HAMAMACU-medicina Universitato faras kontraux-kanceran medikamenton kiu preskaux ne havas flankan efikon. 副作用ほとんどない抗がん薬、浜松医科大が開発

副作用ほとんどない抗がん薬、浜松医科大が開発

HAMAMACU-medicina Universitato faras kontraŭ-kanceran medikamenton kiu preskaŭ ne havas flankan efikon.

読売新聞 11月22日(火)11時19分配信
JOMIURI-Ŝinbun (ĵurnalo) eldonis je 2011-11-22 11:19

 浜松医科大(浜松市)は22日、副作用を軽減させる抗がん剤開発を進め、動物実験で効果が得られたと発表した。今後、臨床試験に入り、実用化を目指す。
    HAMAMACU-medicina Universitato (en la urbo HAMAMACU) en la 22a tago publikis, ke ĝi evoluis kontraŭ-kanceran medikamenton kiu malpli havas flankan efikon, kaj akiris bonan efikon en la bestaj ekzamenoj. De nun la universitato provos ĝin en kliniko celante praktikiĝon.
 研究グループの杉原一広准教授によると、悪性腫瘍(がん)は1〜2ミリ以上になると、栄養を取り込むため「新生血管」を生じさせる性質がある。グループは、アミノ酸がつながってできる「ペプチド」の一種が、新生血管に集まりやすい特性を発見。新生血管だけに薬が運ばれるよう、ペプチドと組み合わせた抗がん剤を開発した。
    Laŭ vic-profesoro SUGIHARA-Kazuhiro de la studa grupo, kancero kreskinta je 1 aŭ 2 milimetroj aperigas "novan sangovazon" por akiri nutron. La studa grupo trovis, ke unu el "peptido" (liginta de aminoacidoj) emas kolektiĝi al la "nova sangovazo". La studa grupo faras kontraŭ-kanceran medikamenton, kiu alportiĝas al nur la "nova sangovazo" aplikante la emon de la "peptido".
 同大が、米サンフォードバーナム医学研究所と行った共同研究で、この抗がん剤をがん細胞を持つマウスに投与したところ、従来の約40分の1の量で、19日目にがん細胞がほぼなくなり、副作用は全く認められなかったという。成果は、米科学アカデミー紀要(電子版)に発表される。
    HAMAMACU-Universitato kaj Sanford Burnham Medical Research Institute (Sanford Burnham Medicina Esplora Instituto) kunlaborante donas la medikamenton al la kancer-havaj musoj, kaj per ĝi je 1/40 (kvardek-ono) da kvanto ol la ĝisnuna efias sukcese: en (ĝis) la 19a tago de la ekzameno preskaŭ ĉiu kancera ĉelo malaperis kaj la flankaj efikoj neniam konstantiĝis (t.e. ne aperis). La frukto publikiĝos en Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America (Bulteno de la Nacia Akademio pri Scienco en USONO).
最終更新:11月22日(火)12時7分
Laste novigita je 2011-11-22 12:07

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20111122-00000449-yom-sci


「認められる」という学術的な語に相当するのは何だろうか。単に「見なかった」「現れなかった」で通じると思うので、aperi と訳してみたが、konstati という語は「検証の結果、ある事実を認める」ということらしく、実験の結果を表現するのにふさわしいか、と思って使ってみた。類似語はどれがもっとも適切なのか、もっとまじめに調べたり読んだりすることをしないとわからないのだろう。

文中「紀要」に対応させてある proceed という語は lernu! の辞書とかで調べると、エスペラントで procedi 「手続きする」とか progresi 「前進する」とかいうお告げである。しかし、proceedings を別のネット辞書で調べると「議事録」「会報」などと出る。なんでこの英単語は単数−複数で、そういう意味の構成になってしまうのか不思議だが、意味を尊重すると bulteno あたりが「紀要」の訳語としては適当らしい。