ザメンホフデーに際して、われわれはザメンホフの「訴え」を公表する。 | Okaze de la Zamenhofa Tago ni publikigas la alvokon, |
これはまず「The British Esperantist」誌に英語で発表され、後に「エスペラント」誌に発表された。 | kiu unue aperis Esperante kaj angle en The British Esperantist (1915, №123, p. 51–55), poste en Esperanto |
エスペラントでの発表は少し副題が変更された。すなわち「外交官への訴え、ザメンホフ博士の手紙」である。 | (1915, №4, p. 42-43 kun iom sxangxita subtitolo (《Alvoko al diplomatio. Letero de doktoro L. L. Zamenhof》). |
おそらくこれはちょうど100年前、1914年の終わりに記されたものであると思われる。ザメンホフからジルベルトへの手紙、1914年12月30日付けと、1915年2月6日付け。 | Probable gxi estis verkita gxuste antaux cent jaroj, fine de 1914 – vd. leterojn de Zamenhof al Sebert de la 30a de decembro 1914 (Orig3: 2686) kaj de 6 feb 1915 (Orig3: 2697–2698). |
注目すべきことは、ザメンホフはこの「訴え」の中で、「エスペラント」という言葉を用いていないことである。 | Atentu, ke en cxi tiu alvoko Zamenhof ne uzis la vorton 《Esperanto》. |
大戦の後で | Post la Granda Milito |
外交官たちへの訴え | ALVOKO AL LA DIPLOMATOJ |
L.L.ザメンホフ博士 | de D-ro L. L. Zamenhof |
恐ろしい戦争が今やヨーロッパのほぼ全土を襲った。 | Terura milito ekkaptis nun preskaux la tutan Euxropon. |
文明世界の名誉を著しく汚す大規模な相互虐殺が終わったとき、 | Kiam finigxos la grandamasa reciproka bucxado, kiu tiel forte malhonoras la civilizitan mondon, |
外交官たちが集まって、国民間の関係を再び秩序をもたらそうとするだろう。 | kunvenos la diplomatoj kaj penos reordigi la rilatojn inter la popoloj. |
貴殿ら、こうした将来の秩序再構築を担う人たちに向かって、私は言う。 | Al vi, al tiuj estontaj reordigantoj, mi nun min turnas. |
歴史上最も悲惨な戦争の後に貴殿らが集まるとき、 | Kiam vi kunvenos post la plej ekstermanta milito, kiun iam konis la historio, |
非常に大きく重要な任務が貴殿らの前にあることになる。 | vi havos antaux vi eksterordinare grandan kaj gravan taskon. |
以下のことどもは貴殿らにかかっている。すなわち世界がこれから非常に長い間、そしておそらく永遠に強い平和を維持できるかどうか、 | De vi dependos, cxu la mondo havu de nun fortikan pacon por tre longa tempo kaj eble por cxiam, |
それとも、やがてすぐに、さまざまな民族間戦闘の爆発や、さらには新たな戦争によって再び中断されてしまうような短い平穏になるのか。 | aux cxu ni havu nur kelktempan silenton, kiun baldaux denove interrompos diversaj eksplodoj de intergentaj bataloj aux ecx novaj militoj. |
したがって、自らの任務について早めに慎重に考えていただきたい。 | Pripensu do frutempe kaj tre zorge vian taskon, |
なぜなら、何十万もの人命と、苦労して勝ち取った何百万もの人類の福祉が、貴殿らの仕事にかかっているのであるから。 | cxar nun, kiam por via laboro estas oferitaj multaj centmiloj da homaj vivoj kaj milionoj da tre malfacile akiritaj homaj bonstatoj, |
貴殿らは非常に大きな道義的責任を負うことになる。 | vi havos sur vi tre grandan moralan respondecon. |
それゆえ注意されたいことは、 | Zorgu do, |
貴殿らの仕事が目的も成果もないようなことにならないように、 | Zorgu do, ke via laboro ne estu sencela kaj senfrukta, |
そしてまた、貴殿らの仕事の後で人々がこう言えるように、 | kaj ke post la fino de viaj laboroj la homaro povu diri: |
我々の払ってきた甚大でおそろしい犠牲は無駄ではなかった、と。 | ni ne vane elportis la grandegajn kaj terurajn oferojn. |
手始めはヨーロッパの地図を単純にやり直して継ぎを当てる、ということだろうか? | Cxu vi komencos simple refaradi kaj flikadi la karton de Euxropo? |
