Peticio al Prezidanto Obama kaj al Cxefministro Abe / オバマ大統領と安倍首相への国際請願署名

沖縄・辺野古の新基地計画撤回、普天間基地返還を求める国際署名

(下の冒頭のリンクによってそれぞれの言語の署名サイトに飛びます。)

    バラック・オバマ大統領への請願書Peticio al Prezidanto Barack Obama    Petitioning President Barack Obama
沖縄・辺野古の新基地計画を中止し、普天間基地を即刻沖縄の人々に返してくださいNuligu la planon konstrui novan usonan militan bazon en Henoko, Okinavo, kaj tuj redonu Futenma'n al la popolo de OkinavoCancel the plan to build a new U.S. military base in Henoko, Okinawa, and return Futenma to the people of Okinawa immediately
        発信者Peticiata de         Petition by
        International Petition for OkinawaInternacia Peticio por Okinavo        International Petition for Okinawa
プレス・リリースPublikigoPress Release
100人を超える世界の識者、文化人らが、沖縄の地元住民による新基地建設拒否の決定を支持する。Pli ol Cent Internaciaj Kleruloj, Pac-Advokantoj kaj Artistoj Subtenas Lokan Loĝantaran Decidon Rifuzi Konstrui Novan Armean Bazon en OkinavoOver One Hundred International Scholars, Peace Advocates and Artists Support Local Residents’ Decision to Refuse New Military Base Construction in Okinawa
2014-01-2828an de Januaro, 20142014-01-28
問い合わせ、取材先は:Por Pliaj Informoj Komuniku:For More Information Contact:
ジョセフ・ガーソン:
1-617-661-6130/
JGeson@afsc.org
Joseph Gerson:
1-617-661-6130/
jgerson@afsc.org
Joseph Gerson:
1-617-661-6130/
jgerson@afsc.org
ピーター・カズニック:
1-202-885-2408/
pkuznick@aol.com
Peter Kuznick:
1-202-885-2408/
pkuznick@aol.com
Peter Kuznick:
1-202-885-2408/
pkuznick@aol.com
ガバン・マコーマック:
61-2-6125-3164/
gavan.mccormack@anu.edu.au
Gavan McCormack:
61-2-6125-3164/
gavan.mccormack@anu.edu.au
Gavan McCormack:
61-2-6125-3164/
gavan.mccormack@anu.edu.au
 29人の識者や文化人による1月7日の声明 (http://p.tl/SBZo)は、世界中、特に日本のメディアに幅広い注目を受けた。    Nia deklaro (http://p.tl/vZzS) en Januaro 7a, subskribita de 29 elstaraj akademianoj kaj artistoj, ricevis ampleksan atenton de internacia amaskomunikilo, aparte de informfontoj en tuta Japanio.     Our statement (http://p.tl/vZzS ) of January 7, signed by 29 prominent scholars and artists, received wide international media attention, especially from outlets across Japan.
声明は、沖縄に大規模な海兵隊基地を作りたい勢力に対し、仲井真県知事が年末に屈服したことにがく然としていた沖縄の人々を力づけ、元気を取り戻すことに役立ったようだ。Ĝi helpis plifortigi kaj revigligi la popolon de Okinao, kiu estis konsternita de la Guberniestro Nakaima ĉe la fino de jaro, kiu kapitulaciis al fortoj, kiuj volas konstrui grandan nova usona Mararmean bazon sur la insulo. It helped to empower and invigorate the people of Okinawa, who were appalled by Governor Nakaima’s year-end capitulation to forces who want to build a large new U.S. Marine base on the island.
沖縄からこのようなメールも届いた。Unu Okinawa loĝanto retpoŝtis al ni: One Okinawan resident emailed us,
「この声明が私と、このたたかいを続けている沖縄の仲間たちにとってどれほどの大きな意味を持つかわからないのではないでしょうか。"Vi ne scias, kiom multe ĉi aserto estas signifoplena al mi kaj al multaj Okinavanoj kiuj estas en la lukto. “You don't know how much this statement has meant to me and many fellow Okinawans who are in this struggle.
