1947年教育基本法

★「地方公共団体」は Nun-Vortoj 訳の日本国憲法では lokaj administraj unuoj としているので、これに合わせた。また、国は政治的・統治機構として la sxtato とした。エスペラント訳に当たっては、Google Translate を積極的に活用した。


https://kohoken.chobi.net/cgi-bin/folio.cgi?index=lb2&query=/lib/khk228a3.htm
 この法令の翻訳は、公定訳ではありません。
  Ĉi tio estas neoficiala traduko.
  https://www.mext.go.jp/b_menu/kihon/data/07080117.htm
This is an unofficial translation.
法的効力を有するのは日本語の法令自体であり、
  Nur la originalaj japanaj tekstoj de leĝoj kaj regularoj havas juran efikon,
  Only the original Japanese texts of laws and regulations have legal effect,
翻訳はあくまでその理解を助けるため の参考資料です。
  kaj la tradukoj estas uzeblaj nur kiel referencmaterialo por helpi en la kompreno de japanaj leĝoj kaj regularoj.
  and the translations are to be used solely as reference material to aid in the understanding of Japanese laws and regulations.
この翻訳の利用に伴って発生した問題について、一切の責任を負いかねますので、
  La Japana Registaro ne respondecas pri la precizeco, fidindeco aŭ valuto de la leĝdona materialo provizita en ĉi tiu Retejo, aŭ pri iu ajn sekvo rezultanta de la uzo de la informoj en ĉi tiu Retejo.
  The Government of Japan shall not be responsible for the accuracy, reliability or currency of the legislative material provided in this Website, or for any consequence resulting from use of the information in this Website.
法律上の問題に関しては、官報に掲載された日本語の法令を 参照してください。
  Por ĉiuj celoj de interpretado kaj aplikado de leĝo al iu ajn jura afero aŭ disputo, uzantoj devas konsulti la originalajn japanajn tekstojn publikigitajn en la Oficiala Gazeto.
  For all purposes of interpreting and applying law to any legal issue or dispute, users should consult the original Japanese texts published in the Official Gazette.




旧 教育基本法(1947年3月31日 法律第25号)
 Baza Leĝo pri Edukado (Leĝo 25 el 1947)
 Basic Act on Education (Act 25 of 1947)
 朕は、枢密顧問の諮詢を経て、帝国議会の協賛を経た教育基本法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
 [Post interkonsiliĝo kun la Reĝkonsilio, Mi sankcias la Fundamentan Leĝon de Edukado kun la aprobo de la Imperia Dieto, kaj ĉi-pere promulgas ĝin.]
  [After consultation with the Privy Council, I approve the Fundamental Law of Education with the support of the Imperial Diet, and hereby promulgate it.]
前文
 Preamblo
 Preamble
 われらは、さきに、日本国憲法を確定し、民主的で文化的な国家を建設して、世界の平和と人類の福祉に貢献しようとする決意を示した。
  Establinte la Konstitucion de Japanio, ni montris nian decidon kontribui al la paco de la mondo kaj bonfarto de la homaro per konstruado de demokrata kaj kultura ŝtato.
  Having established the Constitution of Japan, we have shown our resolution to contribute to the peace of the world and welfare of humanity by building a democratic and cultural state.
この理想の実現は、根本において教育の力にまつべきものである。
 La realigo de ĉi tiu idealo dependos fundamente de la potenco de edukado.
 The realization of this ideal shall depend fundamentally on the power of education.
 われらは、個人の尊厳を重んじ、真理と平和を希求する人間の育成を期するとともに、普遍的にしてしかも個性ゆたかな文化の創造をめざす教育を普及徹底しなければならない。
  Ni devas respekti individuan dignon kaj klopodi eduki homojn, kiuj aspiras veron kaj pacon, kaj devas disvastigi ĉien ajn edukadon, kiu celas la kreadon de kulturo universala kaj riĉa je individueco.
  We shall esteem individual dignity and endeavor to bring up people who love truth and peace, while education which aims at the creation of culture general and rich in individuality shall be spread far and wide.
 ここに、日本国憲法の精神に則り、教育の目的を明示して、新しい日本の教育の基本を確立するため、この法律を制定する。
  Ni faras ĉi tiun Leĝon, konforme al la spirito de la Konstitucio de Japanio, por klarigi la celojn de edukado kaj starigi la fundamenton de edukado por nova Japanio.
  We hereby enact this Act, in accordance with the spirit of the Constitution of Japan, with a view to clarifying the aims of education and establishing the foundation of education for new Japan.
