kanto

君のいないベルリン

Se vi dirus tion pli frue eble mi irus ĝis la stacidom' repreni mian monon, forgesi pri la vojo Se vi dirus tion pli klare eble mi ne agus kiel metronom' kaj aŭskultus vian voĉan sonon por la unua fojo Berlino sen vi estas urb' sen harmoni…

Albumo de lernejofina

Kiam malĝoja afereto okazas, mi malfermas dikan bindaĵon. En la kursofina albumo li havas mildajn okulojn. Kiam mi ekvidis vin sur strato, nenion mi povis alparoli. Ĉar via vizaĝo estis ja same kiel la kursofina foto. Forportate en la homs…

Venceremos

http://www.marxists.org/subject/art/music/mp3/es/Venceremos.mp3www.youtube.com (以下は、歌詞ではありません。Subaj ne estas teksto, sed mia auxdo.) もとの歌詞はこちら。 デスデ ロンド クリソール デラ パトゥリャ セレヴァンタル クラモール ポ…

Sep kolora arko / 七色アーチ

Mi tre ŝatas ĉi tiun kanton. Blue tute heliĝinta ĉielo; brilantaj okuloj. Ek! levu bruston, ekpaŝu je la komenco de la revo. Ĝojon kaj malĝojon Ŝanĝu al vigleco por morgaŭo. Kredu la povon bati flugilon multefoje multefoje. Pentru en la ĉi…

Tigro kaj Drako

Trans la tunelo vi vidos la maron, Ĉe la parko MIKASA*1 je la vojfino. Kiel tiam portante malbonan SUKA-ĴAN*2 Mi atendas vin, do haste venu! Aŭskultu mian diron! Eĉ nur kvin minutojn. Pri la monŝuldo ne zorgu. Kaj ploru brakumate de la dol…

kant-filmeto

Kaj kun subtekstoj estas jen.

友だちのワルツ / Valso por amioj

初めてちゃんと聴いてみたので、試訳。 ボク誠実な友人たちよ。ボクのあわただしい生活で、君たちだけが意味がある存在だ。そしてほかの全ては幻に過ぎない。 ほかの全てはどうでもよいことばかり。夜になって一人ぼっちで寂しいとき、友だちだけが救いだ。 …

Ni estas en "longdistanco", cxu ne?

Ni estas en "longdistanco", ĉu ne? Kara. Ni estas en longdistanco, ĉu ne? Kial ne kontaktas vi al mi? Jam pasis unu semajno post via trans-lernejo. Kaŭze de, multe da ĉarma knabino troviĝas en la urba elementa lernejo? Ni estas en longdist…

Unu semajno / НЕДЕЛЬКА

「一週間」というテュリャテュリャテュリャリャ……の歌があるですね。 はたと、「糸と麻を買ってきた」、そのなんで糸と、さらに麻なのか、麻は麻糸ではないのか麻布なのか非常に疑問になって調べた。 で、下に紹介したサイトによると糸と麻ではなく「錘と麻…

La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto 3

Daŭrigo La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto 3 de Oomura-Emiko (tradukisto, la prezidanto kaj direktanto de "Tokia ĥoro") (el Tokia Bach ĥoro "Monata Cirkulero" n-ro 23, 1964, majo) Komuna sento tra la lingvoj Nu, de nu…

La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto 2

Daŭrigo La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto 2 de Oomura-Emiko (tradukisto, la prezidanto kaj direktanto de "Tokia ĥoro") (el Tokia Bach ĥoro "Monata Cirkulero" n-ro 23, 1964, majo) Germane? Tradukite? J.S.Bach Mi skrib…

La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto

La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto de Oomura-Emiko (tradukisto, la prezidanto kaj direktanto de "Tokia ĥoro") (el Tokia Bach ĥoro "Monata Cirkulero" n-ro 23, 1964, majo) Originala teksto aŭ tradukita? En la kurso de d…

Legosigno pri J.S.Bach / バッハについてのブックマーク

Mi amas la muzikon de J. S. Bach. Ĝi ĉiam konsolas kaj trankviligas min. Precipe "la sanktajn kantatojn" kaj "la Pasiono de Sankta Mateo" ŝatas mi. Lastatempe mi zumkantas kanton el "BWV 140". Fojfoje mi larmetiĝas.... IMSLP / ペトルッチ楽…

la kanto de paco

La kanto de paco ―1― La estimataj, kiuj kreis minon, Cxu ili scias, ke gxi disigis eksplodinte la piedojn de infanoj? La soldatoj, kiuj enteris minojn. Cxu ili scias la veran cxagrenon, ke oni ne povas piediri? Ne bombo, sed mangxo estas b…

芽吹く季節

以前紹介したものをなんとか聞けるように加工できました。 http://d.hatena.ne.jp/shiro-kurage/20100402/p1ほかには以下でメロディが確認できます。 http://j-ken.com/category/all/data/717305/ 芽吹く季節 詞中山讓1 いつまでもこのままで終わる僕じゃな…

"La sezeno burgxoni" / 芽吹く季節(めぶくとき)

作詞作曲 柚 梨太郎 直訳的翻訳。動画などは公開されていないのでざんねんです。 歌詞はここにも。 http://www.nagasaki-city.ed.jp/irabayashi-e/2009/hikosan/45.pdf Ni ne havas la movion bedaŭrinde. (teksto) Por ĉiam, ĝis fino, mi ne restos ĉi tie…

Iom trista, iom kortusxa, iom karmemorema kanto (Japanlingve). / しんみり

Diino de necesejo / En necesejo loĝas tre tre bela diino. Purigu necesejon, vi fariĝos tre bela novedzino... Mia avino diris al mi tiel, kun nur ŝi mi loĝis. Avino kreskigis min....

