I have a dream / Mi havas revon

I Have a Dream」(アイ・ハヴ・ア・ドリーム、「私には夢がある」の意)は、マーティン・ルーサー・キング・ジュニア (1929年1月15日 - 1968年4月4日) が人種平等と差別の終焉を呼びかけた演説。1963年8月28日にキングは職と自由を求めるワシントンでの行進のさいにリンカーン記念館の階段上で17分にわたって演説し、公民権運動に大きな影響を与えた。演説は20万人を超える運動支持者が聞き、また1999年に実施された研究者による投票では20世紀のアメリカ合衆国で最高の演説であると評価された。

http://ja.wikipedia.org/wiki/I_Have_a_Dream

日本語訳はいろんなところから引っ張ってきたので、調子が「ですます調」だったり、「である調」だったり。あとで直します。
エスペラント訳は、PEJNO Simono 氏によるものを参考にそのまま利用しつつ、いじくりました。



 本日こうして皆さんとこの場に居合わせたことをとても幸せに思います。 Mi ĝojas ĉeesti ĉi tie kun ĉiuj hodiaŭ, I am happy to join with you today 〜
これからここで始まることは我々の建国史上、最も偉大な自由のデモンストレーションとして歴史に刻まれることでしょう。kiam estos skribita en la historion kiel la plej granda manifestacio por libero el la historio de nia nacio. [today] in what will go down in history
as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
 今から100年前、ある偉大なアメリカ人、今の我々にも多大な影響を及ぼした人物(註:背後のリンカーン)-今日はその人の影のところに集っておるわけですが-かれが奴隷解放宣言に調印しました。

Five score years ago...1863年リンカーンによるゲティスバーグ演説の出だし。

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition tha all men are created equal.
87年前、我々の父祖は、この大陸に新しい国家を生み出した。それは自由という理念のもとに建国され、すべての人間は平等に生まれるという信条にささげられた。
見なおし単語帳 score の巻参照。
Antaŭ cent jaroj unu granda Usonano, en kies simbola ombro ni staras hodiaŭ, subskribis la Proklamaĵon pri Emancipiĝo. Five score years ago, 〜
a great American, in whose symbolic shadow we stand today, 〜
signed the Emancipation Proclamation. 〜
この極めて重大な布告は、容赦のない不正義の炎に焼かれていた何百万もの黒人奴隷たちに、大きな希望の光明として訪れた。Tiu memorinde gravega dekreto venis kiel granda gvidlumo de espero al milionoj da Negraj sklavoj, kiuj estis forbruligitaj de la flamaro de velkiga maljusteco.This momentous decree came 〜
as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves 〜
who had been seared in the flames of withering injustice. 〜
それは、捕らわれの身にあった彼らの長い夜に終止符を打つ、喜びに満ちた夜明けとして訪れたのだった。

詩篇30:5 夜はなき悲しんでも、朝と共に喜びが来る
Ĝi venis kiel ĝoja tagiĝo al finiĝo de la longdaŭra nokto de ilia kaptiteco.

