とりあえず (とりま) / provizore

「とりあえず」…ってよく口にするよね!

「レストランをとりあえず予約する」の英語は tentatively (仮に、暫定的に)だが、
エスペラントでは、provizor/e で良い。

少し前に流行った「とりま」は、「とりあえず、まあ」なので、
エスペラントでは、nu とか do とかだろうか。

相談室 konsultejo

相談室 konsultejo
Prove tradukas mi la artikolon el tag-ĵurnaro ASAHI.

Eks superulo "propagandas" senlirate kun laboro... Maniero malakcepti tiun moleston

(publikigita el la artikolo paginda de ASAHI-ĵurnalo sur la reto) 2019-11-2

(Fandvazo de ĉagreno) Konsultanto

Mi estas virino dudekkelkjara virino. Mi konsultas pri molesto en mia laborejo.
En mia laborejo estas viro kiu estas mia eksa superulo, kiu estas mania je la internacia artefarita lingvo nomata Esperanto, kaj --- eble pro la lingvo estas minora en la mondo --- li rekomendas al mi lerni ĝin. Komence li nur metas sur mia labortablo presitaĵojn aŭ libretojn en labortempo, kaj tamen lastatempe mi devas lerni ĝin per ekzercaro je nomata "studa kunsido" en tagmanĝa tempo en laborejo. Li vole venas en la ofec-ĉambron en kiu mi laboras, brue sidiĝas sur seĝo, kaj li ŝajnas atendi min fini tagmanĝon, do mi malfacile malakcepti lin.
Fakte, komence mi havis iom intereson pri ĝi. Sed nun mi tute malŝatas ĝin. Jen "prezentado en parola konkurso", jen "konkurso de esperanta eseo", tiaj liaj trudoj sentigas min streson. Li ŝajnas ne rimarki, ke mi malakceptas ĝin milde. Antaŭe li propagandis al aliaj homoj, sed nun nur al mi.
La kaŭzo de tiu malfeliĉo eble estas mia senmovismo. Li en labortempo telefonas al mi temante esperanton, kiu tute ne rilatas al laboro. kaj li alvokas partopreni en sabata dimanĉa kuroso....
En mondo troviĝas diversaj molestoj, kaj tio (mia kazo) estas certe molestado. Kiel mi atentigas klare tion al li?

Konsultito: Skribisto s-ro KIYOTA-Takajuki

(mallongigite... tio estas certe molesto, vi pravas.)


元上司が業務と無関係な「布教」 ハラスメント断るには

朝日新聞デジタル有料記事のうち公開部分)2019.11.2

(悩みのるつぼ) 相談者

 20代女性です。職場のハラスメントについての相談です。
 職場に男性の元上司がいるのですが、その方はエスペラントという世界共通の人工言語に傾倒しており、それがマイナーな言語のためか、私にすすめてきます。最初はプリントやテキストを仕事中に持ってきて置いていくだけだったのですが、最近は「勉強会」と称して、お昼休みにドリルを用いて勉強することになりました。わざわざ私のいる事務室までやってきて、どしんと椅子に座り、私がお昼ごはんを食べ終わるのを待っているようで、断れない状況です。
 最初は面白そうだな、という気持ちがあったのも事実です。しかし、今ではすっかり嫌になってしまいました。やれ「エスペラントの弁論大会の発表」だとか、やれ「エスペラントの文章コンクール」だとか言ってくるとストレスを感じます。私がやんわりと断っているのも気づいていないようです。他の方にも布教していたようですが、今では私だけに布教してきます。
 私の事なかれ主義が災いしたとは思うのですが、仕事中にも業務とは全く関係のないエスペラントのことについて内線をかけてきたり、プライベートの土日まで講習会に誘ってきたり。
 世の中には様々なハラスメントがありますが、これはれっきとしたエスペラントハラスメントだと思います。きっぱりと指摘する方法はないでしょうか。

回答者 文筆業・清田隆之さん

 相手は職場の元上司で、立場や権力が絡むことによって断りづらさが発生している。またエスペラントは会社の業務とも無関係。おっしゃる通り、これはれっきとしたハラスメントだと思います。
 本来であれば元上司が自らの行…

https://www.asahi.com/articles/ASMBJ4GY9MBJUCFI00B.html

*[マルタ] 7-0018

  En la momento, kiam Mario Rudzinska eniris en la salonon, la pozo de tiu juna homo estis iom stranga.  
Li staris kun vizaĝo turnita al la kabineta pordo, kiun la mastrino fermis, kun talio iom fleksita malantaŭen, kun manoj levitaj supren, kun rigardo fiksita al la plafono. plafono: 天井
Tiun teatran pozon akompanis vizaĝesprimo, kiu signifis ankaŭ teatran kaj tre komike aspektantan ravitecon. raviteco: 魅了されること
  --- Aleĉjo! --- diris Mario kun admona tono, --- kia do nova sensencaĵo ĝi estas?  
  --- Diino! --- ekkriis la juna homo duonvoĉe,  
ne ŝanĝante la pozon nek la vizaĝesprimon. --- Diino! --- li ripetis,  
kaj kun ĝemo laŭ la maniero de herooj de komedio li mallevis la kapon kaj la manojn. gxemo: ため息

