対照:世界の識者と文化人による、沖縄の海兵隊基地建設にむけての合意への非難声明

その後開始された国際署名の対訳はこちら




























世界の識者と文化人による、沖縄の海兵隊基地建設にむけての合意への非難声明La Riproĉa Deklaro de Internaciaj Kompetentuloj kaj Kleruloj kontraŭ Konstruado de Marbazo en OkinavoInternational scholars and peace advocates support Okinawan struggle to oppose the Henoko landfill
2014/01/082014, Januaro, 8January 8, 2014 Ryukyu Shimpo
 米国、カナダ、欧州、オーストラリアの識者と文化人は1月8日、新たなアメリカの軍事基地を沖縄に建設することに反対する声明を発表した。 8an de Januaro kondukantaj kleruloj, paca advokantoj kaj artistoj el USONO, Kanado, Eŭropo, kaj Aŭstralio ellasis deklaron oponi la konstruon de nova USONOa armea bazo en Okinavo. On January 8, leading scholars, peace advocates and artists from the United States, Canada, Europe, and Australia released a statement opposing the construction of a new US military base within Okinawa.
この声明は「沖縄の人々による平和と尊厳、人権と環境保護のための非暴力のたたかいを支持する」と呼びかけている。La deklaro urĝas, "subtenu la popolon de Okinavo en ilia batalo por paco, digneco, homrajtoj kaj protekto de la medio".The statement urges, “support the people of Okinawa in their struggle for peace, dignity, human rights and protection of the environment.”
声明は普天間基地辺野古への移転計画をとりやめ、基地を直ちに沖縄の人々に返還するよう求めている。Ĝi postulas nuligi la planon de translokigo de la Futenma bazo al Henoko kaj redoni la bazon tuj al la popolo de Okinavo.It calls for the plan to relocate the Futenma base to Henoko to be canceled and to return the base immediately to the people of Okinawa.
呼びかけ人として、言語学者ノーム・チョムスキーアカデミー賞受賞映画監督のオリバー・ストーンマイケル・ムーアノーベル平和賞受賞者マイレッド・マグワイアらが名を連ねている。 Komenca subskribintoj de la deklaro inkluzivas lingviston Noam Chomsky, Akademia-Premio-gajnantan reĝisoron Oliver Stone kaj Mairead Maguire, nobelpremiiton pri paco, kiu ricevis la Nobel-pacpremio por sia laboro por paco kaj senperforta solvo al la konflikto en Norda Irlando. Initial signers of the statement include linguist Noam Chomsky, Academy Award-winning filmmaker Oliver Stone and Mairead Maguire, Nobel peace laureate who was awarded the Nobel Peace Prize for her work for peace and a nonviolent solution to the conflict in Northern Ireland.
これだけ多くの世界に影響力のある人たちが普天間基地についての声明を発表したのは初めてのことである。Tio estas unuafoje, ke tiom da influhavaj personoj en la mondo publikis deklaron pri la Futenma bazo temo.It is for the first time that so many influential people in the world have released a statement on the Futenma base issue.
