国際人権規約A

ソースはこちら

経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約 Internacia Kontrakto pri Ekonomikaj, Sociaj kaj Kulturaj Rajtoj International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights
採択 1966年12月16日 Adoptita kaj malfermita al subskribo, al ratifo kaj al aliĝo de la Ĝenerala Asembleo en sia rezolucio 2200 A(XXI) de la 16-a de decembro 1966 Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 2200A (XXI) of 16 December 1966
発効 1976年1月3日 Ekvalida : la 3-an de januaro 1976, konforme al la dispozicioj de la artikolo 27 entry into force 3 January 1976, in accordance with article 27
批准の状態:1979年9月21日に批准された。 stato de ratifiko : ratifikita la 21an septembro 1979. status of ratifications: ratified on 21 September 1979
前文 Antaŭparto Preamble
 この規約の締約国は、 La membroŝtatoj de tiu ĉi traktato [en la sekvo nomataj traktatoŝtatoj], The States Parties to the present Covenant,
 国際連合憲章において宣明された原則によれば、人類社会のすべての構成員の固有の尊厳及び平等なかつ奪い得ない権利を認めることが世界における自由、正義及び平和の基礎をなすものであることを考慮し、 Konsiderante ke, konforme al la principoj eldiritaj en la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj, la agnosko de la digno esence propra al ĉiuj membroj de la homa familio kaj de iliaj egalaj kaj necedeblaj rajtoj konsistigas la fundamenton de la libereco, de la justeco kaj de la paco en la mondo, Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
 これらの権利が人間の固有の尊厳に由来することを認め、 Agnoskante ke tiuj rajtoj devenas el la digno esence propra al la homo, Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person,
 世界人権宣言によれば、自由な人間は恐怖及び欠乏からの自由を享受することであるとの理想は、すべての者がその市民的及び政治的権利とともに経済的、社会的及び文化的権利を享有することのできる条件が作り出される場合に初めて達成されることになることを認め、 Agnoskante ke, konforme al la Universala Deklaro de la Homrajtoj, la idealo de la libera homa estulo, liberigita el timo kaj mizero, realigeblas nur se estas kreitaj kondiĉoj kiuj ebligas al ĉiu ĝui siajn ekonomiajn, sociajn kaj kulturajn rajtojn, same kiel siajn civilajn kaj politikajn rajtojn, Recognizing that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his economic, social and cultural rights, as well as his civil and political rights,
 人権及び自由の普遍的な尊重及び遵守を助長すべき義務を国際連合憲章に基づき諸国が負っていることを考慮し、 Konsiderante ke la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj trudas al la ŝtatoj la devon disvolvi la universalan kaj efektivan respektadon de la homaj rajtoj kaj liberecoj, Considering the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human rights and freedoms,
 個人が、他人に対し及びその属する社会に対して義務を負うこと並びにこの規約において認められる権利の増進及び擁護のために努力する責任を有することを認識して、 Ekkonsiderante la fakton ke la individuo havas devojn al aliaj kaj al la komunumo al kiu li apartenas kaj devas nepre klopodi subteni kaj respekti la rajtojn de tiu ĉi traktato, Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant,
 次のとおり協定する。 Interkonsentis pri la sekvaj artikoloj: Agree upon the following articles:
第1部 Unua parto PART I
第1条 Artikolo 1 Article 1
1 すべての人民は、自決の権利を有する。この権利に基づき、すべての人民は、その政治的地位を自由に決定し並びにその経済的、社会的及び文化的発展を自由に追求する。 1. Ĉiuj popoloj havas la rajton disponi pri si mem. Kaŭze de tiu ĉi rajto ili determinas libere sian politikan statuson kaj certigas libere sian ekonomian, socian kaj kulturan disvolviĝon. 1. All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development.
2 すべて人民は、互恵の原則に基づく国際的経済協力から生ずる義務及び国際法上の義務に違反しない限り、自己のためにその天然の富及び資源を自由に処分することができる。人民は、いかなる場合にも、その生存のための手段を奪われることはない。 2. Por atingi siajn celojn, ĉiuj popoloj povas libere disponi pri siaj riĉaĵoj kaj siaj naturresursoj, sen malutilo por la devoj devenaj el la internacia ekonomia kunlaborado, fondita sur la principo de reciproka intereso, kaj el la internacia juro. Neniaokaze popolo povos esti senigita de siaj propraj vivrimedoj. 2. All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without prejudice to any obligations arising out of international economic co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence.
3 この規約の締約国(非自治地域及び信託統治地域の施政の責任を有する国を含む。)は、国際連合憲章の規定に従い、自決の権利が実現されることを促進し及び自決の権利を尊重する。 3. La traktatoŝtatoj, inkluzive de tiuj kiuj havas la respondecon administri neaŭtonomajn teritoriojn kaj prokurajn teritoriojn, nepre devas faciligi la realigon de la rajto de la popoloj disponi pri si mem, kaj respekti tiun rajton, konforme al la dispozicioj de la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj. 3. The States Parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations.
第2部 Dua parto PART II
第2条 Artikolo 2 Article 2
1 この規約の各締約国は、立法措置その他のすべての適当な方法によりこの規約において認められる権利の完全な実現を漸進的に達成するため、自国における利用可能な手段を最大限に用いることにより、個々に又は国際的な援助及び協力、特に、経済上及び技術上の援助及び協力を通じて、行動をとることを約束する。 1. Ĉiu traktatoŝtato devigas sin agi, same per sia propra klopodo kiel per internacia helpo kaj kunlaborado, nome sur la ekonomia kaj teĥnika kampo, per la maksimumo de siaj disponeblaj resursoj, por pli kaj pli certigi la plenan plenumadon de la rajtoj agnoskitaj en tiu ĉi traktato per ĉiuj taŭgaj rimedoj, inkluzive aparte la adoptado de leĝdonaj disponoj.
1. Each State Party to the present Covenant undertakes to take steps, individually and through international assistance and co-operation, especially economic and technical, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures. General comment on its implementation
2 この規約の締約国は、この規約に規定する権利が人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治的意見その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、出生又は他の地位によるいかなる差別もなしに行使されることを保障することを約束する 2. La traktatoŝtatoj devigas sin garantii ke la rajtoj tie esprimitaj estu uzataj sen ajna diskriminacio fondita sur raso, haŭtkoloro, sekso, lingvo, religio, politika opinio aŭ ia alia opinio, nacia aŭ socia deveno, riĉeco, naskiteco aŭ ia alia situacio. 2. The States Parties to the present Covenant undertake to guarantee that the rights enunciated in the present Covenant will be exercised without discrimination of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
3 開発途上にある国は、人権及び自国の経済の双方に十分な考慮を払い、この規約において認められる経済的権利をどの程度まで外国人に保障するかを決定することができる。 3. La evolulandoj, jure konsiderante la homrajtojn kaj sian nacian ekonomion, povas decidi, kiumezure ili garantios la ekonomiajn rajtojn, agnoskitajn en tiu ĉi traktato, al neŝtatanoj. 3. Developing countries, with due regard to human rights and their national economy, may determine to what extent they would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-nationals.