土地AはX民族に属し、土地BはY民族に属さなければならないと単純に決める、ということだろうか? | Cxu vi simple decidos, ke la terpeco A devas aparteni al la gento X kaj la terpeco B al la gento Y? |
確かに、そのような仕事があるのは事実ではある。 | Estas vero, ke tian laboron vi devos fari; |
しかし、それは貴殿らの仕事の些細な一部にすぎないはずである。 | sed gxi devas esti nur negrava parto de viaj laboroj; |
地図を作り直すことが貴殿らの仕事のすべてになってしまうことのないように留意されたい。 | gardu vin, ke la refarado de la karto ne farigxu la tuta esenco de viaj laboroj, |
なぜなら、そうなると貴殿らの仕事はまったく価値のないものになるであろうからである。 | cxar tiam viaj laboroj restus tute senvaloraj, |
かつまた人類が供した膨大な血の犠牲は無駄になるだろう。 | kaj la grandegaj sangaj oferoj, kiujn la homaro elportis, restus vanaj. |
どれだけ人々を満足させたいとしても、 | Kiom ajn vi volos kontentigi la popolojn, |
異なる諸民族に対してどれだけ公平であろうと努めても、 | kiom ajn justaj vi penos esti kontraux diversaj gentoj, |
地図の作り直しなどではなにも達成されない。 | vi nenion atingos per refarado de la karto, |
なぜなら、ある民族に関しては公正であるように見えても、同時に他の民族に関しては不法となるからである。 | cxar cxiu sxajna justeco koncerne unu genton estos samtempe maljusteco koncerne alian genton. |
現在は古代とは異なる。 | La nuna tempo ne estas simila al la tempo antikva: |
一つの民族ではなく、他の民族々も、あらゆる紛争の可能性のある地で働き、血を流した。 | sur cxiu disputebla peco da tero laboris kaj versxis sian sangon ne unu gento, sed ankaux aliaj gentoj; |
そして、貴殿らがこの土地またはその土地がこのまたはあの民族に帰属すべきと判断した場合でも、 | kaj se vi decidos, ke tiu aux alia terpeco devas aparteni al tiu aux alia gento, |
貴殿らは正しい行為だけをしたということにはならず、 | vi ne sole ne faros agon justan, |
貴殿らはその土地から将来の争いの原因を取り除くことにもならはしないだろう。 | sed vi ankaux ne forigos sur tiu terpeco la kauxzon de estonta batalado. |
貴殿らがこの土地またはあの土地に与える《解放》は単なる詭弁にすぎない、ということになるだろう。 | La 《liberigo》, kiun vi donos al tiu aux alia terpeco, estos nur sofismo, |
なぜなら、それは、貴殿らがその土地で他の民族の人々に対する主人となる権利を、この民族またはあの民族に与えることを意味するだけだからだ。 | cxar gxi signifos nur, ke al tiu aux alia gento vi donos la rajton, esti sur tiu terpeco mastroj super homoj de aliaj gentoj, |
彼らはそこで生まれ、働き、苦しみ、すべての子どもが母親に対して持つのと同じように、祖国に対しても当然の権利を持っている。 | kiuj ankaux tie naskigxis, laboris kaj suferis kaj havas koncerne sian patrujon la samajn naturajn rajtojn, kiujn cxiu infano havas koncerne sian patrinon. |
確かに、貴殿らが特権を与えられる人々は、「外交官万歳!」と熱狂的に叫ぶだろう。 | Estas vero, ke tiu gento, kiun vi privilegios, entuziasme krios: 《Vivu la diplomatoj!》 |
そしてもしその民族が問題の土地の多数派を代表するなら、恐怖によって他の民族を黙らせるだろう。 | kaj se tiu gento sur la koncerna terpeco prezentos la plimulton, gxi per teroro silentigos la aliajn, |
そして世界中の新聞は、《A地域の住民全員が大いに幸せを感じている》と言うだろう... | kaj cxiuj gazetoj en la mondo diros, ke 《la tuta logxantaro de la terpeco A sentas sin tre felicxa》 … |
でもそれは偽りだ、ただのデマだ。 | Sed tio estos mensogo, simpla mensogo, |
それが世界に理解されないのは、テロで沈黙させられた抑圧された人々、祖国で「よそ者」となった人々のうめき声が耳に届かないからにほかならない。 | kiun la mondo ne komprenos nur pro tio, ke la gxemado de la terore silentigitaj prematoj, de homoj, kiuj en sia patrujo farigxis 《fremduloj》, ne venos al gxiaj oreloj. |