声明を出した皆さんもここにいてその目で見てくれるといいのですが。」Mi deziras al vi, ke ankaŭ vi estus tie kaj vidus tion. "I wish you were here to see this.”
 前回発表時の呼びかけ人として、言語学者ノーム・チョムスキーアカデミー賞受賞映画監督のオリバー・ストーンマイケル・ムーアノーベル平和賞受賞者マイレッド・マグワイア歴史学者ジョン・ダワー、元陸軍大佐・外交官のアン・ライト、国連のパレスチナ問題特別報告者リチャード・フォーク等が連名した。    Komencaj subskribintoj inkludis jenajn personojn: lingvist Noam Chomsky, akademio-premiita filmisto Oliver Stone kaj  Michael Moore, Nobel-premiito Mairead Maguire, historiisto John Dower, iama usona militisto kaj diplomato Ann Wright, kaj Specialaj Ponente por Palestino de Unuiĝintaj Nacioj Richard Falk.    Initial signatories included linguist Noam Chomsky, academy award winning film makers Oliver Stone and Michael Moore, Nobel Laureate Mairead Maguire, historian John Dower, former U.S. military officer and diplomat Ann Wright, and United Nations Special Rapporteur for Palestine Richard Falk.
 今回、声明の呼び掛け人は100人を超えている。新たな呼び掛け人に、平和学の先駆者であるヨハン・ガルトゥング、医師・反核運動ヘレン・カルディコット生物学者・科学番組キャスターのデイビッド・スズキ、平和教育家ベティ・レアドン政治学者カレル・バン・ウォルフェレン、ピュリッツアー賞受賞歴史家マーティン・シャーウィンなどが名を連ねている。    Ni nun havas pli ol unu cent subskribintojn, inkluzive de jenaj personoj: la pioniro de studoj pri paco Johan Galtung, kuracisto kaj anti-nukleaj aktivisto Helen Caldicott, biologo kaj scienca radio-komunikanto David Suzuki, edukisto pri paco Betty Reardon, politika sciencisto Karel van Wolferen, kaj Pulitzer-premion gajninta historiisto Marteno Sherwin.     We now have over one hundred signatories, including the pioneer of peace studies Johan Galtung, physician and anti-nuclear activist Helen Caldicott, biologist and science broadcaster David Suzuki, peace educator Betty Reardon, political scientist Karel van Wolferen, and Pulitzer-prize winning historian Martin Sherwin.
他にも、一流の著述家、学者、映画監督、さまざまな平和団体の代表者たち、そして沖縄の軍事植民地状態を終えるために尽くしてきた人々がいる。Aliaj subskribintoj estas ĉefaj aŭtoroj, kleruloj, kaj filmistoj, reprezentantoj de diversaj pacaj organizoj kaj civitanoj, kiuj estas firme klopodantaj por fini [daŭre devontiĝis fini] armean koloniigon de Okinavo.Other signers are leading authors, scholars, and filmmakers, representatives of various peace organizations, and citizens who have been committed to ending military colonization of Okinawa.
 1月19日は沖縄にとって記念すべき勝利の日であった。名護の市民たちは、一貫して「海にも陸にも」基地を作らせないと反対してきた稲嶺進市長を再選したのだ。    La 19a tago de Januaro fariĝis memorinda triumfanta tago por Okinavo, kiam loĝantoj de la urbo Nago reelektis urbestron INAMINE-Susumu, kiu konsekvence kontraŭis la konstruon de la bazo, "Nek sur tero, nek sur maro."    January 19 marked a triumphant moment for Okinawa when residents of Nago City re-elected Mayor Susumu Inamine, who has consistently opposed the base construction “on land or on sea.”
選挙前の世論調査では、名護市民のうち新基地計画を支持するのは9%にすぎなかった。Laŭ la antaŭ-elekta opinisondo, nur 9 procentoj de loĝantoj de Nago apogis la planon de nova marbazo. According to a pre-election poll, only 9 percent of Nago residents supported the new base plan.
