Iam estis furora rakonto, “If the World Were Village of 100”.
Mi trovis la version de japano ina, Nakano.
もし 現在の人類統計比率をきちんと盛り込んで、全世界を人口100人の村に縮小するとしたらどうなるでしょう。
その村には・・・・
57人のアジア人
21人のヨーロッパ人
14人の南北アメリカ人
8人のアフリカ人がいます。
52人が女性で
48人が男性です。
70人が有色人種で
30人が白人
89人が異性愛者で
11人が同性愛者
6人が全世界の富の59パーセントを所有し、その6人ともがアメリカ国籍
80人は標準以下の居住環境に住み
70人は文字が読めません
50人は栄養失調で苦しみ
ひとりが瀕死の状態にあり、ひとりは今、生まれようとしています
ひとり (そう、たったひとり) は大学の教育を受け
そして ひとりだけがコンピューターを所有しています
もしこのように縮小された全体図からわたしたちの世界を見るなら、
相手をあるがままに受け容れること、
自分と違う人を理解すること そして
そういう事実を知るための教育が
いかに必要かは火を見るより明らかです。
また、次のような視点からもじっくり考えてみましょう。
もしあなたが今朝、目覚めた時、健康だなと感じることが出来たなら・・・ あなたは
今週生き残ることのできないであろう100万人の人たちより恵まれています
もしあなたが戦いの危険や、投獄される孤独や、獄門の苦悩、あるいは餓えの悲痛を一度も経験したことがないのなら・・・・・ 世界の5億人の人たちより恵まれています
もしあなたがしつこく苦しめられることや、逮捕、拷問または死の恐怖を感じることなしに教会のミサに行くことが出来るなら・・・・ 世界の30億の人たちより恵まれています
もし冷蔵庫に食料があり、着る服があり、頭の上には屋根があり、寝る場所があるなら・・・・あなたはこの世界の75パーセントの人々より裕福で
もし銀行に預金があり、お財布にもお金があり、家のどこかに小銭の入ったいれ物があるなら・・・・・ あなたはこの世界の中で最も裕福な上位8パーセントのうちの一人です
もしあなたの両親がともに健在で、そして二人がまだ一緒なら・・・・・それはとても稀なこと
もしこのメッセージを読むことができるなら、あなたはこの瞬間2倍の祝福を受けるでしょう。なぜならあなたのことを思ってこれを伝えている誰かがいて、その上、あなたは全く文字の読めない世界中の20億の人々よりずっと恵まれているからです
Kia mondo aperus antaux ni, se la mondon oni reduktus al la vilagxo de 100 personoj precize konsiderante la nuntempan proporcio de la homara statistikajxo ?
En la vilagxo vivas ...
57 azianoj,
21 euxropanoj,
14 amerikanoj norda kaj suda,
8 aflikanoj.
Kaj el ili
52 personoj estas virinoj,
48 personoj estas viroj.
70 personoj estas koloraj rasoj,
30 personoj estas blankuloj.
70 personoj estas ekster la kristanoj,
30 personoj estas la kristanoj.
89 personoj estas malsamseksemuloj,
11 personoj estas samseksemuloj.
6 personoj posedas 59 procentoj da ricxecoj el la tuta mondo, kaj tuto el 6 apartenas al la nacieco de USONO.
80 personoj logxas sub la logxadecaj kondicxaroj malsupraj ol normo,
70 personoj ne povas legi literojn.
50 personoj suferadas pro nutromanko,
kaj el ili unu persono estas preskaux mortanta, kaj unu naskigxas nun.
Unu, jes nur unu el ili, edukigas en la universitato,
kaj nur sola unu persono havas sian komputilon.
Kiam ni vidas nian mondon reduktite tute, ke ni vere bezonas sekvajn aferojn estas klara kiel tago :
Akcepti aliajn kiel ili estas laux ili mem.