La kanto, kiu larmigas min.

Ĉiam larmo ĝenas min, mi ne povas kanti lerte ĝin. Ĉi tiu estas tia kanto (teksto), kvazaŭ oni versis por Esperanto. (Tute nebona tradukado) Por amikiĝi unu la alian Homoj renkontas. Kun kia ajn homo loĝanta ie ajn Certe ni interkompreniĝo…

"Haluka" de GReeeeN

Je la kunshido de nia vartejo ni kantos ghin, oni decidis. Tio estas nia DEVO. Hummm, bedauxrinde iome ne plachas al mi gxi.

Karmemora merodio / ナツメロ

1972年 作詞:千家和也 作曲:浜圭介雨にぬれながら たたずむ人がいる 傘の花が咲く 土曜の昼下がり 約束した時間だけが 体をすりぬける 道行く人は誰一人も 見向きもしない 恋はいつの日も 捧げるものだから じっと耐えるのが つとめと信じてる (Titolo: Pl…

Donu al mi flugilojn

Kiel kutime mi tradukis en Esperanton ne-poezie. Mi amas ankaŭ ĉi tiun kanton. Versita de Yamagami-Michio Komponita de Murai-Kunihiko (Ial komencajn du linioj en la dua verso estas ne kantata. Je nur la supera lasta ligo la linioj estas ka…

Al malproksima mondo / 遠い世界に

Identaj aliaj movioj http://www.youtube.com/watch?v=B0yA9f0ZpXI&hl=ja http://www.youtube.com/watch?v=E_9Q3ddEGvY&hl=jaMi tradukis gxin ne-poezie. Japane Esperante Tooi sekaini tabini deyooka Soretomo akai fuusen ni notte Kumono uewo aruite…

Mi komponis kaj versis kanton por vartejoj (infangxardenoj). 保育園・幼稚園むけの歌をつくりました。

Jen. http://www.eonet.ne.jp/~skrg/namaeuta.html

Kampo de Sukerkano

Satookibi-batake Kampo de Sukerkano Teksto/Komponado:de Terashima-Naohiko Kanto : Moriyama-Ryooko (japana vocxo) (Esperante) Zawawa Zawawa Zawawa hiroi satookibi-batake wa Zawawa Zawawa Zawawa ... vasta kampo de sukerkano Zawawa Zawawa Za…

有頂天 / Uchooten

Deziro de ano de "lernu!".Uchooten:la freneza ekstazo kun gxojo, kun orgojlo, kun mem-fiero aux kun sento de honoro. http://www.youtube.com/watch?v=_UffvwD5Xys

暇つぶしに / Tempopasige

暇つぶしを調べてみると、「時間を経過させる」という単語になっている。違和感あり。 Mi sercxas la vorton "Himatsubushi" (= "kill time" in English), oni donas al mi la vorton "tempopasigi". Mi havas iom neakordan senton cxe la vorto.... 暇つぶ…

さくらさいたか? / Cxu jam ekfloras sakuroj?

Baldaŭ ni akceptos la sezono de sakuroj (ĉerizfloroj). Diversajn aferojn Elvokas al mi en memoro La ĉerizfloroj Sakuraj floroj... Diversaj pasintaĵoj Rememoriĝas. [Samazama no koto omoi dasu sakura kana] [さまざまの こと思ひ出す 櫻かな] ht…

Mi brilu plu / 俺はもっと輝く

Ĉio lantas - ĉu vivon regas ni Aspiroj kantas - trivita melodi' Sed enir' Ĉu tie eblas vivi nur en iluzi' Jen nova dio, jen nova stulta krim' En la kuliso, en la pantomim' Aŭdu min Ĉu iu povas vivi en ĉi tragedi' Mi brilu plu Mi brilu plu …

ヘブライ語とアラビア語での「イマジン」 / "Imagine" en la hebreja kaj en la araba

Ipernity に以下の記事を書きました。メーリングリストの人が教えてくれました(ヘブライ語もアラビア語もわからんけど。) La membro de dissendolisto informis nin. (Mi ne komprenas la hebrejan kaj la araban...) そしてネットニュースでは、イスラエ…

中島美嘉さんのWill

(敬称略)中島美嘉がかっこいい。この間観た安室奈美恵もかっこよかったけど。 しかし、ヒット曲「WILL」(2002年)の秋元康の歌詞は自己責任調でよろしくない。 あれから僕はいくつの 職場で働いたんだろう 運命の支配じゃなくて 選んだのは僕のWILL …… あれか…