ソースはこちら
- http://homepage2.nifty.com/e-jinken/data/jinken-kiyaku-B.html (たぶん。失念しました)
- http://vlutermano.free.fr/UDH.pdf
第41条 | Artikolo 41 |
Article 41 |
1 この規約の締約国は、この規約に基づく義務が他の締約国によって履行されていない旨を主張するいずれかの締約国からの通報を委員会が受理しかつ検討する権限を有することを認めることを、この条の規定に基づいていつでも宣言することができる。この条の規定に基づく通報は、委員会の当該権限を自国について認める宣言を行った締約国による通報である場合に限り、受理しかつ検討することができる。委員会は、宣言を行っていない締約国についての通報を受理してはならない。この条の規定により受理される通報は、次の手続に従って取り扱う。 | 1. Ĉiu traktatoŝtato povas, kaŭze de tiu ĉi artikolo, ĉiumomente deklari ke ĝi rekonas la kompetenton de la Komitato por ricevi kaj ekzameni la komunikaĵojn en kiuj traktatoŝtato asertas ke alia traktatoŝtato ne plenumas siajn devojn koncerne tiun ĉi traktaton. La komunikaĵoj prezentataj kaŭze de tiu ĉi artikolo riceveblas kaj ekzameneblas nur se ili venas de traktatoŝtato kiu faras deklaron per kiu ĝi rekonas, en tio kio koncernas ĝin, la kompetenton de la Komitato. La Komitato ricevas nenian komunikaĵon kiu interesas kontraktoŝtaton kiu ne faris tian deklaron. La ĉi-sekva proceduro aplikiĝas pri la komunikaĵoj ricevitaj konforme al tiu ĉi artikolo. | 1. A State Party to the present Covenant may at any time declare under this article that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications to the effect that a State Party claims that another State Party is not fulfilling its obligations under the present Covenant. Communications under this article may be received and considered only if submitted by a State Party which has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a declaration. Communications received under this article shall be dealt with in accordance with the following procedure: |
(a) この規約の締約国は、他の締約国がこの規約を実施していないと認める場合には、書面による通知により、その事態につき当該他の締約国の注意を喚起することができる。通知を受領する国は、通知の受領の後三箇月以内に、当該事態について説明する文書その他の文書を、通知を送付した国に提供する。これらの文書は、当該事態について既にとられ、現在とっており又は将来とることができる国内的な手続及び救済措置に、可能かつ適当な範囲において、言及しなければならない。 | a) Se traktatoŝtato opinias ke alia traktatoŝtato ne aplikas la dispoziciojn de tiu ĉi traktato, ĝi povas alvoki, per skriba komunikaĵo, la atenton de tiu ŝtato pri la demando. Ene de tri monatoj post ricevo de la komunikaĵo, la adresita ŝtato liveros al la ŝtato kiu adresis la komunikaĵon klarigojn aŭ iajn aliajn deklarojn skribajn kiuj klarigas la demandon, kiuj devas enteni, laŭ ebleco kaj utilo, indikojn pri siaj reguloj de proceduro kaj pri la juraj rimedoj en tiu afero jam uzitaj, uzataj aŭ disponeblaj. |
(a) If a State Party to the present Covenant considers that another State Party is not giving effect to the provisions of the present Covenant, it may, by written communication, bring the matter to the attention of that State Party. Within three months after the receipt of the communication the receiving State shall afford the State which sent the communication an explanation, or any other statement in writing clarifying the matter which should include, to the extent possible and pertinent, reference to domestic procedures and remedies taken, pending, or available in the matter; |
(b) 最初の通知の受領の後六箇月以内に当該事案が関係締約国の双方の満足するように調整されない場合には、いずれの一方の締約国も、委員会及び他方の締約国に通告することにより当該事案を委員会に付託する権利を有する。 | b) Se, ene de ses monatoj ekde la dato de ricevo de la komenca komunikaĵo de la adresita ŝtato, la demando ne estas solvita je kontentiĝo de la du koncernataj traktatoŝtatoj, ĉiu de ambaŭ havas la rajton submeti ĝin al la Komitato, adresante sciigon al la Komitato kaj al la alia koncernata ŝtato. |
