梁亡ブ

帰りに古本屋に寄ると、岩波文庫の『春秋左氏伝』(上)だけが三冊もあった。『史記』は横山光輝の漫画が出る前から高かったけどかって面白がって読んでいたけど、『左氏伝』は読んだことがなかったので、古本にしては高かったが買って帰って読んでいる。
春秋には、挨拶に来ないからと大国から軍隊を送られて脅されたり滅ぼされたりする国がたくさんあるが、僖公十九年に自ら滅んだ国が記されている。即ち、

《僖公十九年》

梁亡。



梁亡,不書其主,自取之也,初,梁伯好土功,亟城而弗處,民罷而弗堪,則曰,某寇將至,乃溝公宮,曰,秦將襲我,民懼而潰,秦遂取梁。

http://ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan/xi-gong-shi-jiu-nian/zh

その「伝文」はこうだ。

 「梁亡ブ」として、滅ぼした者が記載されていないのは、自らこれを招いたからである。これよりさき、梁伯は土木工事を好み、何度も宮室を築いては〔放置し〕、そこに住まなかった。民が疲弊して堪えきれなくなると、「某(どこそこ)の敵が攻めて来るぞ」と言いふらす。〔この時〕公宮外に深い堀を掘らせ、「秦が我(こちら)に攻めて来るぞ」と言うと、民は恐れて潰散し、秦はそこで梁を占領した。

とある。秦が梁を占領したのだが、そうされる前に人民が潰散してしまって、国としては亡んでしまったものとしてそのように魯に記録されたということであろう。つまり、占領される前に破綻国家状態になってしまったということか。



土木工事を好む、平気でデマを流して人民から収奪し、搾取する。ありもしない敵の攻撃を言いふらす。梁はきっと「美しい国」であったのだろう。




En la 19a jaro de la duko Hi (Hi estas reganto de la ŝtato Lu) (a.K. 641)

Liang (la nomo de ŝtato) pereis.
...
"Liang pereis", oni priskribis nenion pri la pereiginto, ĉar Liang mem pereis. Duko de Liang ŝatas grandan konstruadon, li multfoje konstruis palacon kaj li ne loĝis en ĝi kaj lasis ĝin. La popolo tro laciĝis netolereble, la duko demagogis, "malamiko el iu lando invados nin". Tiam (je pereo) la duko fosigis al popolo profundan ĉirkaŭfosaĵon ĉirkaŭ palaco, kaj diris, "Qin atakos nin". Popolo timeginte forlasis la landon. Do Qin okupis Liangn.


Ŝati "publikan" konstruadon, senĝene demagogii, per tio rabi kaj ekspluati popolon. Disdiri pri atako de abstraktan malamiko... Liang estus certe "Bela Lando".