アメリカ独立宣言

エスペラントと日本語のソースはこちら。
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Noveloj/declaration.html
http://www.h4.dion.ne.jp/~room4me/america/declar.htm
英語も上のハンフリー・トンキン氏のものから引いてきたものだが、つづりや言い回しは古いらしい。例えば、has shown を hath shewn と書いてある。語順や数も現在とは違うところがあるらしい。


抵抗権・革命権について言及している歴史的文書である。

アメリカ独立宣言 Deklaro de Sendependeco de Usono United States Declaration of Independence
ハンプリー・トンキン エスペラント   Elangligis Humphrey TONKIN
1776年7月4日、第2回大陸会議決議
アメリカ合衆国13州の満場一致の宣言
En Kongreso, la 4-an de julio, 1776
La unuanima Deklaro de la dektri unuiĝintaj Ŝtatoj de Ameriko
IN CONGRESS, July 4, 1776.
The unanimous Declaration of the thirteen united States of America,
 人事のおもむく自然のなりゆきで、 Kiam en la Fluo de homaj eventoj, When in the Course of human events,
ある国民が、かれらを他の国民にむすびつけてきた政治的紐帯を断ち切り、 fariĝas necese, ke unu popolo dissolvu la politikajn ligojn kiuj kunigis ilin kun alia, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another,
自然の法と自然の神の法によって当然うけるべき自立で平等の地位を世界の列強のうちに占めることが必要になる場合、 (fariĝas necese, ke unu popolo) kaj alprenu inter la potencoj de la tero, la apartan kaj egalan lokon al kiu rajtigas ilin la Leĝoj de la Naturo kaj la Dio de la Naturo, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them,
人類の世論への、しかるべき尊重にもとづき、その国民は分立をよぎなくされる理由を宣言すべきである。 deca respekto pri la opinioj de la homaro postulas, ke ili deklaru la kaŭzojn kiuj pelis ilin al tiu apartiĝo. a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
我らは以下の諸事実を自明なものと見なす。 -- ni konsideras la jenajn verojn memevidentaj, We hold these truths to be self-evident,
すべての人間は平等につくられている。 ke ĉiuj homoj kreiĝis egalaj, that all men are created equal,
創造主によって、生存、自由そして幸福の追求を含む侵すべからざる権利を与えられている。 ke dotis ilin ilia Kreinto per certaj nefremdigeblaj rajtoj, ke inter tiuj estas Vivo, Libero kaj la Sekvado de Feliĉo. that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
これらの権利を確実なものとするために、人は政府という機関をもつ。 -- ke por sekurigi tiujn rajtojn, Registaroj iniciatiĝas inter Homoj, -- That to secure these rights, Governments are instituted among Men,
その正当な権力は被統治者の同意に基づいている。 derivante siajn justajn potencojn el la konsento de la regatoj, deriving their just powers from the consent of the governed,
いかなる形態であれ政府がこれらの目的にとって破壊的となるときには、 -- Ke kiam ajn iu formo de Regado fariĝas detruema al tiuj celoj, --That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends,
以下のことは人民の権利である。すなわちそれを改めまたは廃止し、 la Popolo Rajtas ŝanĝi aŭ aboli ĝin, it is the Right of the People to alter or to abolish it,
新たな政府を設立し kaj iniciati novan Regadon, and to institute new Government,
人民にとってその安全と幸福をもたらすのに最もふさわしいと思える仕方でその政府の基礎を据え、その権力を組織すること(は、人民の権利である。) bazante ĝian fundamenton sur tiajn principojn, kaj organizante ĝiajn potencojn en tia formo, kia ŝajnas plej kongrua el efektiviĝo de iliaj Sekureco kaj Feliĉo. laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.
確かに分別に従えば、長く根を下ろしてきた政府を一時の原因によって軽々に変えるべきでないということになるだろう。 Prudento ja diktas, ke Registaroj longe establitaj ne estu ŝanĝitaj pro malpezaj kaj efemeraj kialoj; Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes;
事実、あらゆる経験の示すところによれば、 kaj sekve ĉiu sperto montris, and accordingly all experience hath shewn,
人類は害悪が忍びうるものである限り、慣れ親しんだ形を廃することによって非を正そうとするよりは、堪え忍ぼうとする傾向がある。 ke la homaro pli multe emas elteni, dum malbonoj estas elteneblaj, ol restarigi sin per abolo de tiuj formoj al kiuj ili kutimiĝis. that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.