ジョンWダワー、マサチューセッツ工科大学[歴史学]・ピューリッツァー賞受賞者、 Estas ankaŭ multaj aliaj nomoj donitaj, kiel John W. Dower, profesoro emerita pri historio ?e Massachusetts Institute kaj Premio Pulitzer ricevinto, There are also many other names given, such as John W. Dower, professor emeritus of history at Massachusetts Institute and Pulitzer Prize winner,
元陸軍大佐・外交官のアン・ライト、Ann Wright, emerita US Army Kolonelo kaj eksa usona diplomato, Ann Wright, retired US Army Colonel and former US diplomat,
プリンストン大学国際法の名誉教授で、国連のパレスチナ人権問題特別報告者のリチャード・フォーク、Richard Falk, profesoro emerita pri Internacia Juro en la Universitato de Princeton kaj la Unuiĝintaj Nacioj Specialaj Raportulo pri palestinaj homaj rajtoj, Richard Falk, professor emeritus of International Law at Princeton University and the United Nations Special Rapporteur on Palestinian human rights,
核時代平和財団上級研究員ダニエル・エルズバーグ、Daniel Ellsberg, Senior Fellow en la Nuklea Epoka Paco Foundation, Daniel Ellsberg, Senior Fellow at the Nuclear Age Peace Foundation,
沖縄の国際理解の促進の功績により、琉球新報池宮城秀意(いけみやぐすく・しゅうい)記念賞を受賞した、オーストラリア国立大学名誉教授で、ギャバン?マコーマック、Gavan McCormack, profesoro emerita de la Australian National University, kiu estis premiita la Ryukyu Shimpo Ikemiyagi Shui Premio por antaŭenigo de internacia kompreno de Okinavo Gavan McCormack, professor emeritus of the Australian National University who was awarded the Ryukyu Shimpo Ikemiyagi Shui Prize for promotion of international understanding of Okinawa
カナダ人著作家でジャーナリストのナオミ・クラインらである。kaj kanada aŭtoro kaj ĵurnalisto Naomi Klein.and Canadian author and journalist Naomi Klein.
 「我々署名人は、2013年の末に首相安倍晋三氏と沖縄県知事仲井真弘和氏との間に交わされた取り決めに反対するものである。それは住民と環境とを犠牲にして、沖縄の軍事植民地を拡大するものである」と声明は述べている。 "Ni la subskribintaj kontraŭas la traktaton", la deklaro diras, "kiu estas farita ĉe la fino de 2013 inter ĉefministro Shinzo Abe kaj guberniestro de Okinavo Hirokazu Nakaima. La traktato profundigas kaj etendas la militan koloniigon de Okinavo koste de la popolo kaj la medio". “We the undersigned oppose the deal made at the end of 2013 between Prime Minister Shinzo Abe and Governor of Okinawa Hirokazu Nakaima to deepen and extend the military colonization of Okinawa at the expense of the people and the environment,” the statement said.
声明は、近年の世論調査が沖縄の人々の70から90%は辺野古の基本計画に反対していることを示してきたことに言及し、「仲井真知事の埋め立て承認は、沖縄の人々の民意を反映していない」と指摘している。Ĝi mencias la opinisondon en la lastaj jaroj, kiu montras, ke la 70 al 90 procentoj el la popolo de Okinavo kontraŭstaris la Henoko-bazo-planon, kaj atentigas ke "la aprobo pri ŝutplendigo de guberniestro Nakaima la aprobo de re-ekspluato (polderigo) ne reflektas la popularan volon de la popolo de Okinawa . " It mentioned the polls in recent years have been showing that 70 to 90 percent of the people of Okinawa opposed the Henoko base plan, and pointed out that “Governor Nakaima’s reclamation approval does not reflect the popular will of the people of Okinawa.”
「埋め立て承認は、沖縄の人々のへ裏切りである」。La aprobo de polderigo estis perfido al la popolo de Okinavo" “The reclamation approval was a betrayal of the people of Okinawa,”
声明は、普天間基地を県外移動するとの彼の選挙公約を破ることになると、知事を批判。la deklaro kritikas la guberniestron pro rompi sian publikan promeson forlokigi la Futenma-bazon ekster la gubernio. the statement criticized the governor for breaking his election pledge to move the Futenma base outside the prefecture.
「軍事基地は戦後所有者に返還されるべきであったのに」と、米軍関係者が終戦以来島に居座り続け、人々に重荷を背負わせてきたことに触れている。La milita bazo devus esti revenis al ĝiaj posedantoj post la milito" la deklaro diris pri la usona militista okupado sur la insuloj kaj la ŝarĝigon sur la popolo ekde la fino de milito. “The base should have been returned to its owners after the war,” the statement said about the U.S. military stationed on the islands and the burden on the people since the war ended.