(b) If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States Parties concerned within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State shall have the right to refer the matter to the Committee, by notice given to the Committee and to the other State; |
(c) 委員会は、付託された事案について利用し得るすべての国内的な救済措置がとられかつ尽くされたことを確認した後に限り、一般的に認められた国際法の原則に従って、付託された事案を取り扱う。ただし、救済措置の実施が不当に遅延する場合は、この限りでない。 | c) La Komitato okupiĝas pri afero submetita al ĝi nur post kiam ĝi certiĝis ke ĉiuj interne disponeblaj rimedoj estas uzitaj kaj elĉerpitaj, konforme al la principoj de ĝenerale agnoskitaj principoj de la internacia juro. Tiu regulo ne aplikiĝas en la kazo en kiu la proceduroj ĉe apliko de juraj rimedoj daŭris eksterordinare longe. |
(c) The Committee shall deal with a matter referred to it only after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in conformity with the generally recognized principles of international law. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged; |
(d) 委員会は、この条の規定により通報を検討する場合には、非公開の会合を開催する。 | ĉ) [alilingve: d] La Komitato kunsidas nepublike kiam ĝi ekzamenas la komunikaĵojn koncernatajn en tiu ĉi artikolo. |
(d) The Committee shall hold closed meetings when examining communications under this article; |
(e) (c)の規定に従うことを条件として、委員会は、この規約において認められる人権及び基本的自由の尊重を基礎として事案を友好的に解決するため、関係締約国に対してあっ旋を行う。 | d) [alilingve: e] Se estas plenumitaj la kondiĉoj de la alineco c, la Komitato disponigas al la koncernataj ŝtatoj siajn bonajn servojn, por atingi interkonsentitan solvon de la demando bazitan sur la respekto de la homrajtoj kaj de la fundamentaj liberecoj, tiaj kiajn rekonas tiu ĉi traktato. |
(e) Subject to the provisions of subparagraph (c), the Committee shall make available its good offices to the States Parties concerned with a view to a friendly solution of the matter on the basis of respect for human rights and fundamental freedoms as recognized in the present Covenant; |
(f) 委員会は、付託されたいずれの事案についても、(b)にいう関係締約国に対し、あらゆる関連情報を提供するよう要請することができる。 | e) [alilingve: f] En ĉiu afero submetita al ĝi, la Komitato povas peti la traktatoŝtatojn koncernatajn de la alineo b liveri al ĝi ĉian koncernan informon. |
(f) In any matter referred to it, the Committee may call upon the States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any relevant information; |
(g) (b)にいう関係締約国は、委員会において事案が検討されている間において代表を出席させる権利を有するものとし、また、口頭又は書面により意見を提出する権利を有する。 | f) [alilingve: g] La koncernataj ŝtatoj, celataj en la alineo b, havas la rajton reprezentigi sin dum la ekzamenado de la afero per la Komitato kaj prezenti parolajn aŭ skribajn observojn aŭ en ambaŭ formoj, dum la afero estas traktata. |
(g) The States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), shall have the right to be represented when the matter is being considered in the Committee and to make submissions orally and/or in writing; |
(h) 委員会は、(b)の通告を受領した日の後十二箇月以内に、報告を提出する。報告は、各事案ごとに、関係締約国に送付する。 | g) [alilingve: h] La Komitato devas prezenti raporton ene de dek-du monatoj ekde la tago kiam ĝi ricevis la sciigon celatan en la alineo b: |
(h) The Committee shall, within twelve months after the date of receipt of notice under subparagraph (b), submit a report: |
(i) (e)の規定により解決に到達した場合には、委員会は、事実及び到達した解決について簡潔に記述したものを報告する。 | i) Se troviĝis solvo konforme al la disponoj de la alineo e, la Komitato limiĝas, en sia raporto, al mallonga resumo de la faktoj kaj de la atingita solvo; |