ある土地の一部をあの部族やあの部族の人々に引き渡すことによって、 | Transdonante ian terpecon al la homoj de tiu aux alia gento, |
貴殿らは常に、その土地に関して同じ自然的権利を持つ他の人々に対して不当な行為を行うことになる。 | vi cxiam faros maljustajxon kontraux aliaj homoj, kiuj havas la samajn naturajn rajtojn koncerne tiun terpecon. |
貴殿らができる唯一の真に公正な決定は次のとおりである。 | La sola efektive justa decido, kiun vi povas fari, estas: |
すべてのヨーロッパの諸国が固く合意し完全に保証した、次の基本的に当然至極の決定を公式なものとて宣言することである。 | lauxte proklami kiel oficialan, firme interkonsentitan kaj plene garantiitan decidon de cxiuj euxropaj regnoj, la sekvantan elemente naturan, |
しかし、残念ながら今まで守らたことのない諸原則である。 | sed gxis nun bedauxrinde ne observatan principon: |
「どの国も精神的、物質的に完全に平等な権利を持つすべての人々のものである。」 | Cxiu lando morale kaj materiale plene egalrajte apartenas al cxiuj siaj filoj. |
すなわち、すべて国において、すべての国民が、私生活においては、自分が望む言語や方言を話し、自分が望む宗教を告白する完全な権利を有する。 | Tio estas, ke en sia privata vivo cxiu civitano en cxiu regno havas plenan rajton paroli tiun lingvon aux dialekton, kiun li volas, kaj konfesi tiun religion, kiun li volas; |
公的機関で汎用言語(国家)または地方言語が 1 つだけ使用されている場合、 | ke, se en la institucioj publikaj estas uzata unu sola regna aux loka lingvo, |
それは少数派から多数派へ便宜を与えるための譲歩にすぎないのであって、 | tio estas nur poroportuneca cedo de la malplimulto al la plimulto, |
支配的諸民族によって支配される諸民族からの屈辱的な貢ぎ物ではない。 | sed ne humiliga tributo de gentoj mastrataj al gento mastranta. |
多くの国や地方は今後もその民族名を冠することになるだろうから、 | Cxar la gentaj nomoj, kiujn portos ankoraux multaj regnoj kaj provincoj, |
これが、ある民族出身と思う住民が自分たちを他の出自の住民の支配者であるとみなしてしまう主な原因である。 | estas la cxefa kauxzo, pro kiu la logxantoj de unu supozata deveno rigardas sin kiel mastrojn super la logxantoj de alia supozata deveno, |
したがって、諸国と諸地域には民族の名前を付さないようにしなければならず、中立的な地理的な名前のみを付ける必要がある。 | tial cxiu regno kaj cxiu provinco devas porti ne la nomon de ia gento, sed nur nomon neuxtrale-geografian. |
大小さまざまなヨーロッパの諸国の代わりに、いつか比例的かつ地理的に準備された《ヨーロッパ合衆国》があれば最も良いだろう。 | Plej bone estus, se anstataux diversaj grandaj kaj malgrandaj euxropaj regnoj ni havus iam proporcie kaj geografie arangxitajn 《Unuigitajn Sxtatojn de Euxropo》. |
しかし、それについて話すには時期尚早というのであれば、 | Sed se nun estas ankoraux tro frue, por paroli pri tio, |
国と民族の同一視によってもたらされる、あの巨大な悪、絶え間ない戦いの永遠の原因を排除するには、少なくとも上記の原則の公式で同意を通じた受け入れが必要である。 | oni devas almenaux per oficiala kaj interkonsentita akcepto de la supre dirita principo forigi tiun grandegan malbonon, tiun senfinan fonton de konstantaj bataloj, kiun prezentas la identigado de lando kun gento. |
上に述べた原則がすべてのヨーロッパ諸国の保証された決定によって正式に確立されるとき、 | Kiam la supre dirita principo estos oficiale fiksita per garantiita decido de cxiuj euxropaj regnoj, |
その時には、戦争、絶え間ない相互恐怖、際限のない軍拡の主な原因は消滅するだろう。 | tiam malaperos la cxefa kauxzo de militoj kaj de konstanta reciproka timado kaj senfina armigxado, |
