Kaira Konferenco 1943 / La Potsdama Deklaracio 1945

カイロ宣言ポツダム宣言

エス文はずいぶん以前に単語を置き換えてみた程度のものなので、後日やり直すと思います。

  • http://www.inaco.co.jp/isaac/shiryo/potsudam.htm
    哲野イサクの地方見聞録
    リンク先様の解説も是非お読みください。
  • La Potsdama Deklaracio
  • http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/docs/19450726.D1E.html
    "The World and Japan" Database Project
    Database of Japanese Politics and International Relations
    Institute of Oriental Culture, University of Tokyo

    [Title] Potsdam Declaration (Proclamation Defining Terms For Japanese Surrender)
    [Date] July 26, 1945
    [Source] Department of State [USA], The Department of State Bulletin, No.318, pp.137-138. Japan's Foreign Relations-Basic Documents Vol.1, pp.73-75.

(1) われわれ、米合衆国大統領、中華民国主席及び英国本国政府首相は、われわれ数億の民を代表して協議し、この戦争終結の機会を日本に与えるものとすることで意見の一致を見た。(1) Ni, la Prezidento de USONO, la Prezidento de la Nacia Registaro de la Respubliko de Ĉino, kaj la Ĉefministro de Granda Britio, reprezentante la kelkcento da milionoj da niaj landanoj, konferencis kaj interkonsentis, ke Japanio devas esti donota okazon fini ĉi tiun mlilton.(1) We - the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.
(2) 米国、英帝国及び中国の陸海空軍は、西方から陸軍及び航空編隊による数層倍の増強を受けて巨大となっており、日本に対して最後の一撃を加える体制が整っている。(poised to strike the final blows)(2) La grandegaj teraj, maraj kaj aeraj armeoj de USONO, la Britia Imperio kaj Ĉinio, kiuj estis multe foje plifortigitaj kaj pligrandigitaj de iliaj armeoj kaj aerfortoj el la okcidento, estas tujpreta doni la fatalan frapon al Japanio.(2) The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets from the west, are poised to strike the final blows upon Japan.
この軍事力は日本が抵抗をやめるまで、日本に対して戦争を遂行する全ての連合国の決定によって支持され、かつ促されているものである。Ĉi tiu armearo estas subtenita kaj plifervorigita de la konstato [decido] de ĉiuj el la Alianciĝintaj [Koaliciitaj] Nacioj por plenumi la militon kontraŭ Japanio ĝis ĝi ĉesos rezistadon.This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.
(3) 世界の自由なる人民が立ち上がった力に対するドイツの無益かつ無意味な抵抗の結果は、日本の人民に対しては、極めて明晰な実例として前もって示されている。(3) La rezulto de la senutila kaj sensenca germana rezistado kontraŭ la potenco de la fervoraj liberaj popoloj de la mondo treege klare staras kiel ekzemplo al la popolo de Japanio.(3) The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan.
現在日本に向かって集中しつつある力は、ナチスの抵抗に対して用いられた力、すなわち全ドイツ人民の生活、産業、国土を灰燼に帰せしめるに必要だった力に較べてはかりしれぬほどに大きい。Nuntempe al Japanio konverĝanta forto estas nemezureble pligranda ol tio; kio estis aplikata al la rezistanta Nazio; kio necesis por ruinigo la landojn, la industriojn kaj la metodojn de vivo de la tuta germanoj.The might that now converges on Japan is immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis, necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of the whole German people.
われわれの決意に支えられたわれわれの軍事力を全て用いれば、不可避的かつ完全に日本の軍事力を壊滅させ、そしてそれは不可避的に日本の国土の徹底的な荒廃を招来することになる。La tuta aplikado de nia armea forto, kiu retroiras nur per nia decido, signifos la neeviteblan kaj kompletan detruon de la japana armearo, kaj neeviteble la tutan dezertoiĝn de la japana hejmlando.The full application of our military power, backed by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the Japanese homeland.
(4) 日本帝国を破滅の淵に引きずりこむ非知性的な計略を持ちかつ身勝手な軍国主義的助言者に支配される状態を続けるか、あるいは日本が道理の道に従って歩むのか、その決断の時はもう来ている。(4) La tempo jam estas veninta por Japanio decidi, aŭ ĉu ĝi daxurigus esti regata de tiuj arbitra [egocentra] militisma konsilo kies malinteligentaj kalkuladoj havas alportas Japan-Imperion al la sojlo de anihilacio [pereo; malapero; estinĝo], aŭ ĉu ĝi irus [sekvos] la vojon de racio.(4) The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason.
(5) これより以下はわれわれの条件である。条件からの逸脱はないものする。代替条件はないものする。遅延は一切認めないものとする。(5) Sekvaj artikoloj estas niaj kondiĉoj. Ni ne devias de ili. Ne ekzistas anstataŭaĵo. Ni neniam permesas prokraston.(5) Following are our terms. We will not deviate from them. There are no alternatives. We shall brook no delay.