(i) If a solution within the terms of subparagraph (e) is reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached; |
(ii) (e)の規定により解決に到達しない場合には、委員会は、事実について簡潔に記述したものを報告するものとし、当該報告に関係締約国の口頭による意見の記録及び書面による意見を添付する。 | ii) Se ne troviĝis solvo konforme al la disponoj de la alineo e, la Komitato limiĝas, en sia raporto, al mallonga resumo de la fakto; la teksto de la skribaj observoj kaj la protokolo de la parolaj observoj prezentitaj de la koncernaj traktatoŝtatoj estas kunmetitaj al la raporto. Por ĉiu afero la raporto estas transdonenda al la koncernataj traktatoŝtatoj. |
(i) If a solution within the terms of subparagraph (e) is reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached; |
2 この条の規定は、この規約の十の締約国が1の規定に基づく宣言を行った時に効力を生ずる。宣言は、締約国が国際連合事務総長に寄託するものとし、同事務総長は、その写しを他の締約国に送付する。宣言は、同事務総長に対する通告によりいつでも撤回することができる。撤回は、この条の規定に従って既に送付された通報におけるいかなる事案の検討をも妨げるものではない。宣言を撤回した締約国による新たな通報は、同事務総長がその宣言の撤回の通告を受領した後は、当該締約国が新たな宣言を行わない限り、受理しない。 | 2. La disponoj de tiu ĉi artikoloj ekvalidas kiam dek traktatoŝtatoj faris la deklaron menciitan en la paragrafo 1 de tiu ĉi artikolo. Tiu deklaro deponendas de la traktatoŝtato ĉe la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj, kiu transdonas kopion de ĝi al la ceteraj traktatoŝtatoj. Deklaro retireblas ĉiumomente per sciigo adresita al la Ĝenerala Sekretario. Tiu retiro ne tuŝas la ekzamenadon de afero pri kiu komunikaĵo estis jam transdonita kaŭze de tiu ĉi artikolo; neniu kroma komunikaĵo de traktatoŝtato estos akceptita post kiam la Ĝenerala Sekretario ricevis sciigon pri la retiro de la deklaro, almenaŭ se la koncernata traktatoŝtato ne faris novan deklaron. |
2. The provisions of this article shall come into force when ten States Parties to the present Covenant have made declarations under paragraph I of this article. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter which is the subject of a communication already transmitted under this article; no further communication by any State Party shall be received after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party concerned has made a new declaration. |
第42条 | Artikolo 42 |
Article 42 |
1 | 1 | 1 |
(a) 前条の規定により委員会に付託された事案が関係締約国の満足するように解決されない場合には、委員会は、関係締約国の事前の同意を得て、特別調停委員会(以下「調停委員会」という。)を設置することができる。調停委員会は、この規約の尊重を基礎として当該事案を友好的に解決するため、関係締約国に対してあっ旋を行う。 | a) Se demando submetita al la Komitato konforme al la artikolo 41 ne estas solvita je kontentiĝo de la koncernataj traktatoŝtatoj, la Komitato povas, kun antaŭa konsento de la koncernataj traktatoŝtatoj, nomumi laŭokazan repacigan komisionon (en la sekvo nomatan la Komisiono). La Komisiono disponigas siajn bonajn servojn al la koncernataj traktatoŝtatoj por atingi interkonsentitan solvon de la demando, bazitan sur la respekto de tiu ĉi traktato; |
(a) If a matter referred to the Committee in accordance with article 41 is not resolved to the satisfaction of the States Parties concerned, the Committee may, with the prior consent of the States Parties concerned, appoint an ad hoc Conciliation Commission (hereinafter referred to as the Commission). The good offices of the Commission shall be made available to the States Parties concerned with a view to an amicable solution of the matter on the basis of respect for the present Covenant; |
