マルタ6-0010

  Tiuj personoj forte diferencis inter si per la aĝo, vestaĵo kaj eksteraĵo.  
Unu el ili estis fraŭlino, havanta la aĝon de eble dudek jaroj, tre bela, kun rideto sur la rozokolora buŝo, kun bluaj okuloj, kiuj rigardis serene, preskaŭ gaje, en silka vesto de hela koloro kaj malgranda ĉapelo, kiu bele ornamis la hele blondajn harojn. 〔Unu el ili は絵に描いたような明るく美しい若い女性という設定なので、逆になんでこんなところに来てるのかと思わせるほど。〕
Videble ĝuste kun ŝi Ludovikino Zminska interparolis antaŭ la eniro de Marta, まさにルドビキノ・ズミンスカは、マルタの入室前からその女と会話していたように見えた。
ĉar al ŝi ankaŭ ŝi sin turnis tuj post la saluta akcepto de la venintino. やってきた人に受け入れのあいさつをするやすぐに彼女の方に向き直ったからだ。
Ŝi parolis angle, kaj jam de la unuaj vortoj de respondo de la juna fraŭlino oni tuj povis diveni, ke ŝi estas naskita anglino. 生まれながらの英語女と誰にでもわかる
Marta ne komprenis la paroladon de la du virinoj, ĉar ŝi ne sciis la lingvon, kiun ili parolis,  
ŝi vidis nur, ke libera rideto ne forlasis la buŝon de la bela anglino,  
ke ŝia vizaĝo, sintenado kaj maniero de parolado esprimis kuraĝecon de persono,  
kiu kutimis havi sukceson, kaj kiu plene fidas sin mem kaj la sorton, kiu ŝin atendas.