psalmo 30:5 Vespere povas esti ploro. Sed matene venos ĝojego.
It came as a joyous daybreak 〜
to end the long night of their captivity.〜
 ところが100年経っても黒人はまだ自由になっていない。 Sed cent jarojn pli poste, la Negro ankoraŭ ne estas libera. But one hundred years later, 〜
the Negro still / is not free. 〜
100年経っても、黒人の生活は、悲しいことに依然として人種隔離の手かせと人種差別の鎖によって縛られている。Cent jarojn pli poste, la vivo de la Negro estas ankoraŭ malĝoje kripla pro la mankateno de rasapartigo kaj la ĉeno de diskriminacio.One hundred years later, 〜
the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation / and the chains of discrimination. 〜
100年経っても、黒人は物質的繁栄という広大な海の真っ只中に浮かぶ、貧困という孤島に住んでいる。100年経っても、Cent jarojn pli poste, la Negro vivas sur izolita insulo de malriĉeco en la mezo de vasta oceano de materiala prospero. Cent jarojn pli poste, One hundred years later, 〜
the Negro lives on a lonely island of poverty 〜
in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, 〜
黒人は依然として米国社会の片隅で惨めな暮らしを送り、自国にいながら、まるで亡命者のような生活を送っている。la Negro estas ankoraŭ mizera en la anguloj de usona socio kaj trovas sin mem kiel ekzilito en sia propra lando.the Negro is still languished in the corners of American society 〜
and finds himself an exile in his own land. 〜
そこで私たちは今日、この恥ずべき状況を劇的に訴えるために、ここに集まったのである。Kaj do, ni venis ĉi tie hodiaŭ por apelacii malhonoran staton.And so we've come here today 〜
to dramatize a shameful condition.〜
 ある意味、我々がここにこうして集まったのは首都で小切手を換金するためなのです。 Iusence ni venis al nia nacia ĉefurbo por kontantigi ĉekon. In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. 〜
われわれの共和国の建築家たちが合衆国憲法と独立宣言に崇高な言葉を書き記した時、Kiam la arĥitektoj de nia respubliko subskribis la grandiozajn vortojn de la Konstitucio kaj de la Deklaro pri Sendependeco, When the architects of our republic 〜
wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, 〜
彼らは、あらゆる米国民が継承することになる約束手形に署名したのである。ili subskribis promeskambion (trato; bilo) heredotan de ĉiu Usonano. they were signing a promissory note 〜
to which every American was to fall heir. 〜
この手形は、すべての人々は、白人と同じく黒人も、生命、自由、そして幸福の追求という不可侵の権利を保証される、という約束だった。 Tiu bilo estis promeso, ke ĉiuj homoj, jes, nigraj homoj samkiel blankaj homoj, estas garantiataj la "necedeblajn Rajtojn" pri Vivo, Libero kaj la persekutado de Feliĉo". This note was a promise that all men, 〜
yes, black men as well as white men, 〜
would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty / and the pursuit of Happiness."〜
しかし有色人種に限ってみれば今日明らかなようにアメリカは約束を反故にした。Estas evidente hodiaŭ, ke Usono defaŭltis tiun promeskambion tiom, kiom koncernas ĝiajn civitanojn neblankhaŭtajn. It is obvious today 〜
that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. 〜
米国はこの神聖な義務を果たす代わりに、黒人に対して不良小切手を渡した。その小切手は「残高不足」の印をつけられて戻ってきた。Anstataŭ ol honori tiun sanktan obligacion, Usono donis al la Negra popolo malbonan ĉekon - ĉekon revenintan markitan de "kasoj malsufiĉaj".Instead of honoring this sacred obligation, 〜
America has given the Negro people a bad check, 〜
a check which has come back marked "insufficient funds."〜
だがわれわれは、正義の銀行が破産しているなどと思いたくない。 Sed ni rifuzas kredi, ke tiu banko de justeco estas bankrota. But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. 〜
この国の可能性を納めた大きな金庫が資金不足であるなどと信じたくない。Ni rifuzas kredi, ke malsufiĉas financaj rimedoj en la grandaj trezorkeloj da ŝanco apartenantaj al tiu nacio. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. 〜
だからわれわれは、この小切手を換金するために来ているのである。自由という財産と正義という保障を、請求に応じて受け取ることができるこの小切手を換金するために、ここにやって来たのだ。Kaj do, ni venis kontantigi tiun ĉekon - ĉekon kiu donos al ni laŭpostule la riĉaĵon de libero kaj la sekuron de justeco.And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom / and the security of justice.〜
 われわれはまた、現在の極めて緊迫している事態を米国に思い出させるために、この神聖な場所に来ている。 Aldone ni venis al tiu sanktigita loko por rememorigi Usonon pri la feroca (sovaĝa; severe) urĝeco de la Nuntempo. We have also come to this hallowed spot 〜
to remind America of the fierce urgency of Now. 〜
今は、冷却期間を置くという贅沢にふけったり、漸進主義という鎮静薬を飲んだりしている時ではない。Nuntempe ne estas tempo engaĝiĝi en la lukso de kvietigo aŭ preni la trankviligilon de laŭgradismo (moderismo).This is no time 〜
to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. 〜
今こそ、民主主義の約束を現実にする時である。Jen estas la tempo por realigi la promesojn pri demokratio. Now is the time 〜
to make real the promises of democracy. 〜
今こそ、暗くて荒廃した人種差別の谷から立ち上がり、日の当たる人種的正義の道へと歩む時である。今こそ、Jen estas la tempo por leviĝi el la malluma kaj soleca valo de apartigo supren al la suneca vojo de rasa justeco. Jen estas la tempo Now is the time 〜
to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time 〜
われわれの国を、人種的不正の流砂から、兄弟愛の揺るぎない岩盤の上へと引き上げる時である。今こそ、levi nian nacion el la flusablo de raca maljusteco sur la solidan rokon de interfrateco. Jen la tempo to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time 〜
すべての神の子たちにとって、正義を現実とする時である。fari justecon reala por ĉiuj de Diinfanoj.to make justice a reality for all of God's children.〜
 この緊急事態を見過ごせば、この国にとって致命的となるであろう。 Fatale estus por la nacio pretervidi la urĝecon de la momento. It would be fatal for the nation 〜
to overlook the urgency of the moment. 〜
黒人たちの正当な不満に満ちたこの酷暑の夏は、自由と平等の爽快な秋が到来しない限り、終わることがない。Tiu ŝvitiga somero de Negra laŭleĝa malkontento ne pasos, ĝis estos alveninta vigliga aŭtuno de libero kaj egalrajteco. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent 〜
will not pass 〜
until there is an invigorating autumn of freedom and equality. 〜
1963年は、終わりではなく始まりである。La jaro mil naŭcent sesdek tri (1963) ne estas fino, sed jen komenco. Nineteen sixty-three is not an end, 〜
but a beginning. 〜
黒人はたまっていた鬱憤を晴らす必要があっただけだから、もうこれで満足するだろうと期待する人々は、米国が元の状態に戻ったならば、たたき起こされることになるだろう。Kaj tiuj, kiuj esperas, ke la Negro bezonis forpeli sian indignon kaj nun estos kontenta, estos malĝentile vekata, se la nacio ree returniĝus en aferojn kiel kutime.And those who hope 〜
that the Negro needed to blow off steam 〜
and will now be content / will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. 〜
黒人に公民権が与えられるまでは、米国には安息も平穏が訪れることはない。Kaj nek ripozo nek trankvilo estos en Usono, ĝis la Negro estas koncedita pri lia civitanaj rajtoj. And there will be neither rest nor tranquility in America / until the Negro is granted his citizenship rights.
正義の明るい日が出現するまで、反乱の旋風はこの国の土台を揺るがし続けるだろう。Daŭros la kirolventoj de ribelo ŝanceladi la fundamenton de nia nacio, ĝis la hela tago de justeco malmergiĝas (aperas).The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation 〜
until the bright day / of justice emerges.〜
 しかし私には、正義の殿堂の温かな入り口に立つ同胞たちに対して言わなければならないことがある。 Tamen estas tio, kion mi devas diri al mia popolo, kiu staras sur la varma sojlo kiu kondukas en la palacon de justo. But there is something that I must say to my people, 〜
who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: 〜
正当な居場所を確保する過程で、われわれは不正な行為を犯してはならない。En la procezo gajni nian justan lokon, ni devas neniam esti kulpa de malbonplenaj faroj.In the process of gaining our rightful place, / we must not be guilty of wrongful deeds. 〜
われわれは、敵意と憎悪の杯を干すことによって、自由への渇きをいやそうとしないようにしよう。Ni ne serĉu (intencu) satigi nian soifon por libero per trinki el la pokalo de amareco kaj malamo.Let us not seek to satisfy our thirst for freedom 〜
by drinking from the cup of bitterness and hatred. 〜
われわれは、絶えず尊厳と規律の高い次元での闘争を展開していかなければならない。Ni ne devas neniam konduti nian lukton sur alta nivelo de digneco kaj disciplino.We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. 〜
われわれの創造的な抗議を、肉体的暴力へ堕落させてはならない。Ni devas ne denegerigi nian kreeman proteston en korpa violenco.

