Senskvamigxi okuloj / 目から鱗

目から鱗

いやー、「目から鱗」とはこのことですね? というか知らなかっただけなんだけど、「目から鱗」(が取れる/が落ちる)というのは、日本固有の慣用句かと思っていましたが、聖書がオリジナルだとは知らなんだ。

サウロは地面から起き上がったが,目を開いても何も見えなかった。…(使徒行伝 9:8)
…「兄弟サウロよ,道中であなたに現われた主が,わたしを遣わされました。あなたが視力を取り戻し,聖霊で満たされるためです」(9:17)
…すぐに,彼の両目からうろこのような物が落ち,彼は視力を取り戻した。彼は起き上がってバプテスマを受けた。(9:18)
…キリストのことを,これこそ神の子であると宣明した。(9:20)
…サウロはますます力を増してゆき,イエスがキリストであることを論証して,ダマスカスに住んでいるユダヤ人たちをうろたえさせた。(9:22)

http://www.cozoh.org/denmo/Acts.htm#C9V8

ん〜、なんか日本語で慣用されているのと違うような気もするけれど。

辞書
何かがきっかけになって、急に物事の実態などがよく見え、理解できるようになるたとえ。

El la Biblio ???

Hooo! "Falas de okuloj skvamoj" estas cxi tiu afero, cxu ne? Mi neniam sciis pri cxi tiun originon. Gxis nun mi kredis, ke la frazo, "Skvamo el okulo (falas aux formetigxas)", estas propra japana konvencia (kutima) frazo. Mi ne sciis, ke ties origino estas la Biblio.

Kaj Sauxlo levigxis de la tero; kaj kiam liaj okuloj malfermigxis, li vidis nenion; ...(Agoj 9:8)
...Frato Sauxlo, min sendis la Sinjoro Jesuo, kiu aperis al vi en la vojo, laux kiu vi venis, por ke vi ricevu vidpovon kaj plenigxu de la Sankta Spirito. (Agoj 9:17)
Kaj tuj falis de liaj okuloj kvazaux skvamoj; kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj levigxis kaj baptigxis; (Agoj 9:18)
...li tuj proklamis Jesuon, ke li estas la Filo de Dio. (9:20)
Sed Sauxlo des pli fortigxis, kaj li konfuzis la Judojn logxantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo. (9:22)

http://esp.scripturetext.com/acts/9.htm

Hummm... Mi dubas cxu la frazoj el la Biblio estas ne samaj la senco de japana konvencia frazo...

el Japana vortaro :
La komparo, ke io donas ia okazon al oni, kaj li/sxi subite farigxas povi vidi kaj kompreni aferojn. (el Biblio)