(6) 日本の人民を欺きかつ誤らせ世界征服に赴かせた、全ての時期における影響勢力及び権威・権力は排除されなければならない。従ってわれわれは、世界から無責任な軍国主義が駆逐されるまでは、平和、安全、正義の新秩序は実現不可能であると主張するものである。(6) Devas esti eliminita por ĉiam la aŭtoritato kaj influo de tiuj kiuj trompis kaj iluzie tromplogis la popolon de Japanio al entreprenado de mond-konkerado, do ni insistas, ke nova ordo de paco, sekureco kaj justeco maleblas ĝis senrespondeca militarismo estas pelita el la mondo.(6) There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.
(7) そのような新秩序が確立せらるまで、また日本における好戦勢力が壊滅したと明確に証明できるまで、連合国軍が指定する日本領土内の諸地点は、当初の基本的目的の達成を担保するため、連合国軍がこれを占領するものとする。(7) Ĝis tia nova ordo estos establita kaj ĝis oni povas konvinke pruvi, ke Japana militema potenco estas detruita, lokoj en Japana teritorio, (kiuj estas) destinataj de la Aliancanoj, devas esti okupita por sekurigi la atingon de la bazaj celoj kiujn ni ĉi tie asertas.(7) Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan's warmaking power is destroyed, points in Japanese territory to be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth.
(8) カイロ宣言の条項は履行さるべきものとし、日本の主権は本州、北海道、九州、四国及びわれわれの決定する周辺小諸島に限定するものとする。(8) La klaŭzoj [artikoloj] de la Kairo Deklaro devas esti plenumataj kaj japana suvereneco endas esti limigita je la insuloj de Honshu, Hokkaido, Kjushu, Shikoku kaj tiaj malgrandaj insuloj kiuj ni determinas. (8) The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku and such minor islands as we determine.
(9) 日本の軍隊は、完全な武装解除後、平和で生産的な生活を営む機会と共に帰還を許されるものする。(9) La Japanaj armeoj, post ĝia kompleta malarmado, devas esti permesita al returni al ilia hejmo kun la oportuno konduki al pacaj kaj produktivaj vivoj.(9) The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and productive lives.
(10) われわれは、日本を人種として奴隷化するつもりもなければ国民として絶滅させるつもりもない。しかし、われわれの捕虜を虐待したものを含めて、すべての戦争犯罪人に対しては断固たる正義を付与するものである。(10) Ni ne intencas, ke la japanoj devas rase sklaviĝi aŭ nacie ekstermiĝi, sed rigora justo devas esti farata al ĉiu militkrimulo, inkluzive de tiuj kiuj kruele traktis nian kaptitojn.(10) We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners.
日本政府は、日本の人民の間に民主主義的風潮を強化しあるいは復活するにあたって障害となるものはこれを排除するものとする。La japana registaro devas formeti [elimini] ĉiun malhelpaĵon [obstrukcon] kontraŭ releviĝo kaj plifortiĝo de demokrataj emoj [tendencoj] inter la japanaj popoloj.The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people.
言論、宗教、思想の自由及び基本的人権の尊重はこれを確立するものとする。Libero de parolo, de religio, kaj de pensado, kaj ankaŭ respektado de homaj rajtoj devas esti firmigitaj.Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established.
(11) 日本はその産業の維持を許されるものとする。そして経済を持続するものとし、もって戦争賠償の取り立てにあつべきものとする。(11) Japanio devas esti permesita konservi tiajn industriojn kiel por teni ĝian ekonomion, kaj kiel por ĝuste plenumi la kontribucioj per realaĵoj, sed ne tiajn, kiuj eblus rearmadi ĝin por milito. (11) Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those which would enable her to re-arm for war.
この目的のため、その支配とは区別する原材料の入手はこれを許される。Por tiu celo, distingite de regi [= se ne celas reig la material-provizan landon], importi krudajn materialojn devas esti permesite.To this end, access to, as distinguished from control of, raw materials shall be permitted.
世界貿易取引関係への日本の事実上の参加はこれを許すものとする。Estonte japana partopreno en mondajn komercajn rilatojn devas esti permesita.Eventual Japanese participation in world trade relations shall be permitted.
(12) 連合国占領軍は、その目的達成後そして日本人民の自由なる意志に従って、平和的傾向を帯びかつ責任ある政府が樹立されるに置いては、直ちに日本より撤退するものとする。(12) La okupantaj fortoj de Aliancanoj evakuos el Japanio tuj post ke la celoj estos plenumitaj, kaj ke pacema kaj responsema registaro estos establita laŭ la libera volo de japana popolo.(12) The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished and there has been established in accordance with the freely expressed will of the Japanese people a peacefully inclined and responsible government.
(13) われわれは日本政府に対し日本軍隊の無条件降伏の宣言を要求し、かつそのような行動が誠意を持ってなされる適切かつ十二分な保証を提出するように要求する。(13) Ni alvokas al la registaro de Japanio proklami nun la senkondiĉan kapitulacon de ĉiuj japanaj armeoj, kaj provizi [montri] decan kaj sufiĉan certigon de ilia bona fido en tia agado.(13) We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action.
もししからざれば日本は即座にかつ徹底して撃滅される。La anstataŭo [Se ne], por Japanio, estas tuja kaj radikala detruo.The alternative for Japan is prompt and utter destruction.