Kompreni la personojn kiuj estas malsamaj ol si mem
Kaj la edukado por ekscii tiajn faktojn.
Kaj ni konsideru el sekvaj vidpunktoj kun suficxa aplombo.
Se cxi matene, kiam vi vekigxis, vi sentis vian bonan sanecon,
vi estas pli benita ol miliono da homoj, kiuj ne povos postvivi en cxi tiu semajno.
Se vi gxis nun neniam spertas la krizon de ekmiliti aux la izolecon pro esti enkarcerigita (pro esti malliberigita), neniam suferis pro torturo, neniam spertas la mizeregon pro malsatego,
vi estas pli benita ol kvin cent-milionoj da homoj en la mondo.
Se vi povas iri la eklezian meson krom insiste suferi, krom senti la teruron de arseto, torturo, aux morto,
vi estas pli benita ol tri-dek cent-milionoj da homoj en la mondo.
Se vi havas mangxajxojn en via fridujo, havas vestojn, havas tagmenton super via kapo, havas dormejon,
vi estas pli ricxa ol 75% da homoj en cxi tiu mondo.
Se vi havas vian deponon en banko, havas ankaux monon en via monujo, havas metujon kun apuntoj (moneretoj)
vi estas unu persono el superaj 8% homoj kiuj estas plej ricxaj en cxi tiu mondo.
Se ambaux viaj gepatroj vivas sane, kaj ili ankoraux kune logxas,
tiu estas tre malofta.
Se vi povas legi cxi tiun mesagxon, cxe cxi tiu momento, vi estas duoble benata. Cxar vi havas iun, kiu komunikas cxi tiun mesagxon por vi, krome vi estas pli benita ol du-dek cent-milionoj da homoj el tut-mondo, kiuj ne povas legi literon.
昔の人がこういいました。
わが身から出づるものはいずれわが身に戻り来る、と。
お金に執着することなく 喜んで働きましょう
かつて一度も傷ついたことがないかのごとく 人を愛しましょう
誰も見ていないかのごとく 自由に踊りましょう
誰も聞いていないかのごとく のびやかに歌いましょう
あたかもここが地上の天国であるかのように 生きていきましょう
このメッセージを人に伝えてください、そしてその人の一日を照らしてください。
Iam antikva homo diris :
Pli malpli frue al mi revenos tio, kio eliris el mi.
Senenvie monon ni laboru volonte.
Ni amu homojn kvazaux vi estis neniam ofendita.
Dancu ni libere kvazaux neniu rigardas vin.
Kantu ni etendante koron krom atrofigxi kvazaux neniu auxdas vin.
Vivu ni kvazaux cxi tie estus surtera paradizo.
Komuniku cxi tiun mesagxon al aliaj homoj, kaj lumigu siajn unu tagojn.
アメリカの友人からのメッセージ 3.2001作者不詳 訳 なかのひろみ
La mesagxo el Usona amiko. Marto 2001.
La verkisto originala estas ne identigita (klarigita).
http://www.romi-nakano.com/100.html
Tradukita en la japana de Nakano-Hiromi
Prove tradukita el la japana en Esperanto de mi, Blanka-Meduzo.
Mi ne scias originalan anglalingvan frazon. Sed Nakano priskribis pri originalo en sxia pagxaro.
Lasta parto ne placxas iom al mi, mi cxirkauxskribis gxin.
なかのさんのを私がエスペラントにしてみました。
ひろしまエスペラント会にも「せか100村」があるのですが、なかのさんのがオリジナルなのかと初めは思って作業を始めました。ひろしまエスペラント会のはこれです。
http://www.d1.dion.ne.jp/~gotou_m/esperanto/100.pdf
何がどういう風にオリジナルなのかは、なかのさんのページに説明があります。
http://www.romi-nakano.com/100-2.html#kakawari
最後の部分はあまり気に入らなかったので枠で囲んでしまいました。
2011-06-10 追記
http://facila.org/?p=140