宣言は言う。普天間基地について「いかなる条件付返還も根本的に正当化されえない」。[普天間の返還について「条件がつくことは本来的に許されない」と主張する。]La deklaro diras, rilate al la Futenma bazo, "ajna kondiĉa reveno de la bazo, estas fundamente nepravigebla". The statement said, referring to the Futenma base, “any conditional return of the base is fundamentally unjustifiable.”
埋め立て承認について、「今回の合意は沖縄の人々の苦しみを恒久化するものでもある」と指摘している。Ĝi atentigis, temante pri la aprobo de la porderigo, "la nova interkonsento ankaŭ eternigas [daŭrigas] la longan suferadon de la popolo de Okinavo . "It pointed out, referring to the approval of the landfill, “The new agreement would also perpetuate the long suffering of the people of Okinawa.”
 アメリカの団体、アメリカンフレンズ奉仕委員会の平和と経済安全保障のためのプログラム理事は、声明の目的について、「沖縄の約70年にもおよぶ軍事植民地化を終わらせ、自らの尊厳と人権を守り、平和と環境保護を確保するための非暴力運動への国際的支援を集める」ことだと述べている。 Reprezentante la subskribintojn, Jozef Gerson, direktoro de la Paco kaj Ekonomia Sekureco Programo de la usonaj Geamikoj Servo Komitato, diras la aserto celas "kolekti internacian apogon de la inspira kaj esenca senperforta kampanjo por finigi sepdek-jarojn daŭran militan koloniadon de Okinavo, kaj por defendi dignon kaj homajn rajtojn de popolo de Okinavo, kaj por certigi pacon kaj protekti ilian medion. " Speaking for the signers, Joseph Gerson, director of the Peace and Economic Security Program for the American Friends Service Committee, said the statement is intended to “rally international support for Okinawans in their inspiring and essential nonviolent campaign to end seventy years of military colonization, to defend their dignity and human rights, and to ensure peace and protect their environment.”(English translation by T&CT)
プレス・リリースPublikigoPRESS RELEASE(PDF)
声明DeklaroSTATEMENT
世界の識者と文化人による、沖縄の海兵隊基地建設にむけての合意への非難声明
私たちは沖縄県内の新基地建設に反対し、NI OPONAS KONSTRUADON de NOVA USONA ARMEA BAZO en OKINAVO, We oppose construction of a new US military base within Okinawa,
平和と尊厳、人権と環境保護のためにたたかう沖縄の人々を支持します。kaj SUBTENAS LA POPOLON de OKINAVO BATALANTAN por PACO, DIGNECO, HOMAJ RAJTOJ kaj PROTEKTTANTAN LA MEDION.and support the people of Okinawa in their struggle for peace, dignity, human rights and protection of the environment
 私たち署名者一同は、2013年末に安倍晋三首相と仲井真弘多沖縄県知事の間でかわされた、人間と環境を犠牲にして沖縄の軍事植民地状態を深化し拡大させるための取り決めに反対します。 Ni la subkribintoj oponas la traktaton, kiu estas farita ĉe la fino de 2013 inter ĉefministro ABE-Shinzo kaj Guberniestro de Okinavo NAKAIMA-Hirokazu, profundigas kaj etendas la militan koloniigon de Okinavo koste de la popolo kaj la medio. We the undersigned oppose the deal made at the end of 2013 between Prime Minister Shinzo Abe and Governor of Okinawa Hirokazu Nakaima to deepen and extend the military colonization of Okinawa at the expense of the people and the environment.
安倍首相は経済振興をエサに、軍港をともなう大型の海兵隊航空基地を作るために沖縄北東部の辺野古沿岸を埋め立てる承認を仲井真知事から引き出しました。Uzante la logilojn de ekonomia disvolvigo, s-ro Abe eltiris aprobon de guberniestro Nakaima porderigi la plaĝon de Henoko, je la nordorienta marbordo de Okinawa, konstrui grandan novan usonan mararmean aeran bazon kun militan havenon.Using the lure of economic development, Mr. Abe has extracted approval from Governor Nakaima to reclaim the water off Henoko, on the northeastern shore of Okinawa, to build a massive new U.S. Marine air base with a military port.