(b) 調停委員会は、関係締約国が容認する五人の者で構成する。調停委員会の構成について三箇月以内に関係締約国が合意に達しない場合には、合意が得られない調停委員会の委員については、委員会の秘密投票により、三分の二以上の多数による議決で、委員会の委員の中から選出する。 2 調停委員会の委員は、個人の資格で、職務を遂行する。委員は、関係締約国、この規約の締約国でない国又は前条の規定に基づく宣言を行っていない締約国の国民であってはならない。 | b) La Komisiono konsistas el kvin membroj nomumitaj kun la konsento de la koncernataj traktatoŝtatoj. Se la koncernataj traktatoŝtatoj ne atingas interkonsenton pri la tuta aŭ parta konsisto de la Komisiono ene de tri monatoj, la membroj de la Komisiono pri kiuj ne atingeblis interkonsento estas elektataj per sekreta voĉdonado inter la membroj de la Komitato, per plimulto de du triono de la membroj de la Komitato. |
(b) The Commission shall consist of five persons acceptable to the States Parties concerned. If the States Parties concerned fail to reach agreement within three months on all or part of the composition of the Commission, the members of the Commission concerning whom no agreement has been reached shall be elected by secret ballot by a two-thirds majority vote of the Committee from among its members. |
2 調停委員会の委員は、個人の資格で、職務を遂行する。委員は、関係締約国、この規約の締約国でない国又は前条の規定に基づく宣言を行っていない締約国の国民であってはならない。 | 2. La membroj de la Komisiono agas en sia eco de individuoj. Ili devas ne esti civitanoj de la koncernataj traktatoŝtatoj nek de ŝtato kiu ne estas traktatoŝtato nek de ŝtato kiu ne faris la deklaron menciitan en la artikolo 41 |
2. The members of the Commission shall serve in their personal capacity. They shall not be nationals of the States Parties concerned, or of a State not Party to the present Covenant, or of a State Party which has not made a declaration under article 41. |
3 調停委員会は、委員長を選出し及び手続規則を採択する。 | 3. La Komisiono elektas sian prezidanton kaj adoptas sian internan regularon. |
3. The Commission shall elect its own Chairman and adopt its own rules of procedure. |
4 調停委員会の会合は、通常、国際連合本部又はジュネーブにある国際連合事務所において開催する。もっとも、この会合は、調停委員会が国際連合事務総長及び関係締約国との協議の上決定する他の適当な場所において開催することができる。 | 4. La Komisiono kunsidas normale en la sidejo de la Unuiĝintaj Nacioj aŭ en la Oficejo de la Unuiĝintaj Nacioj en Ĝenevo. Ĝi povas tamen kunveni en ĉiu alia taŭga loko kiun la Komisiono povas determini en konsulto kun la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj kaj la koncernataj traktatoŝtatoj. |
4. The meetings of the Commission shall normally be held at the Headquarters of the United Nations or at the United Nations Office at Geneva. However, they may be held at such other convenient places as the Commission may determine in consultation with the Secretary-General of the United Nations and the States Parties concerned. |
5 第三十六条の規定により提供される事務局は、また、この条の規定に基づいて設置される調停委員会のために役務を提供する。 | 5. La sekretariejo celata en la artikolo 36 disponigas ankaŭ siajn servojn al la komisionoj nomumitaj kaŭze de tiu ĉi artikolo. |
5. The secretariat provided in accordance with article 36 shall also service the commissions appointed under this article. |
6 委員会が受領しかつ取りまとめる情報は、調停委員会の利用に供しなければならず、また、調停委員会は、関係締約国に対し、他のあらゆる関連情報を提供するよう要請することができる。 | 6. La informoj ricevitaj kaj kunmetitaj de la Komitato estas disponigotaj al la Komisiono, kaj la Komisiono povas peti la koncernatajn ŝtatojn liveri ĉian koncernan komplementan informon. |
6. The information received and collated by the Committee shall be made available to the Commission and the Commission may call upon the States Parties concerned to supply any other relevant information. |