第3条 Artikolo 3 Article 3
 この規約の締約国は、この規約に定めるすべての経済的、社会的及び文化的権利の享有について男女に同等の権利を確保することを約束する。 La traktatoŝtatoj devigas sin certigi la egalan rajton kiun havas viro kaj virino profite de ĉiuj ekonomiaj, sociaj kaj kulturaj rajtoj elnomataj en tiu ĉi traktato.
The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the present Covenant.
第4条 Artikolo 4 Article 4
 この規約の締約国は、この規約に合致するものとして国により確保される権利の享受に関し、その権利の性質と両立しており、かつ、民主的社会における一般的福祉を増進することを目的としている場合に限り、法律で定める制限のみをその権利に課すことができることを認める。 La traktatoŝtatoj agnoskas ke, en la uzado de la rajtoj certigitaj de la ŝtato konforme al tiu ĉi traktato, la ŝtato povas submeti tiujn rajtojn nur al limoj starigitaj de la leĝo, nur en la mezuro kongrua kun la naturo de tiuj rajtoj kaj ekskluzive por favori la ĝeneralan bonfarton en demokratia socio. The States Parties to the present Covenant recognize that, in the enjoyment of those rights provided by the State in conformity with the present Covenant, the State may subject such rights only to such limitations as are determined by law only in so far as this may be compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society.
第5条 Artikolo 5 Article 5
1 この規約のいかなる規定も、国、集団又は個人が、この規約において認められる権利若しくは自由を破壊し若しくはこの規約に定める制限の範囲を超えて制限することを目的とする活動に従事し又はそのようなことを目的とする行為を行う権利を有することを意味するものと解することはできない。 1. Neniu dispozicio de tiu ĉi traktato interpreteblas kiel implicanta por ŝtato, grupo aŭ individuo ian rajton por agado, aŭ por plenumi agon, cele al detruo de la rajtoj aŭ liberecoj agnoskitaj en tiu ĉi traktato aŭ al pli ampleksaj limigoj ol tiuj nomataj en tiu ĉi traktato. 1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights or freedoms recognized herein, or at their limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant.
2 いずれかの国において法律、条約、規則又は慣習によって認められ又は存する基本的人権については、この規約がそれらの権利を認めていないこと又はその認める範囲がより狭いことを理由として、それらの権利を制限し又は侵すことは許されない。 2. Ne allaseblas ajna restrikto aŭ malobeo al la fundamentaj homrajtoj agnoskitaj aŭ validaj en ĉiu lando kaŭze de leĝoj, konvencioj, reglamentoj aŭ kutimoj, sub preteksto ke tiu ĉi traktato ne agnoskas ilin aŭ agnoskas ilin en malpli granda grado. 2. No restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any country in virtue of law, conventions, regulations or custom shall be admitted on the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.
第3部 Tria parto PART III
第6条 Artikolo 6 Article 6
1 この規約の締約国は、労働の権利を認めるものとし、この権利を保障するため適当な措置をとる。この権利には、すべての者が自由に選択し又は承諾する労働によって生計を立てる機会を得る権利を含む。 1. La traktatoŝtatoj agnoskas la rajton je laboro, kiu entenas la rajton por ĉiu homo akiri la eblecon perlabori sian vivon per laboro libere elektita aŭ akceptita, kaj faros taŭgajn disponojn por protekti tiun rajton. 1. The States Parties to the present Covenant recognize the right to work, which includes the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate steps to safeguard this right.
2 この規約の締約国が1の権利の完全な実現を達成するためとる措置には、個人に対して基本的な政治的及び経済的自由を保障する条件の下で着実な経済的、社会的及び文化的発展を実現し並びに完全かつ生産的な雇用を達成するための技術及び職業の指導及び訓練に関する計画、政策及び方法を含む。 2. La disponoj kiun ĉiu traktatoŝtato faros por certigi la plenan uzadon de tiu rajto devas inkludi la teĥnikajn kaj profesiajn orientadon kaj formadon, la ellaboradon de taŭgaj programoj, de politikoj kaj teĥnikoj por certigi konstantan ekonomian, socian kaj kulturan disvolvadon kaj produktivan plendungecon en kondiĉoj kiuj konservas al la individuoj la uzadon de la fundamentaj politikaj kaj ekonomiaj liberecoj. 2. The steps to be taken by a State Party to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include technical and vocational guidance and training programmes, policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment under conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual.
第7条 Artikolo 7 Article 7
 この規約の締約国は、すべての者が公正かつ良好な労働条件を享受する権利を有することを認める。この労働条件は、特に次のものを確保する労働条件とする。 La traktatoŝtatoj agnoskas la rajton kiun havas ĉiu homo ĝui justajn kaj favorajn laborkondiĉojn, kiuj certigas nome: The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular:
(a) すべての労働者に最小限度次のものを与える報酬 a) La kompensaĵon kiu donas, minimume, al ĉiuj laboristoj: (a) Remuneration which provides all workers, as a minimum, with:
(i)  公正な資金及びいかなる差別もない同一価値の労働についての同一報酬。特に、女子については、同一の労働についての同一報酬とともに男子が享受する労働条件に劣らない労働条件が保障されること。 I. Justan salajron kaj egalan kompensaĵon por laboro de egala valoro sen ajna distingo; aparte, la virinoj devas havi la garantion ke iliaj laborkondiĉoj ne estu malpli altaj ol tiuj kiujn ĝuas la viroj kaj ricevi la saman kompensaĵon kiel ili por sama laboro; (i) Fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work;
(ii)  労働者及びその家族のこの規約に適合する相応な生活 II. Decan ekzistadon por ili kaj ilia familio konforme al la dispozicioj de tiu ĉi traktato; (ii) A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant;
(b) 安全かつ健康的な作業条件 b) Sekurecon kaj higienon de la laboro; (b) Safe and healthy working conditions;
(c) 先任及び能力以外のいかなる事由も考慮されることなく、すべての者がその雇用関係においてより高い過当な地位に昇進する均等な機会 c) Saman eblecon por ĉiuj esti promociataj, en sia laboro, al konvena supera kategorio, sen alia konsidero ol la daŭro de la plenumitaj servoj kaj la kapablecoj; (c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence;
(d) 休息、余暇、労働時間の合理的な制限及び定期的な有給休暇並びに公の休日についての報酬 ĉ) Ripozon, libertempojn, konvenan labordaŭron kaj periode pagatajn feriojn, kaj pagojn por feriaj tagoj. (d) Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays
第8条 Artikolo 8 Article 8
1 この規約の締約国は、次の権利を確保することを約束する。 1. La traktatoŝtatoj devigas sin certigi: 1. The States Parties to the present Covenant undertake to ensure:
(a) すべての者がその経済的及び社会的利益を増進し及び保護するため、労働組合を結成し及び当該労働組合の規則にのみ従うことを条件として自ら選択する労働組合に加入する権利。この権利の行使については、法律で定める制限であって国の安全若しくは公の秩序のため又は他の者の権利及び自由の保護のため民主的社会において必要なもの以外のいかなる制限も課することができない a) La rajton kiun havas ĉiu homo formi kun aliaj sindikatojn kaj aliĝi al la sindikato de sia elekto, sub la sola rezervo de la reguloj fiksitaj de la interesata organizaĵo, por favori kaj protekti liajn ekonomiajn kaj sociajn interesojn. La uzado de tiu rajto restrikteblas nur laŭ la leĝo kaj nur en necesaj mezuroj, en demokratia socio, en la intereso de la nacia sekureco aŭ de la publika ordo, aŭ por protekti la rajtojn kaj la liberecojn de aliuloj. (a) The right of everyone to form trade unions and join the trade union of his choice, subject only to the rules of the organization concerned, for the promotion and protection of his economic and social interests. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others;
(b) 労働組合が国内の連合又は総連合を設立する権利及びこれらの連合又は総連合が国際的な労働組合団体を結成し又はこれに加入する権利 b) La rajton kiun havas la sindikatoj formi naciajn federaciojn aŭ konfederaciojn kaj la rajton kiun havas tiuj formi internaciajn sindikatajn organizaĵojn kaj aliĝi al ili. (b) The right of trade unions to establish national federations or confederations and the right of the latter to form or join international trade-union organizations;
(c) 労働組合が、法律で定める制限であって国の安全若しくは公の秩序のため又は他の者の権利及び自由の保護のため民主的社会において必要なもの以外のいかなる制限も受けることなく、自由に活動する権利 c) La rajton kiun havas la sindikatoj libere plenumi sian aktivecon, sen aliaj limoj ol tiuj entenataj en la leĝo kaj kiuj konsistigas necesajn disponojn, en demokratia socio, en la intereso de la nacia sekureco aŭ de la publika ordo, aŭ por protekti la rajtojn kaj liberecojn de aliuloj. (c) The right of trade unions to function freely subject to no limitations other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others;
(d) 同盟罷業をする権利。ただし、この権利は、各国の法律に従って行使されることを条件とする。 ĉ) La rajton je striko, uzeblan konforme al la leĝoj de ĉiu lando. (d) The right to strike, provided that it is exercised in conformity with the laws of the particular country.
2 この条の規定は、軍隊若しくは警察の構成員又は公務員による1の権利の行使について合法的な制限を課することを妨げるものではない。 2. Tiu ĉi artikolo ne malhelpas submeti al leĝaj restriktoj la uzadon de tiuj ĉi rajtoj per la membroj de la armitaj fortoj, de la polico aŭ de la publika servo. 2. This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces or of the police or of the administration of the State.
3 この条のいかなる規定も、結社の自由及び団結権の保護に関する千九百四十八年の国際労働機関の条約の締約国が、同条約に規定する保障を阻害するような立法措置を講ずること又は同条約に規定する保障を阻害するような方法により法律を適用することを許すものではない。 3. Neniu dispozicio de tiu ĉi artikolo permesas al la membroŝtatoj de la Konvencio de 1948 de la Internacia Organizaĵo de Laboro koncerne la sindikatan liberecon kaj la protekton de la sindikata rajto fari leĝajn disponojn kiuj lezas ? aŭ apliki la leĝon tiel ke ĝi lezas ? la garantiojn esprimitajn en la menciita konvencio. 3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or apply the law in such a manner as would prejudice, the guarantees provided for in that Convention.
第9条 Artikolo 9 Article 9
 この規約の締約国は、社会保険その他の社会保障についてのすべての者の権利を認める。 La traktatoŝtatoj agnoskas la rajton de ĉiu homo je sociala sekureco, inkluzive de la sociaj asekuroj. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance.
 この規約の締約国は、次のことを認める。 La traktatoŝtatoj agnoskas ke: The States Parties to the present Covenant recognize that:
1 できる限り広範な保護及び援助が、社会の自然かつ基礎的な単位である家族に対し、特に、家族の形成のために並びに扶養児童の養育及び教育について責任を有する間に、与えられるべきである。婚姻は、両当事者の自由な合意に基づいて成立するものでなければならない。 1. Kiom eble plej larĝaj protekto kaj helpo donendas al la familio, kiu estas la natura kaj fundamenta elemento de la socio, aparte por ĝia formado kaj tiom longe kiom ĝi havas la respondecon pri vivtenado kaj edukado de infanoj. Geedziĝo devas esti libere interkonsentita de la estontaj geedzoj. 1. The widest possible protection and assistance should be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society, particularly for its establishment and while it is responsible for the care and education of dependent children. Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses.
2 産前産後の合理的な期間においては、特別な保護が母親に与えられるべきである。働いている母親には、その期間において、有給休暇又は相当な社会保障給付を伴う休暇が与えられるべきである。 2. Speciala protekto donendas al la patrinoj dum periodo de konvena tempo antaŭ kaj post la nasko de la infanoj. La salajrataj patrinoj devas ĝui, dum tiu sama periodo, pagatan feriadon aŭ feriadon akompanatan de adekvataj prestaĵoj de la socia asekuro. 2. Special protection should be accorded to mothers during a reasonable period before and after childbirth. During such period working mothers should be accorded paid leave or leave with adequate social security benefits.
3 保護及び援助のための特別な措置が、出生の他の事情を理由とするいかなる差別もなく、すべての児童及び年少者のためにとられるべきである。児童及び年少者は、経済的及び社会的な搾取から保護されるべきである。児童及び年少者を、その精神若しくは健康に有害であり、その生命に危険があり又はその正常な発育を妨げるおそれのある労働に使用することは、法律で処罰すべきである。また、国は年齢による制限を定め、その年齢に達しない児童を賃金を支払って使用することを法律で禁止しかつ処罰すべきである。 3. Specialaj disponoj de protekto kaj de helpo estas farendaj favore al ĉiuj infanoj kaj adoleskantoj, sen ajna diskriminacio pro kialoj de familia deveno aŭ aliaj. La infanoj kaj adoleskantoj estas protektendaj kontraŭ ekonomia kaj socia ekspluatado. La faro dungi ilin por laboroj kiuj povas damaĝi ilian moralon aŭ ilian sanon, endanĝerigi ilian vivon aŭ malutili al ilia normala evoluo estas leĝe punenda. La ŝtatoj devas ankaŭ fiksi aĝajn limojn sub kiuj salajrata dungo de infanlaboro estos malpermesata kaj leĝe punenda.