 辺野古に基地を作る計画は1960年代からありました。 Planoj konstrui la bazon ĉe Henoko estas intencita ekde 1960aj jaroj. Plans to build the base at Henoko have been on the drawing board since the 1960s.
それが1996年に掘り起こされ、前年に起こった少女暴行事件もあり当時沖縄で最高潮に達していた反米軍基地感情をIli estis revivigitaj en 1996, kiam la kontraŭ usona militbaza popola sento estis ĉe kulmino, kiu sekviĝis post la seksatenco de dek du jara knabino fare de tri usonaj soldatoj. They were revitalized in 1996, when the sentiments against US military bases peaked following the rape of a twelve year-old Okinawan child by three U.S. servicemen.
鎮めるために、日米政府は、宜野湾市の真ん中にある普天間基地を閉鎖して、辺野古の新基地にその機能を移転させようと計画しました。Por kvietigi tiaj sentoj, la usona kaj japana registaroj planis fermi Futenma-Mara-Aera-Bazon kiu estas en la mezo de Ginowan-Urbo, kaj translikigi ĝiajn funkciojn al nova bazo por esti konstruota ĉe Henoko.In order to pacify such sentiments, the US and Japanese governments planned to close Futenma Marine Air Base in the middle of Ginowan City and move its functions to a new base to be constructed at Henoko,
辺野古は稀に見る生物多様性を抱え、絶滅の危機にある海洋哺乳動物、ジュゴンが棲息する地域です。Henoko estas regiono, kiu estas eksterordinara pro bio-diverseco kaj pro hejmo de la endanĝerigita mara mamulo, dugongo.a site of extraordinary bio-diversity and home to the endangered marine mammal dugong.
 仲井真知事の埋め立て承認は沖縄県民の民意を反映したものではありません。 La aprobo de porderigo de Guberniestro Nakaima ne reflektas la volon de la popolo de Okinavo. Governor Nakaima’s reclamation approval does not reflect the popular will of the people of Okinawa.
知事は2010年の知事選直前に、それまでの新基地容認姿勢を変更し、「普天間基地移設は県外に求める」と言って、Tuj antaŭ la baloto de guberniestro en 2010, s-ro Nakaima, kiu antaŭe koncedis la novan bazan konstruan planon, ŝanĝis sian sintenon kaj manifestis translokigon de la Futenma bazo ekster la gubernion. Immediately before the gubernatorial election of 2010, Mr. Nakaima, who had previously accepted the new base construction plan, changed his position and called for relocation of the Futenma base outside the prefecture.
新基地反対で一貫していた候補を破って当選しました。Li gajnis je la elekto venkinte kandidaton kiu konsekvence kontraŭstaris la novan bazon. He won the election by defeating a candidate who had consistently opposed the new base.
近年の世論調査では県民の辺野古新基地への反対は7割から9割に上っていました。Opinisondoj en la lastaj jaroj montris, ke de 70 ĝis 90 procentoj el la popolo de Okinavo kontraŭstaris la planon de Henoko-bazo. Polls in recent years have shown that 70 to 90 percent of the people of Okinawa opposed the Henoko base plan.
今回の仲井真知事埋め立て承認直後の世論調査では、沖縄県民の72.4%が知事の決定を「公約違反」と言っています。La opinisondo, kiu estas farita tuj post lasta aprobo de porderigo de Nakaima, montras, ke 72.4 procentoj el la popolo de Okinavo vidis la guberniestran decidon kiel "rompo de sia elekta promeso." The poll conducted immediately after Nakaima’s recent reclamation approval showed that 72.4 percent of the people of Okinawa saw the governor’s decision as a “breach of his election pledge.”
埋め立て承認は沖縄県民に対する裏切りだったのです。La aprobo de porderigo estis perfido al la popolo de Okinavo.The reclamation approval was a betrayal of the people of Okinawa.