そうすれば《祖国が危険にさらされている》とは決して、どこであっても言えなくなるからだ。 | cxar tiam oni jam neniam kaj nenie povos diri, ke 《la patrujo estas en dangxero》. |
《祖国が危険にさらされている》という言葉が、誰かが祖国の一部を引きはがして海に投げ込もうとしている、あるいは誰かが自分たちのためにその住民の財産を奪おうとしている、という意味などではないことは、よくわかっている。 | Oni scias ja tre bone, ke la vortoj 《patrujo en dangxero》 ne signifas, ke iu volas desxiri parton de nia patrujo kaj jxeti gxin en la maron, aux ke iu volas rabi por si la havon de gxiaj logxantoj, |
最も一般的には、そうではなく、これらの言説は単に次のことを意味している、 | sed plej ordinare tiuj vortoj signifas simple: |
《ある土地では、今まで自民族が主人であり、他の人々は多かれ少なかれ大目に見られるだけだったが、明日にはもしかしたら他民族が主人となり、自民族がやっと存在を許されるだけになる危険性がある》。 | 《Minacas dangxero, ke sur ia terpeco, kie gxis nun mia gento estis mastro kaj aliaj homoj estis nur pli aux malpli tolerataj, morgaux eble alia gento farigxos mastro kaj mia gento estos nur tolerata》. |
絶対的な、.自然で、どこでも、そしてすべての人に平等な政治的正義がヨーロッパ全土にいきわたるとき、 | Kiam en la tuta Euxropo regos politika justeco absoluta, t. e. natura, cxie kaj por cxiuj egala, |
どの国でもすべての住民が精神的にも物質的にも完全に同権になるとき、 | kiam en cxiu lando cxiuj logxantoj estos morale kaj materiale plene egalrajtaj, |
国々が民族名を冠しなくなるとき、 | kiam la landoj ne portos plu gentajn nomojn, |
国の言語がもはや多民族排外主義的で屈辱的な性格を持たなくなるとき | kiam la regna lingvo ne havos plu karakteron gente-sxovinisman kaj humiligan |
そして、支配民族も非支配民族も存在しなくなるとき、 | kaj ne ekzistos plu gentoj-mastroj kaj gentoj-servantoj – |
その時には、民族間戦争を引き起こす原因はすでに存在しないであろう、 | tiam ne ekzistos plu kauxzo por intergentaj militoj; |
その時には、すべての人は、自分の自然な、唯一の真の、心から愛する故郷に完全に安心して落ち着くことができるだろう、 | tiam cxiu homo povos sidi tute trankvile en sia natura, sole vera kaj sincere amata patrujo, |
彼はもう、誰かが自分からそれを《奪う》ことを恐れる必要はなくなるだろう。 | li ne bezonos plu timi, ke iu povas 《forpreni》 gxin de li, |
また他人の祖国を奪うことを熱望する必要もなくなるだろう。 | kaj li ne bezonos revi pri forpreno de la patrujo de aliaj homoj. |
外交官がどのような取り決めをしたとしても、国家間の憎しみはある日突然消えるものではないことを私はよく知っている。 | Mi scias tre bone, ke la malamo inter la gentoj ne malaperos subite, en unu tago, kian ajn arangxon la diplomatoj farus. |
しかし、それゆえ人々は後に説教、教育、習慣化などを通じてこのために活動することになるのだ。 | Sed por tio poste laboros jam personoj privataj, per predikado, edukado, alkutimigado ktp.; |
外交官諸君、我々は貴殿らが我々にその機会を与えてくれることだけを期待している。 | de vi, diplomatoj, ni atendas nur, ke vi donu al ni la eblon tion fari. |
人類のさまざまな民族間の相互憎悪はなにか自然なもの、というわけではない。同じ民族のさまざまな家族間の相互の憎悪が自然なものではないのと同じある。 | Reciproka malamo inter la diversaj gentoj de la homaro ne estas io natura, kiel ne estus natura ia reciproka malamo inter la diversaj familioj de unu gento: |
簡単に解消できる相互の無理解や知識の欠如を除けば、憎しみは、ただ以下の事どもにのみ原因している。すなわち | la malamon kauxzas nur – krom la facile forigebla reciproka nekomprenado kaj nekonado – |
抑圧する民族と抑圧される民族の存在、 | la ekzistado de gentoj premantaj kaj gentoj premataj, |