住民の多数派による新基地建設の拒否は、仲井真弘多知事と、仲井真氏が米国の移設案に従うように重圧をかけた安倍晋三首相への不信任票に相当するものであった。La malakcepto de la nova bazo de plimulto de la loĝantoj signifis volon de malkonfido al Guberniestro NAKAIMA-Hirokazu, kiu apogis la por-bazan kandidaton, kaj al la ĉefministro ABE-Shinzo, kiu premis Nakaima'n sekvi la planon de la translokigo de Usono. The rejection of the new base by a majority of the residents represented a vote of no-confidence in Governor Hirokazu Nakaima, who supported the pro-base candidate, and in Prime Minister Shinzo Abe, who pressured Nakaima to go along with the U.S. relocation plan.
稲嶺市長の勝利は、ニューヨーク・タイムズ紙が正しく指摘したように、さらなる振興金と公共事業を語ることによって票を買おうと試みた「安倍晋三首相にとって、面目をつぶす大打撃」であった。Kaj kiel la New York Times prave diris, la venko de urbestro INAMINE regalis "embarasan baton al la ĉefministro ABE-Shinzo," kiu provis aĉeti voĉdonojn kun loga parolo de pli da subvencioj kaj publikaj labor-projektoj.And as the New York Times rightly said, Mayor Inamine’s win dealt “an embarrassing blow to Prime Minister Shinzo Abe,” who attempted to buy votes with talk of more subsidies and public works projects.
 沖縄の選挙の歴史において、基地受け入れを明言して当選した人はいない。    En la historio de voĉdonado de Okinawa, neniu kandidato iam gajnis klare subtenante [proklamante akcepti] novan bazon.     In the electoral history of Okinawa, no candidate has ever won by actively supporting a new base.
今回の名護の選挙も例外ではなかった。La lasta elekto de NAGO ne estis escepto.The last Nago election was no exception.
沖縄の市民たちは、基地建設のための大規模な埋め立ての仲井真知事による承認を取り消すための訴訟を起こした。Civitanoj de Okinavo jam procesis nuligi la aprobon de Guberniestro NAKAIMA pri la grandskara porderigo bezonata por konstrui la bazon. Citizens of Okinawa have filed a lawsuit to nullify Governor Nakaima’s approval of the massive land reclamation needed to build the base.
知事をリコールするための方法も模索中である。Ili estas serĉanta manieron por revoki la guverniestron. They are seeking a way to recall the governor.
県議会は仲井真氏に辞職を要求する決議を通した。La gubernia deputitaro aprobis rezolucion por postuli rezignon de Nakaima. The prefectural assembly passed a resolution to demand Nakaima’s resignation.  
しかし安倍とオバマ両政権は沖縄のあらゆる抵抗を潰す用意をしているように見える。La registaroj de Abe kaj Obama, tamen, ŝajnas esti preparantaj por disbati ĉiun reziston en Okinavo. The Abe and Obama governments, however, appear to be preparing to crush all resistance in Okinawa.
稲嶺市長再選のたった二日後に、日本政府は基地建設の準備作業のための入札公告を開始した。Post nur du tagoj de la re-elekto de urbestro Inamine, la japana registaro komencis peton de proponoj [prezkonkurado] por prepara laboro por la konstruo de bazo.Only two days after Mayor Inamine’s re-election, the Japanese government started soliciting bids for preliminary work on the base construction.
 沖縄の人々は過去もそうしてきたように、デモ、要請行動、選挙、訴訟、座り込み、学術や芸術活動、そして建設を中止させるための直接行動などの反対運動をし続けるであろう。    Okinavanoj daŭrigos protesti, kiel ili prenis en la pasinteco metodojn de manifestacioj, peticioj, elektoj, proceso, sidado, akademiaj kaj artaj agadoj, kaj rektaj agoj halti konstruon.     Okinawans will continue to protest, as they have in the past, in the ways of demonstrations, petitions, elections, lawsuits, sit-ins, academic and artistic activities, and direct actions to stop construction.
人々は時には、カヌーをこいで海上のやぐらに体をしばりつけ、政府による調査を阻止することまでした。Okaze ili remis kanuojn kaj ligis sin al skafaldaj turoj por sukcese malhelpi registaran esploradon de la maro. On occasion they have paddled canoes and tied themselves to scaffolding towers to successfully obstruct a government survey of the ocean.