7 調停委員会は、事案を十分に検討した後に、かつ、検討のため事案を取り上げた後いかなる場合にも十二箇月以内に、関係締約国に通知するため、委員会の委員長に報告を提出する。 | 7. Post studi la demandon sub ĉiuj ĝiaj aspektoj, sed ĉiukaze ene de maksimume dek-du monatoj post kiam ĝi estis petita, la Komisiono submetas raporton al la prezidanto de la Komitato kiu transdonas ĝin al la koncernataj traktatoŝtatoj: |
7. When the Commission has fully considered the matter, but in any event not later than twelve months after having been seized of the matter, it shall submit to the Chairman of the Committee a report for communication to the States Parties concerned: |
(a) 十二箇月以内に事案の検討を終了することができない場合には、調停委員会は、事案の検討状況について簡潔に記述したものを報告する。 | a) Se la Komisiono ne povas fini la ekzamenadon de la demando ene de dek-du monatoj, ĝi limiĝas indiki mallonge en sia raporto en kiu stato de la ekzamenado de la demando ĝi troviĝas; |
(a) If the Commission is unable to complete its consideration of the matter within twelve months, it shall confine its report to a brief statement of the status of its consideration of the matter; |
(b) この規約において認められる人権の尊重を基礎として事案の友好的な解決に到達した場合には、調停委員会は、事実及び到達した解決について簡潔に記述したものを報告する。 | b) Se oni atingis interkonsentan solvon de la demando, bazitan sur la respekto de la homrajtoj rekonitaj en tiu ĉi traktato, la Komisiono limiĝas mallonge indiki en sia raporto la faktojn kaj la atingitan solvon; |
(b) If an amicable solution to the matter on tie basis of respect for human rights as recognized in the present Covenant is reached, the Commission shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached; |
(c) (b)に規定する解決に到達しない場合には、調停委員会の報告には、関係締約国間の係争問題に係るすべての事実関係についての調査結果及び当該事案の友好的な解決の可能性に関する意見を記載するとともに関係締約国の口頭による意見の記録及び書面による意見を添付する。 | c) Se oni ne atingis solvon en la senco de la alineo b, la Komisiono aperigas en sia raporto siajn konkludojn pri ĉiuj faktaj punktoj debatitaj inter la koncernaj traktatoŝtatoj kaj siajn konstatojn pri la eblecoj de interkonsenta solvo de la afero; la raporto enhavu ankaŭ la skribajn observojn kaj protokolon de la parolaj observoj prezentitaj de la koncernaj traktatoŝtatoj; |
(c) If a solution within the terms of subparagraph (b) is not reached, the Commission's report shall embody its findings on all questions of fact relevant to the issues between the States Parties concerned, and its views on the possibilities of an amicable solution of the matter. This report shall also contain the written submissions and a record of the oral submissions made by the States Parties concerned; |
(d) (c)の規定により調停委員会の報告が提出される場合には、関係締約国は、その報告の受領の後三箇月以内に、委員会の委員長に対し、調停委員会の報告の内容を受諾するかどうかを通告する。 | ĉ) [alilingve: d] Se la raporto de la Komisiono estas submetita konforme al la alineo c, la koncernataj traktatoŝtatoj sciigas al la prezidanto de la Komitato, ene de tri monatoj post ricevo de la raporto, ĉu ili akceptas aŭ ne la tekston de la raporto de la Komisiono. |
(d) If the Commission's report is submitted under subparagraph (c), the States Parties concerned shall, within three months of the receipt of the report, notify the Chairman of the Committee whether or not they accept the contents of the report of the Commission. |
8 この条の規定は、前条の規定に基づく委員会の任務に影響を及ぼすものではない | 8. La disponoj de tiu ĉi artikolo ne tuŝas la taskojn de la Komitato nomitajn en la artikolo 41. |