3. Special measures of protection and assistance should be taken on behalf of all children and young persons without any discrimination for reasons of parentage or other conditions. Children and young persons should be protected from economic and social exploitation. Their employment in work harmful to their morals or health or dangerous to life or likely to hamper their normal development should be punishable by law. States should also set age limits below which the paid employment of child labour should be prohibited and punishable by law.
第11条 Artikolo 11 Article 11 General comment on its implementation
1 この規約の締約国は、自己及びその家族のための相当な食糧、衣類及び住居を内容とする相当な生活水準についての並びに生活条件の不断の改善についてのすべての者の権利を認める。締約国は、この権利の実現を確保するために適当な措置をとり、このためには、自由な合意に基づく国際協力が極めて重要であることを認める。 1. La traktatoŝtatoj agnoskas la rajton de ĉiu homo je vivnivelo sufiĉa por li mem kaj lia familio, inkluzive de sufiĉaj nutraĵo, vestaĵo kaj loĝado, kaj je konstanta plibonigo de liaj ekzistokondiĉoj. La traktatoŝtatoj faros taŭgajn disponojn por certigi la realigon de tiu rajto kaj ili agnoskas tiucele la esencan gravecon de libere interkonsentita internacia kunlaborado.
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to an adequate standard of living for himself and his family, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions. The States Parties will take appropriate steps to ensure the realization of this right, recognizing to this effect the essential importance of international co-operation based on free consent. General comment on its implementation
2 この規約の締約国は、すべての者が飢餓から免れる基本的な権利を有することを認め、個々に及び国際協力を通じて、次の目的のため、具体的な計画その他の必要な措置をとる。 2. La traktatoŝtatoj, agnoskante la fundamentan rajton kiun havas ĉiu homo esti ŝirmata kontraŭ malsato, adoptos, individue aŭ per internacia kunlaborado, la necesajn disponojn, inkluzive de la konkretaj programoj:
2. The States Parties to the present Covenant, recognizing the fundamental right of everyone to be free from hunger, shall take, individually and through international co-operation, the measures, including specific programmes, which are needed:
(a) 技術的及び科学的知識を十分に利用することにより、栄養に関する原則についての知識を普及させることにより並びに天然資源の最も効果的な開発及び利用を達成するように農地制度を発展させ又は改革することにより、食糧の生産、保存及び分配の方法を改善すること。 a) Por plibonigi la metodojn de produktado, de konservado kaj de distribuado de la nutraĵoj per plena uzado de la teĥnikaj kaj sciencaj konoj, per disvastigo de principoj de edukado pri nutraĵo kaj per disvolvado aŭ reformado de kampkulturaj reĝimoj, en maniero taŭga por certigi kiom eble plej bone la valorigon kaj uzadon de la naturresursoj; (a) To improve methods of production, conservation and distribution of food by making full use of technical and scientific knowledge, by disseminating knowledge of the principles of nutrition and by developing or reforming agrarian systems in such a way as to achieve the most efficient development and utilization of natural resources;
(b) 食糧の輸入国及び輸出国の双方の問題に考慮を払い、需要との関連において世界の食糧の供給の衡平な分配を確保すること。 b) Por certigi justan dispartigon de la mondaj nutraĵ-resursoj laŭ la bezonoj, konsidere al la problemoj kiuj aperas same al la importlandoj de nutraĵoj kiel al la eksportlandoj.
(b) Taking into account the problems of both food-importing and food-exporting countries, to ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need.
第12条 Artikolo 12 Article 12 General comment on its implementation
1 この規約の締約国は、すべての者が到達可能な最高水準の身体及び精神の健康を享受する権利を有することを認める。 1. La traktatoŝtatoj agnoskas la rajton kiun havas ĉiu homo ĝui la plej bonan korpan kaj mensan sanstaton kiun li kapablas atingi.
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health.
2 この規約の締約国が1の権利の完全な実現を達成するためにとる措置には、次のことに必要な措置を含む。 2. La disponoj kiujn la traktatoŝtatoj faros por certigi la plenan uzadon de tiu rajto devas enteni la necesajn disponojn por certigi:
2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for:
(a) 死産率及び幼児の死亡率を低下させるための並びに児童の健全な発育のための対策 a) Malpliiĝon de mortnaskiteco kaj de infanmortiĝo, kaj sanan evoluon de la infano;
(a) The provision for the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality and for the healthy development of the child;
(b) 環境衛生及び産業衛生のあらゆる状態の改善 b) Plibonigon de ĉiuj aspektoj de higieno de la medio kaj de la industria higieno;
(b) The improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene;
(c) 伝染病、風土病、職業病その他の疾病の予防、治療及び抑圧 c) Profilakson kaj la traktadon de la epidemiaj, endemiaj, profesiaj kaj aliaj malsanoj, kaj luktadon kontraŭ tiuj malsanoj;
(c) The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases;
(d) 病気の場合にすべての者に医療及び看護を確保するような条件の創出 ĉ) Kreadon de taŭgaj kondiĉoj por certigi al ĉiuj kuracajn servojn kaj medicinan helpon en kazo de malsano.
(d) The creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness.
第13条 Artikolo 13 Article 13 General comment on its implementation
1 この規約の締約国は、教育についてのすべての者の権利を認める。締約国は、教育が人格の完成及び人格の尊厳についての意識の十分な発達を指向し並びに人権及び基本的自由の尊重を強化すべきことに同意する。更に、締約国は、教育が、すべての者に対し、自由な社会に効果的に参加すること、諸国民の間及び人種的、種族的又は宗教的集団の間の理解、寛容及び友好を促進すること並びに平和の維持のための国際連合の活動を助長することを可能にすべきことに同意する。 1. La traktatoŝtatoj agnoskas la rajton de ĉiu homo je edukado. Ili interkonsentas ke la edukado devas celi al plena evoluado de la homa personeco kaj de la sento pri lia digno kaj fortigi la respekton al la homrajtoj kaj al la fundamentaj liberecoj. Ili interkonsentas krome ke la edukado devas kapabligi ĉiun personon ludi utilan rolon en libera socio, favori la komprenemon, la toleremon kaj la amikecon inter ĉiuj nacioj kaj ĉiuj rasaj, etnaj aŭ religiaj grupoj kaj kuraĝigi la disvolvadon de la agadoj de la Unuiĝintaj Nacioj por konservado de la paco.
