Dank' al mi / 私のおかげ

Cxiumatene mi kunprenas mian filinon vartejon (infanejon), kaj mi iras mian laborejon.
Mia filino faras siajn aferojn, kaj tamen tre malrapide kaj tre malfrue, cxar sxi ankoraux estas infanetino.
Senintence mi cxiumatene kriegas al sxi, "Rapidu, rapidu ! Frue, pli frue! Tuj faru, tuj tuj!"
Mi : "Cxiumatene pacxjo mi preskaux malfruas je laborejo! Hieraux mi fine malfruis!"
Filino : "Jes, jes, mi suficxe komprenas vin! Ne rapidigu min!"


Hodiaux fine filino ellitigxis ne-malfrue, kaj ni eliris el hejmo en "la sekura tempo". Mi kun filino sur mia biciklo diris vidante mian brakhorlogxon.
Mi : "Ho, hodiaux, estas gxusta bona tempo!"
Filino kantis gaje. "Dank'al mi, dank' al mi."



毎朝子どもを保育園に連れて行ってから出勤する。
子どもは自分で自分のことができるのだが、のろくて取り掛かるのも遅い。まだ幼児だから仕方がない。
毎朝思わず怒鳴ってしまう「急いで、急いで、早くして! ぐずぐずしないの!」
私「毎朝な、遅刻しそうなんだぞ! 昨日なんか遅刻しちゃったんだぞ!」
子「はいはい、わかってますよーだ、そんなに急がせないでよ!」



今日はやっと寝坊しないで「安全な時間」に家を出ることができた。子どもを自転車の後ろに乗せて腕時計を見た。
私「おぅ、今日はちょうどいい時間や」
子「うぁったっしーの、おっかげーですーう」
と歌った。