presbiopaj kaj komputil-sekaj okuloj / 老眼とドライアイ

パソコンやってると目がショボショボするのだ。ネットで調べると英語では bleary といい、それに相当するエスペラント的単語は nebula である。
「ショボショボする」のは疲れ目かドライアイの症状の表現として適当と思うのだが、医学用語でなければ英語では dry eye syndrome で良さそうなので、エスペラントでも simptomo de sekaj okuloj でよいのではないかと思う。
なお、私の場合の、今のショボショボは、上下まぶたの合わさる部分が粘膜不足でしなびかけているような、テヤテヤ・シボシボするかんじである。たまに瞬きをしても足らなくて、ぎゅっと目をつぶりたくなるような感覚。
昨日、ホームセンターで、パソコングラスなるものを買ってきてメガネに装着したらすこし症状がゆるくなった気がする。


Mi sentas nebulan sekecon ĉe miaj okuloj en komputilado. Laŭ sur-interretaj informoj la sento estas "bleary" en la angla, kaj la esperante "nebula".
Japanlingve "ŝobo-ŝobo"-e, tiel sentiĝas miaj okuloj. la vorto "ŝobo-ŝobo" supozeble taŭgas esprimi senton de "laco de okuloj" aŭ "simptomo de sekaj okuloj". "Sindromo de sekaj okuloj" estas "dry eye syndrome" en la angla, ĉu ne?
Kaj mia "ŝobo-ŝobo" estas tia sento, ke je la kombina parto de palpebroj estas seka pro nesufiĉo de muko, aŭ ŝrumpanta. Sento, kiu igas voli forte fermi okulojn, ĉar kutimaj palpebrumoj ne estas sufiĉe.
Antaŭ tagoj en "do-it-yourself" vendejo mi aĉetis "komputil-okul-vitrojn", kaj mi surmetis ĝin sur miaj okulvitroj. Kaj mi sentas tre iomete, ke moliĝis la malbona sento de okuloj.


クリップオンPCグラス (M)

クリップオンPCグラス (M)