*[マルタ] 7-0017

  Mario trapasis mallaŭte la ĉambron,  
ankoraŭ unu fojon haltigis amikan rigardon sur la vizaĝo de la nova instruistino de sia filino  
kaj senbrue fermis post si la pordon, kaŝitan malantaŭ la pordokurteno, kondukantan el la kabineto al la salono.  
  En la mezo de la salono staris juna homo, kiu havis la aĝon de ĉirkaŭ 26 jaroj, maldika, gracia, vestita laŭ la lasta modo, kun bruna mallarĝa vizaĝo, nigraj haroj kaj karbe nigraj okuloj.  
La eksteraĵo de tiu ĉi homo estis agrabla kaj ĉe la unua rigardo eĉ interesa.  
Antaŭ ĉio frapanta en ĝi estis la granda pleneco de vivo libera, gaja, kvazaŭ senpacience sin elpuŝanta kaj kaprice ekscentra. frapanta: 驚くべき、ハッとするような
kaprice: 気まぐれに
ekscentra: 調子はずれな
Ĉi tiu pleneco de vivo post pli atenta rigardo aperis eĉ kiel troeco.  
La pupiloj de la juna homo flamis, fulmetadis, pupiloj: 瞳
flum/et/i: きらめく
ĉirkaŭ la buŝo, kiu estis duone kovrita de malgrandaj lipharoj, ludis svarmo da ridetoj, jen plaĉivolaj, jen petolaj, jen ŝercemaj,  
la tuta fizionomio en unu sekundo ŝanĝiĝadis, akceptante ĉiam alian esprimon de sprito, de ŝerco.  
Li estis videble homo de eterna gajeco, de eterna ridado, sed samtempe oni vidis, ke li estis homo de gaja, pri nenio zorganta vivo.  
Ĉi tiun lastan montris la iom laca koloro de lia vizaĝo, kiu kontrastis kun la juneco de lia tuta figuro, la flama brilo de liaj pupiloj, la preskaŭ infana malseriozeco de liaj ridetoj.  

  --- Mi havas filinon, sinjorino! --- ŝi respondis;  
kaj kvazaŭ tiuj vortoj frapus ŝin per ia subita, ordona rememoro, ordona rememoro: 命令的記憶。訳は文学的に。
ŝi sidiĝis sur la seĝo, kiu antaŭ momento estis donita al ŝi,  
kaj per la manoj ankoraŭ iom tremantaj ŝi komencis malfermadi unu post alia la librojn, kiuj estis metitaj antaŭ ŝi.  
El tiuj libroj Marta povis kompreni, ke la dekdujara Jadvinjo jam multe lernis kaj jam multe progresis en la lernado;  
pri la profunda lingva sciado,  
kiun posedis la antaŭa instruistino de la knabineto,  
atestis la diversloke en la kajeroj troviĝantaj notoj, lertaj,  
plej facile venkantaj la plej grandajn lingvajn malfacilaĵojn venki: 克服
kaj penetrantaj en la esencon kaj subtilajn nuancojn de la objekto. penetri: 貫く・浸透する・見破る・洞察する
subtila: 微妙な・名状しがたい
Marta viŝis per la mano siajn okulojn,  
kvazaŭ ŝi volus klarigi sian rigardon aŭ forpeli de si ian trudiĝeman penson, kaj,  
fermante la kajerojn kaj librojn, ŝi faris al sia lernantino kelkajn demandojn.  
Maria Rudzinska dume foriris al la fenestro, kaj,  
preninte en la manojn ian kudrolaboron, ŝi intencis sidiĝi kun ĝi ĉe malgranda tableto,  
sed subite la pordokurteno iom disŝoviĝis kaj malantaŭ ĝi aŭdiĝis bonsona vira voĉo:  
  --- Kuzino Marinjo! mi petas vin ĉi tien por unu minuto.  

*[マルタ] 7-0015

  --- Vi portas funebron, --- diris Mario Rudzinska per mallaŭtigita, mola voĉo, --- eble pro la patrino, aŭ la patro...  
  --- Pro la edzo, --- mallaŭte respondis Marta,  
kaj ŝiaj palpebroj denove malleviĝis malrapide kaj peze.  
  --- Vi sekve estas vidvino! --- ekkriis Mario,  
kaj en ŝia voĉo sonis tiu kompato, tiu timo,  
kiujn virino edzece feliĉa sentas ĉiufoje, edzece: 結婚生活的
kiam ŝi aŭdas,  
ke iu perdis tian feliĉon,  
ke sekve ankaŭ ŝia feliĉo certe ne estas eterna;  
--- kaj eble... eble vi havas infanojn?  
  Ĉi tiun fojon Marta levis la rigardon, en kiu ektremis viva lumo.