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to education. They agree that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms. They further agree that education shall enable all persons to participate effectively in a free society, promote understanding, tolerance and friendship among all nations and all racial, ethnic or religious groups, and further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
2 この規約の締約国は、1の権利の完全な実現を達成するため、次のことを認める。 2. La traktatoŝtatoj agnoskas ke, por certigi la plenan uzadon de tiu rajto:
2. The States Parties to the present Covenant recognize that, with a view to achieving the full realization of this right:
(a) 初等教育は、義務的なものとし、すべての者に対して無償のものとすること。 a) La baza instruado devas esti deviga kaj senpage alirebla por ĉiuj;
(a) Primary education shall be compulsory and available free to all;
(b) 種々の形態の中等教育(技術的及び職業的中等教育を含む。)は、すべての適当な方法により、特に、無償教育の漸進的な導入により、一般的に利用可能であり、かつ、すべての者に対して機会が与えられるものとすること。 b) La meza instruado, en diversaj formoj, inkluzive de la teĥnika kaj profesia meza instruado, devas esti ĝeneraligita kaj alirebligita por ĉiuj per ĉiuj taŭgaj rimedoj kaj aparte per iom-post-ioma starigo de ĝia senpageco;
(b) Secondary education in its different forms, including technical and vocational secondary education, shall be made generally available and accessible to all by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education;
(c) 高等教育は、すべての適当な方法により、特に、無償教育の漸進的な導入により、能力に応じ、すべての者に対して均等に機会が与えられるものとすること。 c) La supera instruado estas alirebligenda por ĉiuj en plena egaleco, laŭ la kapableco de ĉiu, per ĉiuj taŭgaj rimedoj kaj aparte per iom-post-ioma starigo de ĝia senpageco;
(c) Higher education shall be made equally accessible to all, on the basis of capacity, by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education;
(d) 基礎教育は、初等教育を受けなかった者又はその全課程を修了しなかった者のため、できる限り奨励され又は強化されること。 ĉ) [alilingve: d)] La baza edukado devas esti kuraĝiĝata aŭ intensigata, kiom eble plej, por la homoj kiuj ne ricevis bazan instruadon aŭ kiuj ne ricevis ĝin ĝisfine;
(d) Fundamental education shall be encouraged or intensified as far as possible for those persons who have not received or completed the whole period of their primary education;
(e) すべての段階にわたる学校制度の発展を積極的に追求し、適当な奨学金制度を設立し及び教育職員の物質的条件を不断に改善すること。 d) [alilingve: e] Necesas aktive daŭrigi la disvolvadon de ĉiunivela lerneja sistemo, starigi taŭgan sistemon de stipendioj kaj kontinue plibonigi la materiajn kondiĉojn de la instruistaro.
(e) The development of a system of schools at all levels shall be actively pursued, an adequate fellowship system shall be established, and the material conditions of teaching staff shall be continuously improved.
3 この規約の締約国は、父母及び場合により法定保護者が、公の機関によって設置される学校以外の学校であって国によって定められ又は承認される最低限度の教育上の基準に適合するものを児童のために選択する自由並びに自己の信念に従って児童の宗教的及び道徳的教育を確保する自由を有することを尊重することを約束する。 3. La traktatoŝtatoj devigas sin respekti la liberecon de la gepatroj kaj, okaze, de la laŭleĝaj zorgantoj, elekti por siaj infanoj aliajn establojn ol tiuj de la publikaj potencoj, sed konformajn al la minimumaj normoj kiuj povas esti preskribitaj aŭ aprobitaj de la ŝtato pri edukado, kaj certigi la religian kaj moralan edukadon de siaj infanoj, konforme al siaj propraj konvinkoj.
3. The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to choose for their children schools, other than those established by the public authorities, which conform to such minimum educational standards as may be laid down or approved by the State and to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions.
4 この条のいかなる規定も、個人及び団体が教育機関を設置し及び管理する自由を妨げるものと解してはならない。ただし、常に、1に定める原則が遵守されること及び当該教育機関において行なわれる教育が国によって定められる最低限度の基準に適合することを条件とする。 4. Neniu dispozicio de tiu ĉi artikolo interpreteblas kiel lezanta la liberecon de la individuoj kaj de la moralaj personoj krei kaj gvidi instruajn establojn, sub rezervo ke la principoj esprimitaj en la paragrafo 1 de tiu ĉi artikolo estu observataj kaj ke la edukado donata en tiuj establoj estu konforma al la minimumaj normoj kiuj povas esti preskribitaj de la ŝtato.
4. No part of this article shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principles set forth in paragraph I of this article and to the requirement that the education given in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid down by the State.
第14条 Artikolo 14 Article 14 General comment on its implementation
 この規約の締約国となる時にその本土地域又はその管轄の下にある他の地域において無償の初等義務教育を確保するに至っていない各締約国は、すべての者に対する無償の義務教育の原則をその計画中に定める合理的な期間内に漸進的に実施するための詳細な行動計画を二年以内に作成しかつ採用することを約束する。 Ĉiu traktatoŝtato kiu, en la momento de sia aliĝo, ankoraŭ ne povis certigi, en sia metropolo aŭ en la teritorioj metitaj sub ĝia jursistemo, la devigecon kaj senpagecon de la baza instruado, devigas sin starigi kaj adopti, ene de du jaroj, detalan planon de la necesaj disponoj por realigi iom post iom, en konvena nombro da jaroj fiksita de tiu plano, la plenan aplikadon de la principo de baza instruado deviga kaj senpaga por ĉiuj. Each State Party to the present Covenant which, at the time of becoming a Party, has not been able to secure in its metropolitan territory or other territories under its jurisdiction compulsory primary education, free of charge, undertakes, within two years, to work out and adopt a detailed plan of action for the progressive implementation, within a reasonable number of years, to be fixed in the plan, of the principle of compulsory education free of charge for all.?B
第15条 Artikolo 15 Article 15
1 この規約の締約国は、すべての者の次の権利を認める。 1. La traktatoŝtatoj agnoskas al ĉiu la rajton:
1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone:
(a) 文化的な生活に参加する権利 a) Partopreni en la kultura vivo;
(a) To take part in cultural life;
(b) 科学の進歩及びその利用による利益を享受する権利 b) Profiti la sciencan progreson kaj ties aplikaĵojn;
(b) To enjoy the benefits of scientific progress and its applications;
(c) 自己の科学的、文学的又は芸術的作品により生ずる精神的及び物質的利益が保護されることを享受する権利 c) Profiti la protektadon de la moralaj kaj materialaj interesoj devenaj de ĉia scienca, literatura aŭ arta produktado de kiu li estas aŭtoro.
(c) To benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
2 この規約の締約国が1の権利の完全な実現を達成するためにとる措置には、科学及び文化の保存、発展及び普及に必要な措置を含む。 2. La disponoj kiujn la traktatoŝtatoj faros por certigi la plenan uzadon de tiu rajto devos enteni tiujn kiuj estas necesaj por certigi la flegadon, disvolvadon kaj disvastigon de la scienco kaj de la kulturo. 2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for the conservation, the development and the diffusion of science and culture.
3 この規約の締約国は、科学研究及び創作活動に不可欠な自由を尊重することを約束する。 3. La traktatoŝtatoj devigas sin respekti la liberecon nepran por la scienca esplorado kaj por la kreaj agadoj.