8. The provisions of this article are without prejudice to the responsibilities of the Committee under article 41. |
9 関係締約国は、国際連合事務総長が作成する見積りに従って、調停委員会の委員に係るすべての経費を平等に分担する。 | 9. Ĉiuj elspezoj de la membroj de la Komisiono estas egalece disdividitaj inter la koncernataj ŝtatoj, surbaze de taksaĵo farita de la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj. |
9. The States Parties concerned shall share equally all the expenses of the members of the Commission in accordance with estimates to be provided by the Secretary-General of the United Nations. |
10 国際連合事務総長は、必要なときは、9の規定による関係締約国の経費の分担に先立って調停委員会の委員の経費を支払う権限を有する。 | 10. La Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj rajtas, laŭbezone, kovri la elspezojn de la Komisionanoj, antaŭ ol efektiviĝis la repago fare de la koncernaj traktatoŝtatoj, konforme al la paragrafo 9 de tiu ĉi artikolo. |
|
第43条 | Artikolo 43 |
Article 43 |
委員会の委員及び前条の規定に基づいて設置される調停委員会の委員は、国際連合の特権及び免除に関する条約の関連規定に規定する国際連合のための職務を行う専門家の便益、特権及び免除を享受する。 | La membroj de la Komitato kaj la membroj de la laŭokazaj repacigo-komisionoj nomumeblaj konforme al la artikolo 42 havas rajton je facilaĵoj, privilegioj kaj imunecoj disponitaj por la ekspertizistoj en misio por la Unuiĝintaj Nacioj, tiaj kiaj disponitaj en la koncernaj sekcioj de la Konvencio pri Privilegioj kaj Imunecoj de la Unuiĝintaj Nacioj. |
The members of the Committee, and of the ad hoc conciliation commissions which may be appointed under article 42, shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
第44条 | Artikolo 44 |
Article 44 |
この規約の実施に関する規定は、国際連合及び専門機関の基本文書並びに国際連合及び専門機関において作成された諸条約により又はこれらの基本文書及び諸条約に基づき人権の分野に関し定められた手続を妨げることなく適用するものとし、この規約の締約国の間で効力を有する一般的な又は特別の国際取極による紛争の解決のため、この規約の締約国が他の手続を利用することを妨げるものではない。 | La disponoj de realigo de tiu ĉi traktato aplikiĝas sen tuŝi procedurojn preskribitajn pri homrajtoj per aŭ pro la statutoj kaj konvencioj de la Unuiĝintaj Nacioj kaj de la specialaj institucioj, kaj ne malhelpas la traktatoŝtatojn uzi aliajn procedurojn por solvado de malkonsento konforme al la ĝeneralaj aŭ specialaj internaciaj traktatoj kiuj ligas ilin. |
The provisions for the implementation of the present Covenant shall apply without prejudice to the procedures prescribed in the field of human rights by or under the constituent instruments and the conventions of the United Nations and of the specialized agencies and shall not prevent the States Parties to the present Covenant from having recourse to other procedures for settling a dispute in accordance with general or special international agreements in force between them. |
第45条 | Artikolo 45 |
Article 45 |
委員会は、その活動に関する年次報告を経済社会理事会を通じて国際連合総会に提出する。 | La Komitato transdonas ĉiujare al la Ĝenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj, pere de la Ekonomia kaj Socia Konsilantaro, raporton pri siaj laboroj. |
The Committee shall submit to the General Assembly of the United Nations, through the Economic and Social Council, an annual report on its activities. |
第5部 | Kvina parto |
PART V |
第46条 | Artikolo 46 |
Article 46 |
この規約のいかなる規定も、この規約に規定されている事項につき、国際連合の諸機関及び専門機関の任務をそれぞれ定めている国際連合憲章及び専門機関の基本文書の規定の適用を妨げるものと解してはならない | Neniu dispono de tiu ĉi traktato interpreteblas kiel limigo al la disponoj de la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj kaj de la statutoj de la specialaj institucioj kiuj difinas la respektivajn respondecojn de la diversaj organoj de la Unuiĝintaj Nacioj kaj de la specialaj institucioj koncerne la demandojn traktatajn en tiu ĉi traktato. |
Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present Covenant. |
第47条 | Artikolo 47 |
Article 47 |
この規約のいかなる規定も、すべての人民がその天然の富及び資源を十分かつ自由に享受し及び利用する固有の権利を害するものと解してはならない。 | Neniu dispono de tiu ĉi traktato interpreteblas kiel limigo al la ennaskita rajto de ĉiuj popoloj profiti kaj plene kaj libere uzi siajn riĉaĵojn kaj naturresursojn. |
Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources. |
第6部 | Sesa parto | PART VI |
第48条 | Artikolo 48 |
Article 48 |
1 この規約は、国際連合又はいずれかの専門機関の加盟国、国際司法裁判所規程の当事国及びこの規約の締約国となるよう国際連合総会が招請する他の国による署名のために開放しておく。 | 1. Tiu ĉi traktato estas malfermita al subskribo de ĉiu membroŝtato de la Unuiĝintaj Nacioj aŭ membro de ia ajn el ĝiaj specialaj institucioj, de ĉiu ŝtato aliĝinta al la Statuto de la Internacia Justec-Kortumo, kaj de ĉiu alia ŝtato invitita de la Ĝenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj. |
1. The present Covenant is open for signature by any State Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies, by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to the present Covenant. |
2 この規約は、批准されなければならない。批准書は、国際連合事務総長に寄託する。 | 2. Tiu ĉi traktato estas submetita al ratifo kaj la ratifaj dokumentoj estas deponotaj ĉe la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj. |
2. The present Covenant is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
3 この規約は、1に規定する国による加入のために開放しておく。 | 3. Tiu ĉi traktato estas malfermita al aliĝo de ĉiu ŝtato celata en la paragrafo 1 de tiu ĉi artikolo. |
3. The present Covenant shall be open to accession by any State referred to in paragraph 1 of this article. |
4 加入は、加入書を国際連合事務総長に寄託することによって行う。 | 4. La aliĝo fariĝos per deponado de aliĝdokumento ĉe la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj. |
4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. |
5 国際連合事務総長は、この規約に署名し又は加入したすべての国に対し、各批准書又は各加入書の寄託を通報する。 | 5. La Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj informas ĉiujn ŝtatojn kiuj subskribis tiun ĉi traktaton aŭ kiuj aliĝis al ĝi pri la depono de ĉiu ratifa aŭ aliĝa dokumento. |
5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed this Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession. |
第49条 | 未 | Article 49 |
1 この規約は、三十五番目の批准書又は加入書が国際連合事務総長に寄託された日の後三箇月で効力を生ずる。 | 未 | 1. The present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession. |
2 この規約は、三十五番目の批准書又は加入書が寄託された後に批准し又は加入する国については、その批准書又は加入書が寄託された日の後三箇月で効力を生ずる。 | 未 | 2. For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession. |
第50条 | Artikolo 50 |
Article 50 |
この規約は、いかなる制限又は例外もなしに、連邦国家のすべての地域について適用する。 | La disponoj de tiu ĉi traktato aplikiĝas, sen ajna limo nek escepto, al ĉiuj konsistigaj unuoj de federaciaj ŝtatoj. |
The provisions of the present Covenant shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. |
第51条 | Artikolo 51 |
Article 51 |