しかし、常に変わらず同じ目標を追及しての権力乱用と権利侵害が度重なり、人民を絶対専制のもとに帰せしめようとする企図が明らかとなるとき、 Sed kiam longa vico de misuzoj kaj uzurpoj, sekvante senvarie la saman Celon, malkovras intencon submeti ilin sub absolutan Despotecon, But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism,
そのような政府をなげうち、自らの将来の安全を守る新たな備えをすることは、人民にとっての権利であり、義務である。 ili havas rajton, ili havas devon, forskui tiun Regadon, kaj provizi novajn Ŝirmojn por sia estonta Sekureco. it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.
―これら植民地が堪え忍んできた苦難はそうした域に達しており、 -- Tia estis la pacienca elteno de tiuj ĉi Kolonioj; --Such has been the patient sufferance of these Colonies;
植民地をしてこれまでの統治形態の変更を目指すことを余儀なくさせる必要性もまたしかりである。 kaj tia estas nun la neceso kiu igas ilin ŝanĝi siajn antaŭajn Sistemojn de Regado. and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.
今日のグレートブリテン国王の歴史は、繰り返された侮辱と権利侵害の歴史であり、 La historio de la nuna Reĝo de Grandbritujo estas historio de ripetaj vundoj kaj uzurpoj, The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations,
その事例はすべてこれらの諸邦に絶対君主制を樹立することを直接の目的としている。 el kiuj ĉiuj havas kiel rektan celon la starigon de absoluta Tiraneco super tiuj ĉi Ŝtatoj. all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States.
それを証明すべく、偏見のない世界に向かって一連の事実を提示しよう。 Por pruvi tion, Faktoj estu prezentitaj al senpartia mondo. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.
公共の利益のために最も穏当かつ必要な法律に裁可を与えることを拒否した。 -- Li rifuzis sian Konsenton al Leĝoj plej sanaj kaj necesaj por la public bonfarto. He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.
緊急かつ切迫した要のある法律を通過させることを総督に禁じ、 -- Li malpermesis al siaj Guberniestroj starigi Leĝoj de tuja kaj prema graveco, He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance,
総督をして国王の裁可が得られるまでその権能において保留させることを課し、 sen ke ili prokrastu ilian validiĝon ĝis havigo de lia Konsento; unless suspended in their operation till his Assent should be obtained;
そのようにして保留させた上で(裁可すべき)法を全く閑却した。 kaj dum tiu prokrasto, li komplete neglektis pritrakti ilin. and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
広範な地域の人民のための他の法を通過させることを拒み、 -- Li rifuzis starigi aliajn Leĝojn por la akomodiĝo de vastaj distriktoj de homoj, He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people,
その人民に本国の立法府において代表される権利を放棄することを求めた。 se tiuj homoj ne pretas cedi la rajton reprezentiĝi en la Parlamento, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature,
そのような権利は人民にとってかけがえのないものであり、これを恐れるは専制君主のみである。 rajto netakseble grava al ili kaj minaca nur al tiranoj. a right inestimable to them and formidable to tyrants only.
立法府を普通でない、公文書の保管所からも離れた不便な地に召集した。 -- Li kunvokis aliajn leĝfarajn organojn al lokoj nekutimaj, nekomfortaj, kaj distancaj de la deponejo de iliaj publikaj Registroj, He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public Records,
疲弊させることにより本国の施策に従わせんとするためである。 sole por lacigi ilin tiel, ke ili konsentu al liaj proponoj. for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.
人民の権利の侵害に対し断固とした雄々しい決意をもって反対した代議院をたびたび解散した。 -- Li ripete dissolvis leĝfarajn Ĉambrojn ĉar ili opinis kun vireca firmo liajn atencojn kontraŭ la rajtoj de la popolo. He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.