第1条(教育の目的)
 Artujiki 1. Celoj de Eduko
 Article 1. Aims of Education
 教育は、人格の完成をめざし、平和的な国家及び社会の形成者として、真理と正義を愛し、個人の価値をたつとび、勤労と責任を重んじ、自主的精神に充ちた心身ともに健康な国民の育成を期して行われなければならない。
  Edukado devas celi la plenan disvolviĝon de homa personeco, strebante kulturadi la civitanojn, sanajn en menso kaj korpo, kiuj amu veron kaj justecon, respektu individuan valoron, rigardu laboron kaj respondecon gravaj, kaj firme havu la sendependan spiriton, kiel konstruantoj de la paca ŝtato kaj socio.
  Education shall aim at the full development of personality, striving to nurture the citizens, sound in mind and body, who shall love truth and justice, esteem individual value, respect labour and have a deep sense of responsibility, and be imbued with the independent spirit, as builders of the peaceful state and society.
第2条(教育の方針)
 Artikolo 2. Eduka Principo
 Article 2. Educational Principle
 教育の目的は、あらゆる機会に、あらゆる場所において実現されなければならない。
  La celoj de edukado devas esti realigataj en ĉiuj okazoj kaj en ĉiuj lokoj.
  The aims of education shall be realized on all occasions and in all places.
この目的を達成するためには、学問の自由を尊重し、実際生活に即し、自発的精神を養い、自他の敬愛と協力によつて、文化の創造と発展に貢献するように努めなければならない。
 Por atingi la celojn, ni respektu akademian liberecon, konsideru la realan vivon, kultivu spontanean spiriton, klopodu kontribui al la kreado kaj evoluo de kulturo per reciproka estimo kaj kunlaboro.
 In order to achieve the aims, we shall endeavor to contribute to the creation and development of culture by mutual esteem and co-operation, respecting academic freedom, having a regard for actual life and cultivating a spontaneous spirit.
第3条(教育の機会均等)
 Artikolo 3. Egala Ŝanco en Edukado
 Article 3. Equal Opportunity in Education
 すべて国民は、ひとしく、その能力に応ずる教育を受ける機会を与えられなければならないものであつて、人種、信条、性別、社会的身分、経済的地位又は門地によつて、教育上差別されない。
  Ĉiuj civitanoj, al kiuj oni devas doni egalajn ŝancojn ricevi edukadon laŭ siaj kapabloj, kaj kiuj devas ne esti submetitaj al diskriminacio en edukado pro raso, kredo, sekso, socia statuso, ekonomia pozicio aŭ familia origino.
  Citizens shall all be given equal opportunities to receive education according to their abilities, and shall not be subject to discrimination in education on account of race, creed, sex, social status, economic position, or family origin.
② 国及び地方公共団体は、能力があるにもかかわらず、経済的理由によつて修学困難な者に対して、奨学の方法を講じなければならない。
 (2) La ŝtato kaj lokaj administraj unuoj devas preni rimedojn por doni financan helpon al tiuj, kiuj, malgraŭ sia kapablo, havas malfacilaĵojn por ricevi edukadon pro ekonomiaj kialoj.
 (2) The national and local governments shall take measures to provide financial assistance to those who, in spite of their ability, encounter difficulties in receiving education for economic reasons.
第4条(義務教育)
 Artikolo 4. Deviga Edukado
 Article 4. Compulsory Education
 国民は、その保護する子女に、九年の普通教育を受けさせる義務を負う。
  Civitanoj devas al infanoj, kiujn ili protektas, ricevigi naŭjaran ĝeneralan edukadon.
  Citizens shall be obligated to have children under their protection receive nine-year general education.
② 国又は地方公共団体の設置する学校における義務教育については、授業料は、これを徴収しない。
 (2) Instrukotizo devas esti ne ŝargita por deviga edukado en lernejoj establitaj de la ŝtato aŭ lokaj administraj unuoj.
 (2) No tuition fee shall be charged for compulsory education in schools established by the national and local governments.
第5条(男女共学)
 Artikolo 5. Kunedukado
 Article 5. Co-Education
 男女は、互に敬重し、協力し合わなければならないものであつて、教育上男女の共学は、認められなければならない。
 Viroj kaj virinoj reciproke estimu kaj kunlaboru unu kun la alia. Kunedukado estu agnoskita en edukado.
  Men and women shall esteem and cooperate with each other. Co-education, therefore, shall be recognized in education.
第6条(学校教育)
 Artikolo 6. Lerneja Eduko
 Article 6. School Education
 法律に定める学校は、公の性質をもつものであつて、国又は地方公共団体の外、法律に定める法人のみが、これを設置することができる。
  La lernejoj preskribitaj en la leĝo devas havi publikan karakteron, kaj nur la ŝtato aŭ lokaj administraj unuoj kaj juraj personoj preskribitaj de la leĝo rajtas starigi ilin.
  The schools prescribed by law shall be of a public nature and, besides the national and local governments, only juridical persons prescribed by law shall be entitled to establish them.