3. The States Parties to the present Covenant undertake to respect the freedom indispensable for scientific research and creative activity.
4 この規約の締約国は、科学及び文化の分野における国際的な連絡及び協力を奨励し及び発展させることによって得られる利益を認める。 4. La traktatoŝtatoj agnoskas la bonaĵojn kiuj devas rezulti el la subteno kaj disvolvado de la internaciaj kunlaborado kaj kontaktoj en la kampo de la scienco kaj de la kulturo.
4. The States Parties to the present Covenant recognize the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and co-operation in the scientific and cultural fields.
第4部 Kvara parto PART IV
第16条 Artikolo 16 Article 16
1 この規約の締約国は、この規約において認められる権利の実現のためにとった措置及びこれらの権利の実現についてもたらされた進歩に関する報告をこの部の規定に従って提出することを約束する。 1. La traktatoŝtatoj devigas sin prezenti, konforme al la dispozicioj de tiu ĉi parto de la traktato, raportojn pri la disponoj kiujn ili estos adoptitaj kaj pri la farita progreso por certigi la respekton de la rajtoj agnoskitaj en la traktato.
1. The States Parties to the present Covenant undertake to submit in conformity with this part of the Covenant reports on the measures which they have adopted and the progress made in achieving the observance of the rights recognized herein.
2 2 2
(a) すべての報告は、国際連合事務総長に提出するものとし、同事務総長は、この規約による経済社会理事会の審議のため、その写しを同理事会に送付する。 a) Ĉiuj raportoj estas adresotaj al la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj, kiuj transdonas kopion de ili al la Ekonomia kaj Socia Konsilantaro, por ekzamenado, konforme al la dispozicioj de tiu ĉi traktato;
(a) All reports shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies to the Economic and Social Council for consideration in accordance with the provisions of the present Covenant;
(b) 国際連合事務総長は、また、いずれかの専門機関の加盟国であるこの規約の締結によって提出される報告又はその一部が当該専門機関の基本文書によりその任務の範囲内にある事項に関連を有するものである場合には、それらの報告又は関係部分の写しを当該専門機関に送付する。 b) La Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj transdonas ankaŭ al la specialaj institucioj kopion de la raportoj, aŭ de ĉiuj koncernaj partoj de la raportoj, senditaj de la traktatoŝtatoj kiuj estas ankaŭ membroj de tiuj specialaj institucioj, en la mezuro laŭ kiu tiuj raportoj, aŭ partoj de raportoj, rilatas al demandoj pri kiuj kompetentas tiuj institucioj laŭ siaj respektivaj konsistigaj aktoj.
(b) The Secretary-General of the United Nations shall also transmit to the specialized agencies copies of the reports, or any relevant parts therefrom, from States Parties to the present Covenant which are also members of these specialized agencies in so far as these reports, or parts therefrom, relate to any matters which fall within the responsibilities of the said agencies in accordance with their constitutional instruments.
第17条 Artikolo 17 Article 17
1 この規約の締約国は、経済社会理事会が締約国及び関係専門機関との協議の後この規約の効力発生の後一年以内に作成する計画に従い、報告を段階的に提出する 1. La traktatoŝtatoj prezentas siajn raportojn laŭetape, laŭ programo kiun starigos la Ekonomia kaj Socia Konsilantaro ene de jaro ekde la ekvalido-dato de tiu ĉi traktato, post konsulti la membroŝtatojn kaj la interesitajn specialajn instituciojn.
1. The States Parties to the present Covenant shall furnish their reports in stages, in accordance with a programme to be established by the Economic and Social Council within one year of the entry into force of the present Covenant after consultation with the States Parties and the specialized agencies concerned.
2 報告には、この規約に基づく義務の履行程度に影響を及ぼす要因及び障害を記載することができる。 2. La raportoj povas konigi la faktorojn kaj malfacilaĵojn kiuj malhelpas tiujn ŝtatojn plene plenumi la devojn esprimitajn en tiu ĉi traktato.
2. Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Covenant.
3 関連情報がこの規約の締約国により国際連合又はいずれかの専門機関に既に提供されている場合には、その情報については、再び提供の必要はなく、提供に係る情報について明確に言及することで足りる。 3. En la kazo en kiu tiutemaj informoj estas jam adresitaj al la Unuiĝintaj Nacioj aŭ al speciala institucio fare de traktatoŝtato, ne necesos reprodukti tiujn informojn kaj preciza referenco al tiuj informoj sufiĉos.
3. Where relevant information has previously been furnished to the United Nations or to any specialized agency by any State Party to the present Covenant, it will not be necessary to reproduce that information, but a precise reference to the information so furnished will suffice.
第18条 Artikolo 18 Article 18
 経済社会理事会は、人権及び基本的自由の分野における国際連合憲章に規定する責任に基づき、いずれかの専門機関の任務の範囲内にある事項に関するこの規約の規定の遵守についてもたらされた進歩に関し当該専門機関が同理事会に報告することにつき、当該専門機関と取極を行うことができる。報告には、当該専門機関の権限のある機関がこの規約の当該規定の実施に関して採択した決定及び勧告についての詳細を含ませることができる。 Kaŭze de la respondecoj kiuj estas al ĝi donitaj de la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj en la kampo de la homrajtoj kaj de la fundamentaj liberecoj, la Ekonomia kaj Socia Konsilantaro povos interkonsenti aranĝojn kun la specialaj institucioj, por ke ili prezentu raportojn pri la faritaj progresoj en la observado de la dispozicioj de tiu ĉi traktato kiuj troviĝas en la kadro de iliaj aktivecoj. Tiuj raportoj povas enhavi donitaĵojn pri la decidoj kaj rekomendoj adoptitaj de la kompetentaj organoj de la specialaj institucioj pri tiu realigo.
Pursuant to its responsibilities under the Charter of the United Nations in the field of human rights and fundamental freedoms, the Economic and Social Council may make arrangements with the specialized agencies in respect of their reporting to it on the progress made in achieving the observance of the provisions of the present Covenant falling within the scope of their activities. These reports may include particulars of decisions and recommendations on such implementation adopted by their competent organs.
第19条 Artikolo 19 Article 19
 経済社会理事会は、第十六条及び第十七条の規定により締約国が提出する人権に関する報告並びに前条の規定により専門機関が提出する人権に関する報告を、検討及び一般的な性格を有する勧告のため又は適当な場合には情報用として、人権委員会に送付することができる。 La Ekonomia kaj Socia Konsilantaro povas sendi al la Komisiono pri Homrajtoj por esplorado kaj ĝeneralspeca rekomendado aŭ por informo, laŭokaze, la raportojn koncerne homrajtojn kiujn komunikas la ŝtatoj konforme al la artikoloj 16 kaj 17 kaj la raportojn koncerne homrajtojn kiujn komunikas la specialaj institucioj konforme al la artikolo 18.