 在日米軍専用基地面積の73.8%は日本国全体の面積の0.6%しかない沖縄県に置かれ、 73,8 procentoj el la usonaj militaj bazoj (tiuj, por ekskluziva uzo de USONO) en Japanio estas koncentritaj en Okinavo, kiu estas nur 0,6 procentojn de la tutlanda areo de Japanio. 73.8 percent of the US military bases (those for exclusive US use) in Japan are concentrated in Okinawa, which is only 0.6 percent of the total land mass of Japan.
沖縄本島の18.3%は米軍に占拠されています。18,3 procentoj de la Okinava Ĉef-Insulo estas okupita de la usona armeo. 18.3 percent of the Okinawa Island is occupied by the US military.
普天間基地はそもそも1945年の沖縄戦のさ中、米軍が本土決戦に備え、Futenma-Aerbazo origine estis konstruita dum la 1945 Batalo en Okinawa fare de usona armeo por pretigi por batalo sur la ĉeftero de Japanio. Futenma Air Base originally was built during the 1945 Battle of Okinawa by US forces in order to prepare for battles on the mainland of Japan.
住民の土地を奪って作りました。Ili simple uzurpis la landon de la loĝantoj. They simply usurped the land from local residents.
終戦後返還されるべきであったのに、戦後70年近く経っても米軍は保持したままです。La bazo devus esti redonita al ĝiaj posedantoj post la milito, sed la usona armeo konservis ĝin, kvankam nun jam preskaŭ sep jardekoj pasis. The base should have been returned to its owners after the war, but the US military has retained it even though now almost seven decades have passed.
したがって、返還に条件がつくことは本来的に許されないことなのです。Tiaj ia ajn kondiĉa reveno de la bazo, estas fundamente nepravigebla.Therefore, any conditional return of the base is fundamentally unjustifiable.
 今回の合意は長年の沖縄の人々の苦しみを恒久化させることにもつながります。 La nova agnosko ankaŭ eternigas la longan suferadon de la popolo de Okinavo . The new agreement would also perpetuate the long suffering of the people of Okinawa.
沖縄は、日本による17世紀初の侵略に始まり、19世紀末の日本国への強制併合を経て、Okinavo estis invadata en la komenco de la 17-a jarcento de Japanio kaj trudite aneksita en la japanan nacion ĉe la fino de 19-a jarcento, Invaded in the beginning of the 17th century by Japan and annexed forcefully into the Japanese nation at the end of 19th century,
1944年には、米軍の襲撃を控え、天皇制を守るための時間稼ぎの要塞とされました。En 1944 Okinavo estis transformita en fortikaĵon rezisti alfrontigite al usonaj armeoj, kaj tiama japana regantaro celis ŝpari tempon por protekti la Imperiestran Sistemon per ofero de Okinavo. Okinawa was in 1944 transformed into a fortress to resist advancing US forces and thus to buy time to protect the Emperor System.
沖縄戦では10万人以上、住民の4分の1にあたる人々が殺されました。La Batalo en Okinavo mortigis pli ol 100.000 loĝantojn, ĉirkaŭ kvarono de la insula loĝantaro. The Battle of Okinawa killed more than 100,000 local residents, about a quarter of the island’s population.
戦後、米軍政下において基地はさらに増えました。Post la milito, pliaj bazoj estis konstruitaj sub la usona milita okupado. After the war, more bases were built under the US military occupation.
沖縄は1972年に日本に「返還」されたものの、基地がなくなるとの沖縄住民の希望は打ち砕かれました。Okinavo estis "revenigata" al Japanio en 1972, sed la Okinavanara espero forigi la militajn bazojn estis frakasitaj .Okinawa “reverted” to Japan in 1972, but the Okinawans’ hope for the removal of the military bases was shattered.