② 法律に定める学校の教員は、全体の奉仕者であつて、
 (2) Instruistoj de la lernejoj preskribitaj de la leĝo devas esti servantoj de la tuta komunumo.
 (2) Teachers of the schools prescribed by law shall be servants of the whole community.
自己の使命を自覚し、その職責の遂行に努めなければならない。
 Ili devas esti konsciaj pri sia misio kaj klopodi plenumi siajn devojn.
 They shall be conscious of their mission and endeavor to discharge their duties.
このためには、教員の身分は、尊重され、その待遇の適正が、期せられなければならない。
 Tiucele oni devas respekti la statuson de instruistoj kaj garantii ilian justan kaj taŭgan traktadon.
 For this purpose, the status of teachers shall be respected and their fair and appropriate treatment shall be guaranteed.
第7条(社会教育)
 Artikolo 7. Socia Edukado
 Article 7. Social Education
 家庭教育及び勤労の場所その他社会において行われる教育は、国及び地方公共団体によつて奨励されなければならない。
  Edukado, kiun estas farita hejme, en laborejoj kaj aliloke en la socio, devas esti instigata de la ŝtato kaj lokaj administraj unuoj.
  The national and local governments shall encourage education carried out at home, in places of work and elsewhere in society.
② 国及び地方公共団体は、図書館、博物館、公民館等の施設の設置、学校の施設の利用その他適当な方法によつて教育の目的の実現に努めなければならない。
 (2) La ŝtato kaj lokaj administraj unuoj devas klopodi atingi la celojn de edukado per la starigo de tiaj institucioj kiel bibliotekoj, muzeoj, civitanaj haloj, ktp., per la uzado de lernejaj instalaĵoj, kaj per aliaj taŭgaj rimedoj.
 (2) The national and local governments shall endeavor to attain the aims of education by the establishment of such institutions as libraries, museums, community halls, etc., by the usage of school facilities, and by other appropriate means.
第8条(政治教育)
 Artikolo 8. Politika Edukado
 Article 8. Political Education
 良識ある公民たるに必要な政治的教養は、教育上これを尊重しなければならない。
  La politika klareco necesa por prudenta civitano devas esti alte taksata en edukado.
  The political literacy necessary for sensible citizenship shall be valued in education.
② 法律に定める学校は、特定の政党を支持し、又はこれに反対するための政治教育その他政治的活動をしてはならない。
 (2) La lernejoj preskribitaj de la leĝo devas sin deteni de politika edukado aŭ aliaj politikaj agadoj por aŭ kontraŭ iu specifa politika partio.
 (2) The schools prescribed by law shall refrain from political education or other political activities for or against any specific political party.
第9条(宗教教育)
 Artikolo 9. Religia Eduko
 Article 9. Religious Education
 宗教に関する寛容の態度及び宗教の社会生活における地位は、教育上これを尊重しなければならない。
  La tolerema sinteno pri religio kaj la pozicio de religio en la socia vivo devas esti taksataj en edukado.
  The attitude of religious tolerance and the position of religion in social life shall be valued in education.
② 国及び地方公共団体が設置する学校は、特定の宗教のための宗教教育その他宗教的活動をしてはならない。
 (2) La lernejoj starigitaj de la ŝtato aŭ lokaj administrantaj unuoj devas sin deteni de religia edukado aŭ aliaj agadoj por specifa religio.
 (2) The schools established by the national and local governments shall refrain from religious education or other activities for a specific religion.
第10条(教育行政)
 Artikolo 10. Eduka Administracio
 Article 10. Education Administration
 教育は、不当な支配に服することなく、国民全体に対し直接に責任を負つて行われるべきものである。
  Edukado ne estu submetata al malkonvena regado, sed ĝi devas esti rekte respondeca al la tutaj civitanoj.
  Education shall not be subject to improper control, but it shall be directly responsible to the whole citizens.
② 教育行政は、この自覚のもとに、教育の目的を遂行するに必要な諸条件の整備確立を目標として行われなければならない。
 (2) Eduka administrado, surbaze de tiu ĉi konstato, celas la alĝustigon kaj starigon de la diversaj kondiĉoj necesaj por la plenumado de la celoj de edukado.
 (2) Education administration shall, on the basis of this realization, aim at the adjustment and establishment of the various conditions required for the pursuit of the aims of education.
第11条(補則
 Artikolo 11. Aldonita Regulo
 Article 11. Additional Rule
 この法律に掲げる諸条項を実施するために必要がある場合には、適当な法令が制定されなければならない。
  Kaze de neceso, taŭgaj leĝoj kaj regularoj devos esti establitaj por efektivigi la antaŭajn artikolojn.
  In case of necessity appropriate laws and regulations shall be enacted to carry the foregoing provisions into effect.
附則
 Suplementa regulo
 
 この法律は、公布の日から、これを施行する。
 Ĉi tiu leĝo ekvalidos de la dato de ĝia promulgo.