The Economic and Social Council may transmit to the Commission on Human Rights for study and general recommendation or, as appropriate, for information the reports concerning human rights submitted by States in accordance with articles 16 and 17, and those concerning human rights submitted by the specialized agencies in accordance with article 18.
第20条 Artikolo 20 Article 20
 この規約の締約国及び関係専門機関は、前条にいう一般的な性格を有する勧告に関する意見又は人権委員会の報告において若しくはその報告で引用されている文書において言及されている一般的な性格を有する勧告に関する意見を、経済社会理事会に提出することができる。 La traktatoŝtatoj kaj la interesitaj specialaj institucioj povas prezenti al la Ekonomia kaj Sociala Konsilantaro observojn pri ĉia ĝeneralspeca rekomendo farita laŭ la artikolo 19 aŭ pri ĉia mencio de ĝeneralspeca rekomendo entenata en raporto de la Komisiono pri Homrajtoj aŭ en ĉia dokumento menciita en tiu raporto.
The States Parties to the present Covenant and the specialized agencies concerned may submit comments to the Economic and Social Council on any general recommendation under article 19 or reference to such general recommendation in any report of the Commission on Human Rights or any documentation referred to therein.
第21条 Artikolo 21 Article 21
 経済社会理事会は、一般的な性格を有する勧告を付した報告、並びにこの規約の締約国及び専門機関から得た情報であってこの規約において認められる権利の実現のためにとられた措置及びこれらの権利の実現についてもたらされた進歩に関する情報の概要を、総会に随時提出することができる。 La Ekonomia kaj Socia Konsilantaro povas prezenti de tempo al tempo al la Ĝenerala Asembleo raportojn entenantajn ĝeneralspecajn rekomendojn kaj resumon de la informoj ricevitaj de la traktatoŝtatoj kaj de la specialaj institucioj pri la faritaj disponoj kaj la plenumitaj progresoj por certigi la ĝeneralan respekton de la rajtoj agnoskitaj en tiu ĉi traktato.
The Economic and Social Council may submit from time to time to the General Assembly reports with recommendations of a general nature and a summary of the information received from the States Parties to the present Covenant and the specialized agencies on the measures taken and the progress made in achieving general observance of the rights recognized in the present Covenant.
第22条 Artikolo 22 Article 22 General comment on its implementation
 経済社会理事会は、技術援助の供与に関係を有する国際連合の他の機関及びこれらの補助機関並びに専門機関に対し、この部に規定する報告により提起された問題であって、これらの機関がそれぞれの権限の範囲内でこの規約の効果的かつ漸進的な実施に寄与すると認められる国際的措置をとることの適否の決定に当たって参考となるものにつき、注意を喚起することができる。 La Ekonomia kaj Socia Konsilantaro povas atentigi la aliajn organojn de la Unuiĝintaj Nacioj, iliajn subsidiarajn organojn kaj interesitajn specialajn instituciojn, kiuj okupiĝas pri liverado de teĥnika helpo, pri ĉia demando kiun starigas la raportoj menciitaj en tiu ĉi traktato kaj kiu povas helpi tiujn organismojn esprimi sin, ĉiu en sia propra kompetento-kampo, pri la taŭgeco de internaciaj disponoj por efektive kaj iom-post-iome realigi tiun ĉi traktaton.
The Economic and Social Council may bring to the attention of other organs of the United Nations, their subsidiary organs and specialized agencies concerned with furnishing technical assistance any matters arising out of the reports referred to in this part of the present Covenant which may assist such bodies in deciding, each within its field of competence, on the advisability of international measures likely to contribute to the effective progressive implementation of the present Covenant.
第23条 Artikolo 23 Article 23
 この規約の締約国は、この規約において認められる権利の実現のための国際的措置には条約の締結、勧告の採択、技術援助の供与並びに関係国の政府との連携により組織される協議及び検討のための地域会議及び専門家会議の開催のような措置が含まれることに同意する。 La traktatoŝtatoj interkonsentas ke la disponoj sur internacia nivelo destinitaj certigi la realigon de la rajtoj agnoskitaj en tiu ĉi traktato entenas aparte la starigon de konvencioj, la adoptadon de rekomendoj, la liveradon de teĥnika helpo kaj la organizadon, lige kun la interesitaj registaroj, de regionaj kunvenoj kaj de teĥnikaj kunvenoj cele al konsultado kaj studadoj.
The States Parties to the present Covenant agree that international action for the achievement of the rights recognized in the present Covenant includes such methods as the conclusion of conventions, the adoption of recommendations, the furnishing of technical assistance and the holding of regional meetings and technical meetings for the purpose of consultation and study organized in conjunction with the Governments concerned.
第24条 Artikolo 24 Article 24
 この規約のいかなる規定も、この規約に規定されている事項につき、国際連合の諸機関及び専門機関の任務をそれぞれ定めている国際連合憲章及び専門機関の基本文書の規定の適用を妨げるものと解してはならない。 Neniu dispozicio de tiu ĉi traktato interpreteblas kiel lezanta la dispoziciojn de la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj kaj de la konstitucioj de la specialaj institucioj kiuj difinas la respektivajn respondecojn de la diversaj organoj de la Unuiĝintaj Nacioj kaj de la specialaj institucioj koncerne la demandojn traktatajn en tiu ĉi traktato.
Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present Covenant.
第25条 Artikolo 25 Article 25
 この規約のいかなる規定も、すべての人民がその天然の富及び資源を十分かつ自由に享受し及び利用する固有の権利を害するものと解してはならない。 Neniu dispozicio de tiu ĉi traktato interpreteblas kiel lezanta la esence propran rajton de ĉiuj popoloj profiti kaj plene kaj libere uzi siajn riĉaĵojn kaj naturresursojn. Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources.
第5部 Kvina parto PART V
第26条 Artikolo 26 Article 26
1 この規約は、国際連合又はいずれかの専門機関の加盟国、国際司法裁判所規程の当事国及びこの規約の締約国となるよう国際連合総会が招請する他の国による署名のために開放しておく。 1. Tiu ĉi traktato estas malfermita al subskribo por ĉiu membroŝtato de la Unuiĝintaj Nacioj aŭ membro de ajna ties specialaj institucioj, por ĉiu membroŝtato de la statuto de la Internacia Justec-Kortumo, kaj por ĉiu ŝtato invitita de la Ĝenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj aliĝi al tiu ĉi traktato.
1. The present Covenant is open for signature by any State Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies, by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to become a party to the present Covenant.
2 この規約は、批准されなければならない。批准書は、国際連合事務総長に寄託する。 2. Tiu ĉi traktato estas submetita al ratifo kaj la ratifodokumentoj estas deponotaj ĉe la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj.
2. The present Covenant is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
3 この規約は、1に規程する国による加入のために開放しておく。 3. Tiu ĉi traktato estos malfermita al aliĝo de ĉiu ŝtato celita en la paragrafo 1 de tiu ĉi artikolo.