そして今日も、沖縄県民は基地の存在によってひき起こされる犯罪、事件、デシベル数の高い航空機の騒音や、環境汚染による被害を受け続けています。Ankoraŭ hodiaŭ, popolo de Okinavo daŭre suferada de krimoj kaj akcidentoj, alta decibelio pro aviadilaj bruon kaj media polucio kaŭzita de la militaj bazoj. Today, people of Okinawa continue to suffer from crimes and accidents, high decibel aircraft noise and environmental pollution caused by the bases.
戦後ずっと、沖縄の人々は米国独立宣言が糾弾する「権力の濫用や強奪」に苦しめられ続けています。Dum longa tempo en tiuj jardekoj, ili suferadis de tion, kion la usona Deklaro de Sendependeco denuncas kiel "misuzoj kaj uzurpoj (esperantigita de Humphrey TONKIN)," Throughout these decades, they have suffered what the U.S. Declaration of Independence denounces as “abuses and usurpations,”
その例として同宣言が指摘する「われわれの議会による同意なしの常備軍の駐留」もあてはまります。inkluzive de la rezidado de fremdaj "Konstantaj Armeoj sen la Konsento de niaj parlamentoj."including the presence of foreign “standing armies without the consent of our legislatures.”
 沖縄の人々は、米国の20世紀における公民権運動に見られたように、軍事植民地状態を終わらせるために非暴力のたたかいを続けてきました。 Samkiel la 20-a jarcenta luktado de Usonaj Civilaj Rajtoj, Okinavanoj daŭre ne-perforte movadis por finigi la sian milit-koloniismon. Not unlike the 20th century U.S. Civil Rights struggle, Okinawans have non-violently pressed for the end to their military colonization.
生活を脅かす実弾砲撃訓練に対し演習場に突入して阻止したり、Ili provis haltigi realajn ekzercajn pafadojn, kiu milita taladros kiu minacas lian vivon, per eniro en la ekzerca zono por protesto, They tried to stop live-fire military drills that threatened their lives by entering the exercise zone in protest;
米軍基地のまわりに人間の鎖を作って抵抗を表現したりしました。ili formis homajn ĉenojn ĉirkaŭ militaj bazoj por esprimi sian opozicion, they formed human chains around military bases to express their opposition;
大規模なデモが時折持たれ、約10万人−人口の10分の1にもあたる人々が参加してきています。kaj proksimume cent mil homoj, unu dekonon de la loĝantaro rezultis periode por amasaj manifestacioj. and about a hundred thousand people, one tenth of the population have turned out periodically for massive demonstrations.
80代の人たちが辺野古基地建設を阻止するために立ち上がり、座り込みは何年も続いています。Okdekjaruloj komencis la kampanjon por malhelpi la konstruon de la Henoko-bazo kun proteste sidadas dum jaroj. Octogenarians initiated the campaign to prevent the construction of the Henoko base with a sit-in that has been continuing for years.
県議会は辺野古基地反対の決議を通し、La gubernia deputitaro faris rezoluciojn kontraŭ la plano de Henoko-bazo. The prefectural assembly passed resolutions to oppose the Henoko base plan.
2013年1月には全41市町村首長が、オスプレイ配備撤回と県内移設基地の建設を断念するよう政府に求める建白書に署名しました。En januaro 2013, estroj de ĉiuj la 41 municipoj de Okinavo subskribis la peticion al la registaro por forigi la nove deplojitajn "MV-22 Osprey" el Futenma-bazo kaj rezigni la planon konstrui anstataŭan bazon en Okinavo.In January 2013, leaders of all the 41 municipalities of Okinawa signed the petition to the government to remove the newly deployed MV-22 Osprey from Futenma base and to give up the plan to build a replacement base in Okinawa.
 私たちは、沖縄の人々による平和と尊厳、人権と環境保護のための非暴力のたたかいを支持します。 Ni subtenas la senperfortan batalon de la popolo de Okinawa por la paco, digno, homaj rajtoj kaj protekto de la medio. We support the people of Okinawa in their non-violent struggle for peace, dignity, human rights and protection of the environment.
