras per la honoro de nia regno, ke ni plenumos ĉi tiujn noblajn idealojn kaj celojn per nia tuta forto.We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

第九条

第二章 戦争の放棄Ĉapitro II  Rezigno de militoCHAPTER II: RENUNCIATION OF WAR
第九条 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。Artikolo 9 (1) Sincere aspirante internacian pacon bazitan sur justeco kaj ordo, la japana popolo por ĉiam rezignas militon kiel suverenan rajton de la regno kaj la minacon per armita forto aŭ la uzon de armita forto kiel rimedojn por solvi internaciajn konfliktojn.Article 9: Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
2 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。(2) Por atingi la celon menciitan en la antaŭa paragrafo, tera, mara kaj aera armeoj aŭ aliaj militfortoj neniam estu tenataj. 2) In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.
国の交戦権は、これを認めない。La rajto de militado de la Regno ne estas agnoskita.The right of belligerency of the state will not be recognized.