私たちは沖縄の人々の平和と尊厳、人権と環境保護のためのたたかいを支持する。Ni subtenas ilian daŭran batalon por paco, digno, homaj rajtoj, kaj protektado de la medio. We support them in their ongoing struggle for peace, dignity, human rights, and protection of the environment.
私たちは国際署名運動を開始し、沖縄の新基地建設に反対し普天間基地の即刻返還を求め、沖縄の人々の民主主義と人権を無視する安倍氏オバマ氏に異議を申し立てる。Ni nun lanĉas movadon kolekti signaturojn por peticio alvoki internacian opozicion kontraŭ konstruo de nova bazo en Okinavo, kaj ni postulas tujan redonon de Futenma-bazo, kaj kontestas Abe kaj Obama, kiuj malestimas la demokration kaj homrajtojn de la popolo de Okinavo. We are now launching a petition drive calling for international opposition to new base construction in Okinawa and immediate return of Futenma and challenging Abe and Obama’s contempt for the democratic and human rights of the people of Okinawa.
署名運動のサイトは http://chn.ge/1glVJSw.La retadreso de la konektita peticio estas http://chn.ge/1ecQPUJ.The URL for the on-line petition is http://chn.ge/1ecQPUJ.
 (以下、1月7日発表済の声明と、102人の呼び掛け人リスト)   (La origina deklaro kaj la listo de subskribintoj sekviĝas.) (The original statement and the list of signatories follow.)
声明Deklaro    STATEMENT
 私たちは沖縄県内の新基地建設に反対し、平和と尊厳、人権と環境保護のためにたたかう沖縄の人々を支持します。…(声明文略)    Ni opozas konstruadon de nova Usona armea bazo en Okinavo, kaj subtenas la oninavan popolan lukton por paco, digneco, homrajtoj kaj protekto de la medio...    We oppose construction of a new US military base within Okinawa, and support the people of Okinawa in their struggle for peace, dignity, human rights and protection of the environment (...)


以下が請願文になっている。/ La peticia dokumento kiel sekvas:

To: Al: To:
バラク・オバマ大統領 殿 Prezidento Barack Obama President Barack Obama
安倍晋三首相 殿 Ĉefminstro ABE-Shinzo Prime Minister Shinzo Abe
 20年程前、騒音、事故、12歳の少女に対する三人の米兵によるレイプ事件を含む犯罪に疲れ果てた地元の市民の強烈な圧力の下、アメリカと日本の政府は、米軍の沖縄普天間海軍飛行場基地を閉鎖することを誓約した。     Antaŭ preskaŭ du dek jaroj, sub forta premo de la lokaj civitanoj kiuj estis lacigitaj de bruego, akcidentoj, kaj krimoj, inkluzive de la seksperforto al 12-jara knabino fare de tri usonaj soldatoj, la usona kaj japana registaroj promesis fermi la mar-aeran bazon de Usona Futenma.     Almost two decades ago, under strong pressure from local citizens who were tired of noise, accidents, and crime, including the rape of a 12 year old girl by three U.S. soldiers, the U.S. and Japanese governments pledged to close the United States’ Futenma Marine air base in Okinawa,
にもかかわらず沖縄北部名護市の辺野古に基地をつくって移転させるとしている。 Sed ili insistas pri konstruo de anstataŭa bazo je Henoko en la norda okinava urbo Nago. but insisted on building a replacement base at Henoko in the northern Okinawan city of Nago.
 沖縄の人びとは基地の移転はダメだと選挙を通じて、デモや市民的不服従によって何度も反対の意思を表明してきた。     Okinavanoj dirante "ne" pri translokigo de bazo, multfoje esprimadis sian kontraŭstaron tra elektoj, manifestacioj, kaj civila malobeo.     Okinawans have said no to base relocation, repeatedly expressing their opposition through elections, demonstrations, and civil disobedience.
しかし、ワシントンと東京からは悪辣で苛烈な圧力を受けている。 Sed la premo de Vaŝingtono kaj Tokio estis ferocaj [kruelegaj] kaj senkompataj. But the pressure from Washington and Tokyo has been fierce and unrelenting.
