この段落が長くて、しかも物語ではない部分。
Ne por ĉiam sekve la edziĝa altaro savis la junan virinon de la suferoj de soleco kaj de la danĝeroj de malriĉeco. | 従って(?sekve)結婚の祭壇が、若い女性を孤独の苦しみと貧困の危険から救うというのは、常にというわけではないのだ。 |
La tre malnova aksiomo, ke ekzistas nenio certa en la mondo, efektiviĝis sur ŝi | aksiomo 公理・自明のこと / efektivigxis 実現した |
en tiu mezuro, en kiu ĝi estas vera. | それ(公理)が真実である範囲内で(en tiu mezuro)…彼女にあってもその公理は真実であることが証明された(?) / en la mezuro en kiu ... という表現は国連憲章や人権規約、子どもの権利条約に散見される。 |
Ĉar ĝi estas vera ne en plena absoluteco. | 完璧な絶対性においてではなく、それは真実だから(?) |
Ĉio, kio venas al la homo el ekstere, pasas kaj ŝanĝiĝas ĉirkaŭ li | 外からやってくるものすべては、その人の周りで移ろい変化するものだ。 |
sub la influo de iuj miloj da fluoj kaj komplikiĝoj, | 数千の流れと複雑化の影響のもとに |
kun kiuj iras kaj reciproke interligiĝas la sociaj rilatoj kaj aranĝoj, | その流動と変化とともに、社会的諸関係や社会的な位置というものが相互に結びついている。 |
sub la ofte plej terura, | それはしばしば恐ろしいほど残酷である。 |
ĉar malplej antaŭvidebla kaj antaŭkalkulebla influo de la blinda trafo. | というのもどんな影響があるかについては盲目的であって予見も余地も困難であるからだ。 |
Sed la sorto de la homo sur la tero estus efektive tre bedaŭrinda, | 地上の人間の運命というのは本当に気の毒なことだ。 |
se lia tuta forto, ĉiuj liaj posedoj kaj garantioj teniĝus nur en tiuj elementoj eksteraj, ŝanĝiĝemaj kaj pasemaj kiel akvaj ondoj, dependantaj de la ordonoj de la ventoj. | 風の命令に左右されるような水の波のように変化し移ろいやすい外的な諸要因の中でのみ、人間のすべての力・財産・保証というものが維持されているとするならば。 |
Jes, ekzistas nenio certa sur la tero, krom tio, kion la homo posedas en sia propra brusto kaj kapo: krom klereco, | 心と頭のなかに有するもの以外はこの世に確かなものはない。〔以下の三つ四つ確かなことがあるらしい〕 |
kiu montras vojojn kaj instruas iri sur ili; | この世で確実なのは、道を示し、その道を行くことを教えてくれる教養・賢さ |
krom laboro, kiu lumas la solecon kaj asekuras kontraŭ mizero; | この世で確実なのは、孤独を照らし、悲惨な境遇にたいする保険となる労働 |
krom sperto, kiu instruas, | この世で確実なのは、教訓となる経験、 |
kaj altaj sentoj, kiuj gardas kontraŭ malbono. | そして悪から守ってくれる気高い気持ち。 |