... allasi nian ... al denegero en korpo violenco.
We must not allow our creative protest 〜
to degenerate into physical violence. 〜
われわれは、肉体的な力に魂の力で対抗するという荘厳な高みに、何度も繰り返し上がらなければならない。Foje kaj refoje, ni devas leviĝi supren al majestaj altejoj, kie spirita forto alfronte rivalas kun korpa forto.Again and again, 〜
we must rise to the majestic heights 〜
of meeting physical force with soul force.〜
 信じ難い新たな闘志が黒人社会全体を包み込んでいるが、それがすべての白人に対する不信につながることがあってはならない。 La mirinda nova batalemo, kiu inundis (englutis) la Negraran komunumon, devas ne konduki nin al malfido je ĉiu blankhaŭta popolo, The marvelous new militancy 〜
which has engulfed the Negro community / must not lead us to a distrust of all white people, 〜
なぜなら、われわれの白人の兄弟の多くは、今日彼らがここにいることからも証明されるように、彼らの運命がわれわれの運命と結び付いていることを認識するようになったからである。[blankhaŭta popolo, por] ĉar multaj el niaj blankaj fratoj, jam kiel evidente atestitaj pro ilia ĉeesto ĉi tie hodiaŭ, ekkomprenis ke ilia destino estas ligita kun nia destino.