沖縄の外移設を求めることで、選挙に勝った沖縄県知事仲井は、最近、その圧力に屈し、全くの裏切りをもって、新基地建設のための辺野古沿岸部の埋め立てを承認した。 Guberniestro de Okinavo NAKAIMA-Hirokazu, kiu gajnis la elekton pro ke li postulis translokigi la bazon ekster Okinavo, lastatempe cedis al tiu premo, kaj tut-perfide, aprobis porderigon de la marbordo de Henoko por konstrui la novan bazon. Okinawa Governor Hirokazu Nakaima, who had won the election by calling for relocating the base outside of Okinawa, recently caved into that pressure and, in an utter betrayal, approved reclamation of the water off Henoko in order to construct the new base.
 沖縄の人々の72.4パーセントは、「選挙の公約違反」だと見なしている。     72.4 procentoj el Okinavanoj rigardas tion kiel "breĉo de sia elekta promeso."     72.4 percent of Okinawans view this as a “breach of his election pledge.”
基地反対の運動の中で、基地建設を問う住民投票として注目を集めた名護市の市長選において、名護市の有権者たちは東京とアメリカをバックにした基地賛成派の候補者ではなく、明確な基地反対派の稲嶺進氏を市長に再選した。 En mezo de kontraktado, en la elektado de la urbo Nago, vaste atentita kiel baloto pri la baza translokigo, voĉdonantoj re-elektis urbestron INAMINE-Susumu kiu klare oponas bazon superante la por-bazan kandidaton subtenitan de Tokio kaj Usono. In an act of defiance, widely interpreted as a plebiscite on base construction, voters in Nago re-elected mayor Susumu Inamine, an outspoken base opponent, over the Tokyo- and U.S.-backed pro-base candidate.
全体として、沖縄の73.5パーセントの人々は、沖縄の中に移転に反対している。 Entute, 73,5 procentoj de Okinavanoj oponas translokigon de la armea bazo ene Okinavo. Overall, 73.5 percent of Okinawans oppose relocation within Okinawa.
今、米国の支持を受けている日本政府は、民主主義や環境保護を足蹴にしながら、沖縄の人々の意志を無視して、辺野古の基地建設を進める予定だという。 Nun, kun usona subteno, la japana registaro, neglektante demokration kaj median protektadon, diras, ke ĝi ignorante la esprimitan volon de la Okinava popolo promocios la konstruon de Henoko-bazo. Now, with U.S. backing, the Japanese government, in an act contemptuous of democracy and of environmental protection, says it will ignore the expressed will of the Okinawan people and proceed with the Henoko base construction.
 2014年1月、百人以上の国際的な識者、平和活動家、そしてアーティストたちが辺野古基地建設計画撤回を要求し、普天間の即時返還を主張する声明に署名した。     En januaro 2014, pli ol cent internaciaj kleruloj, pac-advokantoj, kaj artistoj subskribis la deklaron postuli nuligon de la konstrua plano de la Henoko-bazo kaj insisti pri la tuja redono de Futenma al Okinava popolo.     In January 2014, over one hundred international scholars, peace advocates, and artists signed on to the statement to demand cancellation of the plan to build the Henoko base and to insist upon the immediate return of Futenma to the Okinawan people.
私たちは、平和、尊厳、人権、環境保護のために非暴力でたたかっている沖縄の人々を支持する。 Ni subtenas la popolon de Okinavo kiu estas senforte luktanta por la paco, digno, homaj rajtoj, kaj protektado de la medio. We support the people of Okinawa in their non-violent struggle for peace, dignity, human rights, and protection of the environment.
私たち発起人は、軍事国主義より民主主義を重んじるよう、そして県内移設することなく普天間基地を撤去することによって、沖縄の軍事植民地状態を終わりにしてしまうよう、貴職らに要求する。 Ni, la komencaj subskribintoj, petas al vi meti demokration antaŭ militarismon kaj antaŭenpuŝi al fino militan koloniecon de Okinavo forigante la Futenma-bazon sen-konstrui alian bazon en Okinavo. We join the initial signers in asking you to put democracy before militarism and to move towards ending military colonization of Okinawa by removing the Futenma base without building another base within Okinawa.
敬具 Sincere Sincerely,
[あなたの名前] [Via nomo] [Your name]