そのような解散ののち、長きにわたって新たな代議員が選出されるようにはからうことを拒否した。 -- Li dumlonge rifuzis, post tiaj dissolvoj, elektigi aliajn; He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected;
これにより、消滅することのない立法権限は人民全体にその行使が返還されたのである。 per kio la praktiko de la Leĝfaraj potencoj, neniel nuligeblaj, revenis al la Popolo ĝenerale; whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise;
その間もその邦は外からの侵略、内なる騒乱のあらゆる危険にさらされていたのである。 kaj dumtempe la Ŝtato restas neŝirmata al la danĝeroj de invado el ekstere, kaj konvulsioj in the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.
これら諸邦の人口を抑制せんと努めた。 -- Li klopodis malhelpi la enloĝigon de tiuj Ŝtatoj, He has endeavoured to prevent the population of these States;
その目的のために外国人帰化諸法を妨害し、 tiucele obstrukcante la Leĝojn pri Ŝtatanigo de Fremduloj; for that purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners;
この地への移民を促進する他の諸法の通過を拒み、 rifuzante la starigon de aliaj leĝoj por instigi iliajn migradojn ĉi tien, refusing to pass others to encourage their migrations hither,
新たな土地の割り当ての条件をつり上げた。 kaj altigante la kondiĉojn por novaj Alproprigoj de Tero. and raising the conditions of new Appropriations of Lands.
司法権を確立させる諸法への裁可を拒否することにより、司法の執行を妨害した。 -- Li obstrukcis la Administradon de Justico, per rifuzo de sia Konsento al Leĝoj por establi Juĝistajn povojn. He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary powers.
判事を、その地位、俸給額、俸給の支払いについて、己の意志にのみ依存せしめた。 -- Li igis Juĝistojn dependaj sole de lia Volo, por la reteno de siaj oficoj, kaj la sumo kaj pagado de iliaj salajroj. He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.
おびただしい数の新たな官職を創設し、この地へ官吏の大群を送って我らが人民を悩ませ、我らが物資を蚕食した。 -- Li starigis amason da Novaj oficoj, kaj sendis ĉi tien svarmojn da Oficuloj por ĝeni nian popolon, kaj konsumi ĝiajn havaĵojn. He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harrass our people, and eat out their substance.
平時において我らのうちに、我らの立法府の同意なく常備軍を駐留させた。 -- Li tenis inter ni, dum pacaj periodoj, Konstantajn Armeojn sen la Konsento de niaj parlamentoj. He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the Consent of our legislatures.
軍部を文民権力から独立させ、それに優越させようと努めた。 -- Li celis igi la Militan potencon sendependa de kaj supera al la Civila. He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil power.
我らを、我らが国制にとって異質で我らが法によって認められていない権限のもとにおくべく(本国議会と)共謀し、本来の権能を逸脱した立法府の下記の目的の諸法に裁可を与えた。 -- Li alianciĝis kun aliaj por submeti nin al jurisdikcio fremda al nia konstitucio, kaj neagnoskita de niaj leĝoj; donante sian konsenton al iliaj Aktoj de ŝajnigita Leĝfaro: He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:
 我らのうちに大規模な軍を宿営させる -- Por loĝigi grandajn grupojn de armitaj soldatoj inter ni: For Quartering large bodies of armed troops among us:
 その兵がこれら諸邦の住民に対して殺人を犯しても、みせかけばかりの裁判をすることによって処罰を免れさせる -- Por ŝirmi ilin, per falsa Proceso, de puno pro iuj ajn Murdoj kiujn ili eble faros kontraŭ la Enloĝantoj de tiuj ĉi Ŝtatoj: For protecting them, by a mock Trial, from punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:
 世界各地と我らの通商を遮断する -- Por fortranĉi nian Komercon kun ĉiuj partoj de la mondo: For cutting off our Trade with all parts of the world:
 我らの同意なく我らに税を課する -- Por submeti nin al Impostoj sen nia Konsento: For imposing Taxes on us without our Consent:
 多くの場合において陪審に基づく裁判の恩恵を奪う -- Por senigi nen en multaj kazoj, je la avantaĝoj de Ĵuriaj Procesoj: For depriving us in many cases, of the benefits of Trial by Jury:
 でっちあげの罪状によって我らを海の向こうへ移送して裁く -- Por transporti nin transmaren por procesi kontraŭ ni pro pretendataj krimoj: For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences
 隣接する植民地(カナダ)において英国法の自由な体制を廃し、 -- Por aboli la liberan Sistemon de Angla Juro en najbara Provinco, For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province,
そこに専横的な政府を設立し、 starigante tie Arbitran registaron, establishing therein an Arbitrary government,
その境界を広げることによって、その地を我らが植民地にも同様の専制支配を導入するための先例とし、格好の道具とする kaj plivastigante ĝiajn Limojn por igi ĝin samtempe ekzemplo kaj taŭga instrumento por enkonduki la saman absolutismon en tiuj ĉi Kolonioj: and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies:
 我らの特許状を取り上げ、我らの貴重この上ない法を廃し、我らの政府の形態を根本的に変更する -- Por forpreni niajn Ĉartojn, aboli niajn plej valorajn Leĝojn, kaj fundamente ŝanĝi la Formojn de nia Regado: For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:
 我ら自身の立法権限を停止し、いかなる場合においても我らに代わって立法する権限が自分たち(本国議会)にあると宣言した -- por interrompi niajn proprajn leĝfarajn organojn, kaj deklari sin ŝarĝitaj je potenco fari Leĝojn por ni en ĉiuj ajn okazoj. For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.