3. The present Covenant shall be open to accession by any State referred to in paragraph 1 of this article.
4 加入は、加入書を国際連合事務総長に寄託することによって行う。 4. La aliĝo okazos per depono de aliĝ-dokumento ĉe la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj.
4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.
5 国際連合事務総長は、この規約に署名し又は加入したすべての国に対し、各批准書又は各加入書の寄託を通報する。 5. La Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj informas ĉiujn ŝtatojn kiuj subskribis tiun ĉi traktaton aŭ kiuj aliĝis pri la depono de ĉiu ratifo-dokumento aŭ aliĝo.
5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed the present Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession.
第27条 Artikolo 27 Article 27
1 この規約は、三十五番目の批准書又は加入書が国際連合事務総長に寄託された日の後三箇月で効力を生ずる。 1. Tiu ĉi traktato ekvalidos tri monatojn post la dato de la depono ĉe la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj de la tridek-kvina ratifo-dokumento aŭ aliĝo.
1. The present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession.
2 この規約は、三十五番目の批准書又は加入書が寄託された後に批准し又は加入する国については、その批准書又は加入書が寄託された日の後三箇月で効力を生ずる。 2. Por ĉiu ŝtato kiu ratifos tiun ĉi traktaton aŭ kiu aliĝos al ĝi post depono de la tridek-kvina ratifodokumento aŭ aliĝo, tiu ĉi traktato ekvalidos tri monatojn post la dato de depono fare de tiu ŝtato de ĝia ratifo- aŭ aliĝodokumento.
2. For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession.
第28条 Artikolo 28 Article 28
 この規約は、いかなる制限又は例外もなしに連邦国家のすべての地域について適用する。 La dispozicioj de tiu ĉi traktato aplikiĝas, sen limo nek ajna escepto, al ĉiuj konsistigaj unuoj de la federaciaj ŝtatoj.
The provisions of the present Covenant shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions.
第29条 Artikolo 29 Article 29
1 この規約のいずれの締約国も、改正を提案し及び改正案を国際連合事務総長に提出することができる。同事務総長は、直ちに、この規約の締約国に対し、改正案を送付するものとし、締約国による改正案の審議及び投票のための締約国会議の開催についての賛否を同事務総長に通告するよう要請する。締約国の三分の一以上が会議の開催に賛成する場合には、同事務総長は、国際連合の主催の下に会議を招集する。会議において出席しかつ投票する締約国の過半数によって採択された改正案は、承認のため、国際連合総会に提出する。 1. Ĉiu traktatoŝtato povas proponi amendon kaj deponi ties tekston ĉe la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj. La Ĝenerala Sekretario transdonas tiam ĉiujn amendo-projektojn al la traktatoŝtato demandante ilin ĉu ili deziras kunvokon de konferenco de traktatoŝtatoj por ekzameni tiujn projektojn kaj submeti ilin al voĉdonado. Se almenaŭ triono de la ŝtatoj deklaras sin favoraj al tiu kunvoko, la Ĝenerala Sekretario kunvokas la konferencon sub la alta protekto de la Unuiĝintaj Nacioj. Ĉia amendo adoptita de la plimulto de la ĉeestaj kaj voĉdonantaj ŝtatoj estas submetota por aprobo al la Ĝenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj.
. Any State Party to the present Covenant may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Covenant with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval.
2 改正は、国際連合総会が承認し、かつ、この規約の締約国の三分の二以上の多数がそれぞれの国の憲法上の手続に従って受諾したときに、効力を生ずる。 2. Tiuj amendoj ekvalidas kiam ili estas aprobitaj de la Ĝenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj kaj akceptitaj, konforme al siaj respektivaj konstituciaj reguloj, de du triona plimulto de la traktatoŝtatoj.
2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective constitutional processes.
3 改正は、効力を生じたときは、改正を受諾した締約国を拘束するものとし、他の締約国は、改正前のこの規約の規定(受諾した従前の改正を含む。)により引き続き拘束される。 3. Kiam tiuj amendoj ekvalidas, ili estas devigaj por la traktatoŝtatoj kiuj akceptis ilin, la aliaj traktatoŝtatoj restas ligitaj al la dispozicioj de tiu ĉi traktato kaj al ĉiu antaŭa amendo kiun ili akceptis.
3. When amendments come into force they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted.
第30条 Artikolo 30 Article 30
 第二十六条5の規定により行われる通報にかかわらず、国際連合事務総長は、同条1に規定するすべての国に対し、次の事項を通報する。 Sendepende de la sciigoj entenataj en la paragrafo 5 de la artikolo 26, la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj informos ĉiujn ŝtatojn koncernatajn en la paragrafo 1 de tiu artikolo:
Irrespective of the notifications made under article 26, paragraph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in paragraph I of the same article of the following particulars:
(a) 第二十六条の規定による署名、批准及び加入 a) Pri la subskriboj faritaj sub tiu ĉi traktato kaj pri la ratifo- kaj aliĝo-dokumentoj deponitaj konforme al la artikolo 26;
(a) Signatures, ratifications and accessions under article 26;
(b) 第二十七条の規定に基づきこの規約が効力を生ずる日及び前条の規定により改正が効力を生ずる日 b) Pri la dato en kiu tiu ĉi traktato ekvalidos konforme al la artikolo 27 kaj pri la dato en kiu ekvalidos la amendoj menciitaj en la artikolo 29.
(b) The date of the entry into force of the present Covenant under article 27 and the date of the entry into force of any amendments under article 29.
第31条 Artikolo 31 Article 31
1 この規約は、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とし、国際連合に寄託される。 1. Tiu ĉi traktato, kies angla, ĉina, franca, hispana kaj rusa tekstoj estas same aŭtentaj, estas deponota en la arĥivoj de la Unuiĝintaj Nacioj.
1. The present Covenant, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations.
2 国際連合事務総長は、この規約の認証謄本を第二十六条に規定するすべての国に送付する。 2. La Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj transdonos legitimitan kopion de tiu ĉi traktato al ĉiuj ŝtatoj koncernataj en la artikolo 26.
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Covenant to all States referred to in article 26.
 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、千九百六十六年十二月十九日にニューヨークで署名のために開放されたこの規約に署名した。 未訳
翻訳者による註
「traktato」という訳語についてであるが、他の多くの言語のように、「pakto」の訳を当てるべきと考えている方々がおられる。しかし、「pakto」の意味は「traktato」の意味を超えるものは何もない。それは「pakto」とは対照的にエスペラント的な単語である。
Noto de la tradukinto
Pri la vorto traktato. Iuj pensas ke devas esti pakto, kiel en multaj aliaj lingvoj. Tamen, la signifo de pakto estas nenio alia ol tiu de traktato, kaj tiu estas Esperanta vorto kontraste al pakto. -vl