bonus se mi -us / すればよかった。

Bezonata さんへのレスにかえて

lernu! の入門編に「Zamと旅行しましょう」というのがある。
Trivigxas "Vojagxo kun Zam" en "lernu!" por komencantoj.

http://ja.lernu.net/kursoj/vkz/vojagxo_14.php

Eble bonus se mi estus pli atenta pri miaj sxercoj.
私がもっと自分の冗談に注意しておけばよかったかもしれません。

音声(mp3)はこれ。
無料なれど、会員でなければ閲覧できないかも。

で、例文は初心者にはなかなか激しい文である。 bonus se mi -us 〜 と -us を重ねて使う文章は日本語では口にすることはあっても、エスペラントで書かれたものにはなかなかお目にかかれない。しかも、bonus である。対訳文例を収集しているが、集めた文例中には、このような「ウスウス文」はこれしかなさそうだ。

今日は蒸し暑すぎたので、もっと注意すればよかった。
Hodiaux tro varmegis sufoke, ke tial bonus se mi zorgus min pli atente.

激しい違和感をぬぐえないが、これで正しいのだろうか。
Cxu cxi tiu frazo estas korekta ? Mi havas grandan neakordan senton pri cxi tiu.

Bonuloさんよりコメント

ここは ke で繋ぎますか? Pro tio かなあ…
Hodiaux estis tro varmege kaj varmege, pro tio bonus se mi zorgus min pli atente.
Bonus se mi zorgus min pli atente pro tio, ke hodiaux estis tro varmege kaj sufoke... としそうです。

ke を tial に変えてダラダラ文にしたら違和感は減りました。Bonuloさんへのレスコメントをクダクダ書いていましたが、本文に取り込ませていただきました。いつもありがとう。


追記:最近ようやく、あの緑色の化け物 Zam が、Zamenhof の Zam だと気づいた。
P.S : Fine en la lasta tago mi rimarkis, ke "Zam" ― tiu monstro verda ― estas "Zam" de d-ro Zamenhof.

追記2:これが学校の英作文なら中学校レベルでの苦闘ですな。……楽しいです