"La sezeno burgxoni" / 芽吹く季節(めぶくとき)

作詞作曲 柚 梨太郎
直訳的翻訳。動画などは公開されていないのでざんねんです。
歌詞はここにも。
http://www.nagasaki-city.ed.jp/irabayashi-e/2009/hikosan/45.pdf
www.youtube.com

Ni ne havas la movion bedaŭrinde.

(teksto)
Por ĉiam, ĝis fino, mi ne restos ĉi tiel.
Silente mi kredas la sezonon de burĝono senbaraktante.
Ĉiu ajn iafoje sentas solecon aŭ ofendiĝas, sed mi kredas mian burĝonontan tempon.



(Rp)==>
Kvankam tuj morgaŭ ne elburĝonus, certe iam bone ventos!
Ne fordecidu, kaj kreskigu mi, ĉar je ĉiu vekiĝo mia burĝono kreskadas!<==



Suprenrigardas ĉieron kun larmetaj olukoj, sed mi ne estas nur tio!
La sezonon, je kiu klare burĝonos, kredas mi senbaraktante;
Iom post iom elkore sincere;
Eĉ tiam, kiam dorsiras, sed mi sonĝas la sezonon.



(Rp)
Ĉar
Je ĉiu vekiĝo mia burĝono kreskadas!
Je ĉiu vekiĝo mia burĝono kreskadas!


芽吹く季節
詞中山讓

1 いつまでもこのままで終わる僕じゃない /  ひそやかに芽吹くときじっと信じてる / 誰だってさみしくて心傷ついて / うつむいてしまうけどだけど夢見てる
※明日すぐに開かなくてもきっとやさしい風が吹くから / あきらめないであたためていこう / 目覚めるたびふくらむから
2 空見上げ涙ぐむだけの僕じゃない / あざやかに芽吹くときじっと信じてる / 少しずつ少しずつ思い込めながら / 後ずさりするときもだけど夢見てる
※繰り返し