辺野古海兵隊基地建設は中止すべきであり、普天間は沖縄の人々に直ちに返すべきです。La projekto de Henoko-marbazo devas esti nuligita kaj Futenma devas tuj esti redonita al la popolo de Okinavo.The Henoko marine base project must be canceled and Futenma returned forthwith to the people of Okinawa.
2014年1月Janualo, 201441653
ノーマン・バーンボーム:ジョージタウン大学名誉教授Norman Birnbaŭm, Profesoro Emerita, Georgetown UniversitatoNorman Birnbaum, Professor Emeritus, Georgetown University
ハーバート・ビクス:ニューヨーク州立大ビンガムトン校歴史学社会学名誉教授Herbert Bix, Emerita Profesoro de Historio kaj Sociologio, Stata Universitato de NovJorko ĉe BinghamtonHerbert Bix, Emeritus Professor of History and Sociology, State University of New York at Binghamton
ライナー・ブラウン:国際平和ビューロー(IPB)共同代表、国際反核兵器法律家協会(IALANA)事務局長Reiner Braun, Ko-prezidanto de Internacia Paca Buroo kaj Plenuma Direktoro de Internacia Asocio de Advokatoj Kontraŭ Nukleaj ArmilojReiner Braun, Co-president International Peace Bureau and Executive Director of International Association of Lawyers Against Nuclear Arm
ノーム・チョムスキーマサチューセッツ工科大学言語学名誉教授Noam Chomsky, Profesoro Emerita de Lingvistiko, Masaĉuseca Instituto de TeknologioNoam Chomsky, Professor Emeritus of Linguistics, Massachusetts Institute of Technology
ジョン・W・ダワー:マサチューセッツ工科大学歴史学名誉教授John W. Dower, Profesoro Emerita de Historio, MITJohn W. Dower, Professor Emeritus of History, Massachusetts Institute of Technology
アレクシス・ダデン:コネチカット大学歴史学教授Alexis Dudden, Profesoro de Historio, Universitato de KonetikutoAlexis Dudden, Professor of History, University of Connecticut
ダニエル・エルズバーグ:そ核時代平和財団(Nuclear Age Peace Foundation)上級研究員、元国防総省国務省職員Daniel Ellsberg, Super Esprolisto en la Nuklea Epoka Paco Fondaĵo, eksa funkciulo de Defendo kaj Ŝtata DepartementoDaniel Ellsberg, Senior Fellow at the Nuclear Age Peace Foundation, former Defense and State Department official
ジョン・フェファー:政策研究所(IPS)「フォーリン・ポリシー・イン・フォーカス」(fpif.org) 共同代表John Feffer, Ko-direktoro de "Foreign Policy In Focus" (www.fpif.org) ĉe la Instituto por Politika StudoJohn Feffer, Co-director of Foreign Policy In Focus (www.fpif.org) at the Institute for Policy Studie
ブルース・ギャグノン:「宇宙への兵器と核エネルギーの配備に反対する地球ネット」コーディネーターBruce Gagnon, kunordiganto de la Globa Reto Kontraŭ Armiloj kaj Nuklea Energio en SpacoBruce Gagnon, Coordinator of the Global Network Against Weapons & Nuclear Power in Space
ジョセフ・ガーソン:「アメリカン・フレンズ・サービス委員会」平和と経済の安全保障プログラム部長、政治学・国際安全保障学博士Jozef Gerson (PhD ), Direktoro, Paco kaj Ekonomia Sekureco-Programo, usona Geamikaj Serv-KomitatoJoseph Gerson (PhD), Director, Peace & Economic Security Program, American Friends Service Committee
リチャード・フォーク:プリンストン大学国際法名誉教授Richard Falk, Profesoro de Internacia juro Emerita, Princeton UniversitatoRichard Falk, Milbank (<-?) Professor of International law Emeritus, Princeton University
ノーマ・フィールド:シカゴ大学東アジア言語文明学部名誉教授Norma Field, Profesoro Emerita, Orient-Aziaj Lingvoj kaj Civilizacioj, Universitato de ĈikagoNorma Field, Professor Emerita, East Asian Languages and Civilizations, University of Chicago
ケイト・ハドソン:核軍縮キャンペーン事務局長Kate Hudson (PhD ), la Ĝenerala Sekretario, Kampanjo por Nuklea Malarmado .Kate Hudson (PhD), General Secretary, Campaign for Nuclear Disarmament.