我らを国王の保護の外にあると宣言し、我らに戦争をしかけることによって我らの統治を放棄した。 -- Li abdikis sian Regon ĉi tie per deklaro ke ni estas ekster lia Protekto kaj per Militado kontraŭ ni. He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.
我らの領海を収奪し、沿岸を荒らし、町を焼き、人民の命を奪った。 -- Li priŝtelis niajn marojn, ruinigis niajn Marbordojn, bruligis niajn urbojn, kaj detruis la vivojn de niaj homoj. He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.
現在も外国人傭兵の大軍を送ってくるところで、それにより、最も野蛮な時代にさえその比をみない、およそ文明国の元首の名に値しない残虐と不実の状況を伴って始められた死と荒廃と専制を完成させようとしている。 -- en la nuna tempo Li transportas grandajn Armeojn de fremdaj Dungosoldatoj por kompletigi la verkojn de morto, dezertigo kaj tiraneco, jam komencitajn en cirkonstancoj de Krueleco kaj perfideco preskaŭ sen paralelo en la plej barbaraj epokoj, kaj komplete malinda je la Ĉefo de civilizita nacio. He is at this time transporting large Armies of foreign Mercenaries to compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty & perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.
公海において捕らえられた我らが同胞たる市民に祖国に対して武器を取らせ、 -- Li devigis niajn Kuncivitanojn Kaptitajn en libera Maro porti Armilojn kontraŭ la propra Lando, He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country,
その友人兄弟を処刑するか、 fariĝi ekzekutistoj de la propraj amikoj kaj Fratoj, to become the executioners of their friends and Brethren,
さもなくばその手にかかって自らが命を落とすようにしている。 aŭ mortigi sin per la propraj Manoj. or to fall themselves by their Hands.
 我らのうちに内乱をひき起こし、 -- Li provokis enlandajn ribelojn inter ni, He has excited domestic insurrections amongst us,
我らが辺境の住人に対し情け知らずのインディアンをけしかけようと努めた。 kaj klopodis inciti la enloĝantojn de niaj limteritorioj, la senkompatajn Indianajn Sovaĝulojn, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages,
インディアンの戦い方が、年齢、性別、社会的地位に関わりなく無差別に殺害するものであることはよく知られている。 kies konata militregulo, estas la sendistinga detruado de homoj de ĉiuj aĝoj, seksoj kaj kondiĉoj. whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.
 これらの抑圧のあらゆる段階において、我らは最も謙虚な言葉をもって改善を請願してきた。 Je ĉiu stadio de ĉi tiuj Subpremoj Ni Peticiis por Reĝustigo laŭ la plej humila maniero: In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms:
我らの度重なる請願は、度重なる侮辱によって応えられたのみだった。 Niajn ripetajn Peticiojn oni respondis nur per ripetaj ofendoj. Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury.
このように専制君主の定義となりうるあらゆる行動によって特徴づけられる資質をもった君主は、 Princo, kies karaktero estas tiel markita de ĉiu ago propra al Tirano, A Prince whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant,
自由な人民の統治者たるに不適当である。 estas netaŭga kiel reganto de libera popolo. is unfit to be the ruler of a free people.