1 この規約のいずれの締約国も、改正を提案し及び改正案を国際連合事務総長に提出することができる。同事務総長は、直ちに、この規約の締約国に対し、改正案を送付するものとし、締約国による改正案の審議及び投票のための締約国会議の開催についての賛否を同事務総長に通告するよう要請する。締約国の三分の一以上が会議の開催に賛成する場合には、同事務総長は、国際連合の主催の下に会議を招集する。会議において出席しかつ投票する締約国の過半数によって採択された改正案は、承認のため、国際連合総会に提出する。 | 1. Ĉiu traktatoŝtato povas proponi amendon kaj deponi ties tekston ĉe la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj. La Ĝenerala Sekretario tiam transdonas ĉiujn amendoprojektojn al la traktatoŝtatoj petante ilin indiki ĉu ili deziras kunvokigi konferencon de la traktatoŝtatoj por ekzameni tiujn projektojn kaj voĉdoni pri ili. Se almenaŭ triono de la ŝtatoj deklaras sin favoraj al tia kunvoko, la Ĝenerala Sekretario kunvokas la konferencon sub alta protektado de la Unuiĝintaj Nacioj. Ĉia amendo adoptita de la plimulto de la ŝtatoj ĉeestaj kaj voĉdonantaj en la konferenco estas submetota por aprobo al la Ĝenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj. |
1. Any State Party to the present Covenant may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General of the United Nations shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Covenant with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval. |
2 改正は、国際連合総会が承認し、かつ、この規約の締約国の三分の二以上の多数がそれぞれの国の憲法上の手続に従って受諾したときに、効力を生ずる。 | 2. Tiuj amendoj ekvalidas kiam ili estas aprobitaj de la Ĝenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj kaj akceptitaj, konforme al iliaj respektivaj konstituciaj reguloj, de du-triona plimulto de la traktatoŝtatoj. |
2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective constitutional processes. |
3 改正は、効力を生じたときは、改正を受諾した締約国を拘束するものとし、他の締約国は、改正前のこの規約の規定(受諾した従前の改正を含む。)により引き続き拘束される。 | 3. Kiam tiuj amendoj ekvalidas, ili estas devigaj por la traktatoŝtatoj kiuj akceptis ilin, la aliaj traktatoŝtatoj restas ligitaj de la dispozicioj de tiu ĉi traktato kaj de ĉiu antaŭa amendo kiun ili akceptis. |
3. When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted. |
第52条 | Artikolo 52 |
Article 52 |
第四十八条五の規定により行われる通報にかかわらず、国際連合事務総長は、同条1に規定するすべての国に対し、次の事項を通報する。 | Sendepende de la sciigoj menciitaj en la paragrafo 5 de la artikolo 48, la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj informas ĉiujn ŝtatojn celatajn en la paragrafo 1 de tiu artikolo: |
Irrespective of the notifications made under article 48, paragraph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in paragraph I of the same article of the following particulars: |
(a) 第四十八条の規定による署名、批准及び加入 | a) Pri la subskriboj sub tiu ĉi traktato kaj la ratifaj kaj aliĝaj dokumentoj deponitaj konforme al la artikolo 48; |
(a) Signatures, ratifications and accessions under article 48; |
(b) 第四十九条の規定に基づきこの規約が効力を生ずる日及び前条の規定により改正が効力を生ずる日 | b) Pri la dato en kiu tiu ĉi traktato ekvalidas konforme al la artikolo 49 kaj pri la dato en kiu ekvalidas la amendoj celataj en la artikolo 51. |
(b) The date of the entry into force of the present Covenant under article 49 and the date of the entry into force of any amendments under article 51. |
第53条 | Artikolo 53 |
Article 53 |
1 この規約は、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とし、国際連合に寄託される。 | 1. Tiu ĉi traktato, kies angla, ĉina, franca, hispana kaj rusa tekstoj estas same aŭtentaj, estas deponota en la arĥivoj de la Unuiĝintaj Nacioj. |
1. The present Covenant, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. |
2 国際連合事務総長は、この規約の認証謄本を第四十八条に規定するすべての国に送付する。 | 2. La Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj transdonos legitimigitan kopion al ĉiuj ŝtatoj celataj en la artikolo 48. |
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Covenant to all States referred to in article 48. |
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、千九百六十六年十二月十九日にニューヨークで署名のために開放されたこの規約に署名した。 | このページの最初へ |