前者(支配者側)の盲目的な利己主義、尊大さ、中傷、後者(被支配者)の当然な反発である。 | la blinda egoismo, fiereco kaj kalumniemeco de la unuaj, la natura reagemeco de la lastaj. |
自由で自分と同権の人々と仲良くなるのは容易だが、 | Estas facile interfratigi homojn liberajn kaj egalrajtajn, |
しかし、自分自身を他の人々に対する正当な主人であると考えている者のいるような人々を互いに仲良くさせることは、不可能というものだ。 | sed estas nefareble interfratigi homojn, el kiuj unuj rigardas sin kiel rajtajn mastrojn super la aliaj. |
他に何もしなかったとしても、国の民族名を削除しただけであれば(これは非常に簡単に実行できる)、貴殿らはすでに非常に重要な行為を行ったことになり、 | Se vi ecx farus nenion alian, se vi nur forigus la gentajn nomojn de la landoj (afero tre facile farebla), vi jam farus per tio agon eksterordinare gravan, |
ヨーロッパの歴史に新たな時代を生み出すことになるだろう。 | vi kreus novan eron en la historio de Euxropo. |
なぜなら、中立的な名前を持つ国では、遅かれ早かれ、すべての住民の自然な完全な平等が必然的に達成されるからである。 | Cxar en lando kun neuxtrala nomo la tuta natura plena egalrajteco de cxiuj gxiaj logxantoj pli aux malpli frue nepre estos atingita, |
しかし、民族の名前を持つ国では、平等が完全かつ継続的に維持されることは決してないであろう。 | sed en lando kun nomo genta la egalrajteco neniam estos plena kaj dauxra, |
なぜなら、この不幸な名前は、東欧の多民族国家における最も卑劣な民族間の不正義を正当化するようなもののみならず、 | cxar la malfelicxa nomo ne sole kvazaux pravigos la plej malnoblajn intergentajn maljustajxojn en la diversgentaj landoj de la orienta Euxropo, |
より文明化された国にあっても、この国はその名を冠した民族のみに属しており、他の民族はすべてガイジンにすぎないという意見や感情が常に国民の中にあり、最も素直な国民の頭をも常に混乱させることになる。 | sed ecx en landoj pli civilizitaj gxi cxiam konfuzos la kapojn ecx de la plej honestaj civitanoj, subtenante en ili cxiam la opinion kaj senton, ke la lando apartenas nur al tiu gento, kies nomon gxi portas, kaj cxiuj aliaj gentoj estas en gxi nur fremduloj. |
たとえ最も善良な意志を持っていたとしても、その国の国民は、全員が一つの国を代表しているという考えに馴染むことはない。 | Ecx cxe la plej bona volo la civitanoj de tiu lando ne povas alkutimigxi al la ideo, ke ili cxiuj prezentas unu nacion, |
なぜなら、そのような国を表す言葉が単に存在しないからである。 | cxar por tia nacio simple ne ekzistas vorto, |
また、どの集団(popolo)に属しているかと問われれば、そのような国の住民は、その言葉がないので、何らかの民族の名前を答えるほかないことになる。 | kaj, demandite pri tio, al kiu popolo li apartenas, la logxanto de tia lando pro manko de tiu vorto estas devigata nomi ian genton; |
そして、このことは、自分自身を国の一般的な国民ではなく、ある特別な民族に帰属する(alkalkuli)ことを常に強制することによって、民族排外主義と同国民の不和を強力に後押しすることになる。 | kaj cxi tiu devigata konstanta alkalkulado sin al ia speciala gento anstataux al la komuna nacio de la lando forte subtenas la gentan sxovinismon kaj malpacon inter la samlandanoj. |
以上述べたことを要約して、繰り返したい。 | Resumante cxion, kion mi diris, mi ripetas: |
戦争が終わって外交官たちが集まるとき、 | Kiam post la fino de la milito kunvenos la diplomatoj, |
彼らはヨーロッパの地図に変更を加えることができるであろう。 | ili povos fari sxangxojn en la karto de Euxropo; |
しかし、それが彼らの主な任務である必要はない。 | sed tio ne devas esti ilia cxefa laboro. |
彼らの主な仕事は、政府の名の下に、多かれ少なかれ政府の保証を受けて、以下の法律を制定することです。 | Ilia cxefa laboro devas esti: starigi en la nomo kaj sub la garantio de siaj registaroj pli-malpli la sekvantajn legxojn: |