我らは英国の同胞に対しても注意を怠ってきたわけではない。 Nek Ni neglektis atentigi niajn britajn fratojn. Nor have We been wanting in attentions to our Brittish brethren.
折に触れては英国の立法府が不当な権限を我らに対して及ぼそうとしていることを警告してきた。 Ni avertis ilin de tempo al tempo pri klopodoj de ilia parlamento trudi nepravigeblan jurisdikcion super ni. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.
我らが祖国を出、この地に落ち着いた事情を想起させてきた。 Ni memorigis ilin pri la cirkonstancoj de nia elmigro kaj ekloĝo ĉi tie. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here.
同胞たちの生来の正義心と度量に訴え、 Ni apelaciis al iliaj denaskaj justeco kaj grandanimeco, We have appealed to their native justice and magnanimity,
共通の血が流れる絆により、彼らがこれら、我らのつながりと交渉を必ずや絶ち切ることになる権利侵害を非とすることを懇請してきた。 kaj ni alvokis ilin, laŭ la ligoj de niaj komunaj parencoj, malakcepti tiujn uzurpadojn, kiuj, neeviteble interruompus niajn kunligojn kaj korespondadon. and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which, would inevitably interrupt our connections and correspondence.
同胞らもまた正義と血縁の声に耳を傾けなかった。 Ankaŭ ili surdis je la voĉo de justeco kaj samsangeco. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity.
したがって、我らは我らの分離を宣言する必要性を認めざるをえず、 Ni devas, do, submetiĝi al la neceso, kiu proklamas nian Apartiĝon, We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation,
祖国の同胞は他の人類と同様、戦時にあっては敵、平時にあっては友とみなさざるをえない。 kaj konsideri ilin, kiel ni konsideras la ceteron de la homaro, Malamikoj en Milito, sed en Paco Amikoj. -- and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
 ゆえに我らアメリカの連合諸邦(the united States of America)の代表は連合会議に集い、 Ni, do, la Reprezentantoj de la unuiĝintaj Ŝtatoj de Ameriko, en Ĝenerala Kongreso Kunveninte, We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled,
世界の至上なる審判者に対し我らが意図の正当性を訴えて、 apelaciante al la Plej Supera Juĝanto de la mondo pri la honesteco de niaj intencoj, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions,
これら植民地のよき人民の名と権威において、厳粛に公に宣言する。 solene publikigas kaj deklaras, en la Nomo, kaj je la Aŭtoritato de la bonaj Civitanoj de tiuj ĉi Kolonioj, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare,
これら連合植民地(United Colonies)は自由にして独立な国家であり、またそうであるべきものである。 Ke tiuj Unuiĝintaj Kolonioj estas, kaj laŭrajte devus esti Liberaj kaj Sendependaj Ŝtatoj; That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States;
英国王に対する忠誠はいっさいこれなく、 ke ili estas Absolvitaj el ĉiu Devigo al la Brita Krono that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown,
グレートブリテンとの間の政治的なつながりは完全に解消されており、またそうあるべきものである。 kaj ke ĉiu politika kunligo inter ili kaj la Ŝtato de Grandbritujo, estas kaj devus esti komplete dissolvita; and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved;
諸邦は、自由にして独立な国家として、 kaj ke kiel Liberaj kaj Sendependaj Ŝtatoj, and that as Free and Independent States,
戦争を行ない、講和を締結し、同盟を結び、通商を確立し、 ili havas plenan Potencon pretigi Militon, sigeli Pacon, kontrakti Aliancojn, establi Komercon, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce,
その他独立国家が当然の権利として行ないうるあらゆる行為をなす完全な権限をもつものである。 kaj fari ĉiujn aliajn Aktivecojn kaj Aferojn kiuj laŭrajte apartenas al Sendependaj Ŝtatoj. -- and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do.
この宣言を支えるため、 Kaj por apogi tiun ĉi Deklaron, And for the support of this Declaration,
神の摂理への堅い信頼とともに、 kun firma fido je la protekto de dia Providenco, with a firm reliance on the protection of divine Providence,
我らは相互にその生命、財産、そして神聖なる名誉を捧げあうことを約するものである。 ni komune ĵuras inter ni niajn Vivojn, niajn Posedojn kaj nian sanktan Honoron. we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.