英語で発表され流通しているものをエスペラントに訳すなんて、現代語で書かれた日本語をわざわざ古語に直してくずし字にするようなものであるとは思う。
しかし、本日発効したイスラエルとハマスとの間の6週間の停戦(パレスチナ住民との間ではない)が6週間守れられるのか、6週間を超えたら再びイスラエルが攻撃するのか(許してはならない)、現在的な諸悪がイスラエルにあることを国連も認識していることを改めて確認したい。
Mi pensas, ke traduki ion en Esperanton, kio estis publikigita kaj cirkulita en la angla, estas kiel ŝanĝi la modernan japanan dokumenton en arkaikan japanlingvon per kursiva skribo.
Tamen, la konsento pri ses-semajna batalhalto inter Israelo kaj Hamas (ne kun la palestina popolo), kiu ekvalidis hodiaŭ, ĉu povos esti konservita dum la ses semajnoj, kaj se ĝi superos ses semajnojn,
ĉu Israelo denove atakos (kio ne estas tolerebla)? Mi ŝatus reaserti, ke Unuiĝintaj Nacioj ankaŭ rekonas, ke la nunaj malbonoj kuŝas en la flanko Israelo.
全文は、こちら tuto en la angla k la japana
(対訳)2024年9月18日、国連総会、イスラエルに対し、占領下のパレスチナ領土における「違法な占拠」を終わらせるよう要求 / UN General Assembly demands Israel end ‘unlawful presence’ in Occupied Palestinian Territory - Hatena de Esperanto
和訳のみの抜粋はこちら / En la japana, ekstrakto
A/ES-10/L.31/Rev.1 〔総会/第10回特別会合/L.31号文書/修正1回〕(抜粋) - Hatena de Esperanto
エスペラントはこちら / En Esperanto
Kontraŭleĝaj israelaj agoj en Okupita Orienta Jerusalemo kaj en la cetera Okupata Palestina Teritorio - Hatena de Esperanto