一、あらゆる国家は、言語・宗教・出身にかかわりなく、そこに生まれ、または帰化したすべての住民に、精神的にも物質的にも所属する。 | 1. Cxiu regno apartenas morale kaj materiale al cxiuj siaj naturaj kaj naturigitaj logxantoj, kian ajn lingvon, religion aux supozatan devenon ili havas; |
その国家内において民族間に、権利や義務について差別があってはならない。 | neniu gento en la regno devas havi pli grandajn aux pli malgrandajn rajtojn aux devojn ol la aliaj gentoj. |
二、国のすべての成員は、希望する言語または方言を使用し、希望する宗教を信仰する完全な権利を有する。 | 2. Cxiu regnano havas plenan rajton uzi tiun lingvon aux dialekton, kiun li volas, kaj konfesi tiun religion, kiun li volas. |
国の構成員の共通の合意によって国の言語(lingvo regna)として受け入れられる言語を使用するのは、特定の民族を特別に対象としていない公的機関においてのみ、とする。 | Nur en la institucioj publikaj, kiuj ne estas destinitaj speciale por unu gento, devas esti uzata tiu lingvo, kiu per komuna interkonsento de la regnanoj estas akceptita kiel lingvo regna. |
特に地域性のある公共機関では、町民の10分の9以上の同意があれば、公用語(regna lingvo)の代わりに別の言語を使用することができます。 | En tiuj publikaj institucioj, kiuj havas karakteron speciale lokan, anstataux la regna lingvo povas esti uzata alia lingvo, se ne malpli ol 9/10 de la urbanoj donis por gxi sian konsenton. |
しかし、公用語や地方の言語は、被支配民族が被支配民族に対して負う屈辱的な献納と見なされるべきではない。 | Sed la lingvo regna aux urba devas esti rigardata ne kiel humiliga tributo, kiun sxuldas gentoj mastrataj al gento mastranta, |
そうではなく、それは少数派による多数派に対する自発的な便宜を与えるための譲歩としてのみ[解されなければならない]。 | sed nur kiel propravola poroportuneca cedo de la malplimulto al la plimulto. |
三、いかなる国の国内に発生した全ての不正行為について、その国の政府は、すべてのヨーロッパ諸国の合意によって設立された汎ヨーロッパ常設法廷に対して責任を負う。 | 3. Pro cxiuj maljustajxoj, farataj en ia regno, la registaro de tiu regno estas responda antaux Konstanta Tut-Euxropa Tribunalo, starigita per interkonsento de cxiuj euxropaj regnoj. |
四、すべての国とすべての地方に民族の名前を付けてはならない。 | 4. Cxiu regno kaj cxiu provinco devas porti ne la nomon de ia gento, |
そうではなく、すべての国の共通の合意によって受け入れられた、中立的な地理的な名前に限定する。 | sed nur nomon neuxtrale-geografian, akceptitan per komuna interkonsento de cxiuj regnoj. |
外交官諸君! | Sinjoroj diplomatoj! |
人類を野生動物以下に追いやった恐ろしい絶滅戦争の後、 | Post la terura eksterma milito, kiu starigis la homaron pli malalten ol la plej sovagxaj bestoj, |
ヨーロッパは貴殿らに平和を託している。 | Euxropo atendas de vi pacon. |
決して一時的ではない平和でないことが期待されており、 | Gxi atendas ne kelktempan interpacigxon, |
文明化された人類にふさわしいのは恒久的な平和[をヨーロッパは期待しているのである]。 | sed pacon konstantan, kiu sola konvenas al civilizita homa raso. |
しかし、必ず覚えいおいていただきたいのは | Sed memoru, memoru, memoru, |
そのような平和を達成する唯一の方法は次の通りであることだ、 | ke la sola rimedo, por atingi tian pacon, estas: |
戦争の主な原因である文明以前の最も古い時代からの野蛮な残存物、ある民族による他の民族に対する支配をきっぱりと取り除くことである。 | forigi unu fojon por cxiam la cxefan kauxzon de la militoj, la barbaran restajxon el la plej antikva antauxcivilizacia tempo, la regadon de unuj gentoj super aliaj gentoj. |