La sturno / ムクドリ

En urbaj lokoj, kie homoj multe logxas, la sturnoj trovigxas multe. Cxar montetoj kaj arbaroj estas malvastigitaj pro evoluigoj, kaj la logxejoj de sturnoj ankaux malvastigxis. Kaj la homaj logxejoj estas lume en vespero kaj en frumatene, ili sxatas tiajn lokojn. Versxajne ili povas eviti malamikajn birdojn facile en luma spaco.
Tial sturno estas multe, kaj tre bruaj en la urboj, oni cxagrenigxas pri la bruecoj kaj fekoj de sturnoj.
Hieraux matene mi trovis unu sturnon en mia malgranda gxardeneto. Gxi kauxris sub la arbusto, kaj estis trankvile kvankam homo proksimigxis al gxi.
Mi supozis, ke gxi estas malsana.
Mi kaj mia familio ek-promenis al proksima templo por vidi la florojn de Umeoj (arbo, kun bona odoro).


Umeoj ankoraux ne havis florojn, bedauxrinde.


Atinge al hejmo ni trovis ke la sturno jam mortis.
"Kion faros ni ?", mia edzino diris.
"Mi enfosu gxin." mi respondis, kaj mi fosis por gxi.

Tion ni kasxe (malaperige) faris por nia filino.

「トラちゃん95」(エス日)による直訳

人が多く住む市の場所の中に,ムクドリは多く存在する。
なぜなら丘そして森は発展のために狭められている,そしてムクドリの住居はまた<正反対>広がった。
そして人の住居は夕方にそして早朝にの中に光ってである,それ[彼]らはそのような場所を好む。
多分それ[彼]らは容易に明るい空間の中に敵の鳥を避けることができる。
それゆえムクドリは多くである,そして市の中に非常に騒がしい,人々はムクドリの騒がしい<性質>そして排便について悩む。


昨日朝に私は私の小さい<小さい>庭の中の一匹のムクドリを見つけた。
人がそれに近づいたけれどもそれは小かん木の下にしゃがんでいた,そして平静にであった。
私は以下の事を想像した,それは病気である。
私そして私の家族梅から[の]花を見るために近い神殿に散歩した(よいかおりで[と共に],木)


梅は残念ながら,花をまだ持たなかった。


帰って,私達に家に達してムクドリが既に死んだという事を見つけた。
"何私達はするだろう?",私の妻は言った。
"私はそれを埋めましょう。"私は答えた,そして私はそれのため掘った。
それそっと私達(malaperige 隠して)私達の娘のため〔に〕した。

Umeo

直訳してみる
東風ふかば においおこせよ 梅の花 あるじなしとて 春な忘れそ

La japana fama rekte tradukinda poemo... provis mi.

Kiam orient-ventas, ek-aromu la Umeaj floroj !
Ne forgesu la printempon malgraux sen-mastro !

P.S.
De oriente ventos, aromu floroj de umeoj.
Mi apud vi ne estos, ne forgesu je printempon.