キャサリン・ルッツ:ブラウン大学人類学・国際問題学教授Catalina Lutz, profesoro de Antropologio kaj Internaciaj Studoj, Universitato BrownCatherine Lutz, Professor of Anthropology and International Studies, Brown University
ナオミ・クライン:著述家、ジャーナリストNaomi Klein, Aŭtoro kaj ĵurnalistoNaomi Klein, Author and journalist
ジョイ・コガワ:作家、『オバサン』(和訳『失われた祖国』)著者Joy Kogawa, Aŭtoro de ObasanJoy Kogawa, Author of Obasan
ピーター・カズニック:アメリカン大学歴史学教授Peter Kuznick, profesoro de Historio, American UniversitatoPeter Kuznick, Professor of History, American University
マイレッド・マグワイアノーベル平和賞受賞者Mairead Maguire, nobelpremiito pri pacoMairead Maguire, Nobel Peace laureate
ケビン・マーティン:「ピース・アクション」事務局長Kevin Martin, Administra Direktoro, Pac-AgadoKevin Martin, Executive Director, Peace Action
ガバン・マコーマック:オーストラリア国立大学名誉教授Gavan McCormack, Profesoro Emerita, Aŭstralia Nacia UniversitatoGavan McCormack, Professor Emeritus, Australian National University
キョー・マクレア:作家、児童文学者Kyo Maclear, (porinfana) aŭtoro de Virginia WolfKyo Maclear, author of Virginia Wolf
ティーブ・ラブソン:ブラウン大学名誉教授・米陸軍退役軍人(沖縄・辺野古にて1967−68年駐留)Steve Rabson, Profesoro Emerita, Brown Universitato / Veterano (emerita soldato), Usona Armeo, li rezidis en Henoko, Okinavo, 1967-68Steve Rabson, Professor Emeritus, Brown University/ Veteran, United States Army, Henoko, Okinawa, 1967-68
マーク・セルダンコーネル:大学東アジアプログラム上級研究員Mark Selden, Supera Esploristo en la Orient-Azia Programo ĉe Cornell UniversitatoMark Selden, a Senior Research Associate in the East Asia Program at Cornell University
オリバー・ストーン:映画監督Oliver Stone, Reĝisoro de KinoOliver Stone, Filmmaker
デイビッド・バイン:アメリカン大学人類学部准教授David Veni, vicprofesoro de Antropologio, American UniversitatoDavid Vine, Associate Professor of Anthropology, American University
ロイス・ウィルソン:世界教会協議会前総会議長Supera Pastro Honorinda, Lois Wilson, eksa Prezidanto, Monda Konsilio de EkleziojThe Very Rev(erent). the Hon(ourable). Lois Wilson, former President, World Council of Churches*1
ローレンス・ウィットナー:ニューヨーク州立大学アルバニー校歴史学名誉教授Lawrence Wittner, Profesoro Emerita de Historio, Ŝtata Universitato de NovJorko / AlbanyLawrence Wittner, Professor Emeritus of History, State University of New York/Albany
アン・ライト:元米陸軍大佐、元米国外交官Ann Wright, Emerita USONa Armea Kolonelo kaj eksa usona diplomatoAnn Wright, Retired US Army Colonel and former US diplomat
(苗字のアルファベット順、2014年1月7日現在)(En la alfabeta ordo de familia nomoj, ĉe januaro 7, 2014 )(In the alphabetical order of family names, as of January 7, 2014)

*1:The Very Rev. も the Hon. も聖職者への敬称