Ekskurso por kolektado de insektoj / 虫取り遠足

Hodiaŭ la vartejo okazigas ekskurson por kolektado de insektoj. Mia filino ekscitiĝadas ekde antaŭ hieraŭ atendante tion kun ĝojo.
"Mi kaptos multajn lokustojn!"
Kaj ĉimatene ŝi vekiĝis je la sesa horo, kaj mi ne povis daŭre dormi. Ve, mi ellitiĝis kaj kuiris matenmanĝon por ni, kaj pakis filinan lunĉon.
Pli frue ol kutime ni eliris el hejmo. La tempo de kolektiĝo estas 8:30.
"Sufiĉe ni atingos antaŭ la tempo."
Nia biciklo agrable kuris suben malkrute malsuprenan vojon (mi portas filinon sur biciklo). Preterpasis ni multajn lernantojn biciklantajn, kiuj iradas altlernejon kontraŭdirekte ol ni. Ili biciklas plene sur la vojo.
Filino daŭre parolas sian atendon kaj esperon por la ekskurso.
"Ĉu multaj insektoj troviĝos? Ĉu mi kaptos bulan vermon? Nu, mi ŝatas lokuston plie. Aha! Volas mi tagmanĝon, tuj venu tagmanĝon."
Tie, kie ni atingis la trikvaronon de la vojo al la vartejo, ŝi kriis laŭte subite.
"Insekt-kaĝon mi restigis hejme!"
"Vere!? Fek'!"
Ni tuj turnis sin, kaj reiris hejmen plej plenenergie. Jam la tempo estas je 8:10. La vojo reiro estas supra deklivo. Amasan biciklon de lernantojn sur la vojo devancis ni.
"Gaaaa! Ne! Ni ne havas tempon! Do, vi el biciklo estu kaj atendu paĉjon ĉi tie ne-moviĝante! Vi estas tro peza por ke paĉjo rapide reiru!"
"Jes, paĉjo..."
Mi tre rapide reiris hejmen, kaj tuj turniĝe revenis portante la kaĝon. Filinon ree portis sur la biciklo kaj plie plenenergie rapidis. Ni atingis la vartejon je 8:33.
Mia hodiaŭa energio jam forkonsumita estis antaŭ mia laboro, kaj mi malsekiĝis per ŝvito ega.




今日は保育園で虫取り遠足があるのだ。娘はおとといからそれを楽しみに興奮している。
「バッタ、いっぱい取るねん!」
今朝は今朝で朝の6時から起き出すし、寝てられない。仕方がないので自分も起きて、朝飯と娘の弁当を作った。
いつもより早く家を出た。集合時間は8:30である。
「十分間に合うわ」
自転車は快適に坂を下っていく。たくさんの高校生たちとすれ違う。彼らは僕等と反対方向の高校に通ってるのだ(道いっぱいに広がって自転車乗るなよな)。
娘はずーっと虫取り遠足のことばかりしゃべっている。
「虫、たくさんいるかな。ダンゴ虫もとるかもしれんな。わたし、バッタの方が好きやねん。あー、昼ごはん食べたい。はよ昼にならんかなぁ」
ところが保育園まで四分の三くらいのところで、突然叫んだ。
「虫かご忘れた!」
「ホンマか、くそっ」
すぐに方向転換し、全速力で家に戻る。時間はもう8:10だ。戻る道は上り坂である。高校生の自転車を追い抜く追い抜く。
「がぁぁぁ! もう、時間ない! ここで降りろ、降りて待っとけ、ここで動かんと待っとけ。お父さん速よ行くには重すぎるねん。」
「わかった……」
家に戻って、虫かご抱えて逆戻る。娘を自転車に乗せて爆走する。着いたのは8:33だった。
今日のエネルギーは仕事の前に使い果してしまった。汗でぐっだぐだ。




とりわけて怪しい単語(ちょっとしらべた)

  • 集合時間:la tempo de kolektiĝo にしてみました。
  • 間に合う:trafi は veturilon といっしょになって「間に合う」のようで、時間に間に合うというのは「遅刻しない」とでも言うのかな。でも「遅刻する」は malfrui で、その逆だと「早く着く」という感じになるのでは? 「時間に間に合う=その時間よりも早く着く」。理屈はそうだが、やはり不満。
  • すれ違う:preterpasi unu la alian が辞書の答なのだが、不満。
  • 自転車から降りる:get off って感じのちょっとした語がわからん。
  • 追い抜く:日本の交通法規では「追い越し」と「追い抜き」は厳密に区別されるが、欧語圏ではどうなっているのだろうか。transpasi または devanci が「追い越す」で、「追い抜く」では preterkuri, preterpasi, devanci が載っている。
  • ダンゴ虫:どうでもいい。Pilolvermo armadila とかどうだろうか。