nintaj, ke ilia destino ligiĝas al destino nia kaj ke ilia libereco estas ŝnurita malnodeble al nia libereco.
for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. 〜
また、彼らの自由がわれわれの自由と分かち難く結びついていることを認識するようになったからである。Kaj ili ekkomprenis ke ilia libero estas nedisigeble aljungita al nia libero.And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.〜
 我々は一人では歩いていけない。 Ni ne povas paŝi solaj. We cannot walk alone.〜
 歩き出したら前進あるのみ、そう心に誓おう。 Kaj marŝante, ni devas ĵuri, ke ni ĉiam marŝu antaŭen. And as we walk, 〜
we must make the pledge that we shall always march ahead.〜
 もう後戻りは、できない。 Ni ne povas regresi. We cannot turn back.〜
 公民権運動に献身する人々に対して、「あなたはいつになったら満足するのか」と尋ねる人たちもいる。 Jen jenaj, kiuj demandas al la dediĉantoj (devotuloj) de civitanaj rajtoj, "Kiam vi estos kontentigitaj?" There are those who are asking the devotees of civil rights, 〜
"When will you be satisfied?" 〜
われわれは、黒人が警察の言語に絶する恐ろしい残虐行為の犠牲者である限りは、決して満足することはできない。Neniam povas ni estas kontenta tiel longe, dum la Negro estas la viktimo per neesprimeblaj hororaĵoj de polica brutalaĵo. We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. 〜
われわれは、旅に疲れた重い体を、道路沿いのモーテルや町のホテルで休めることを許されない限り、決して満足することはできない。Neniam povas ni estas kontenta tiel longe, dum niaj korpoj, ellaziĝintaj pro la vojaĝo, ne povas lui la motelojn de la aŭtovojoj kaj la hotelojn de la urboj.We can never be satisfied 〜
as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, 〜
cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. 〜
われわれは、黒人の基本的な移動の範囲が、小さなゲットーから大きなゲットーまでである限り、満足することはできない。Ni ne povas esti kontentigita tiel longe, dum la baza translokiĝeblo de la Negro estas de geteto al getego.We cannot be satisfied 〜
as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. 〜
われわれは、われわれの子どもたちが、「白人専用」という標識によって、人格をはぎとられ尊厳を奪われている限り、決して満足することはできない。Neniam povas ni estas kontenta tiel longe, dum nia gefiloj estas senigataj pri iliaj personecoj kaj forrabataj (atencataj) pri iliaj dignoj per signoj starantaj: "Por Nur Blankuloj".We can never be satisfied 〜
as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by signs stating: "For Whites Only." 〜
ミシシッピ州の黒人が投票できず、ニューヨーク州の黒人が投票に値する対象はないと考えている限り、われわれは決して満足することはできない。Neniam povas ni estas kontenta tiel longe, dum Negro en Misisipio ne rajtas voĉdoni kaj Negro en Novjorko kredas ke li havas nenion por ĝi voĉdoni.We cannot be satisfied as long as a Negro 〜
in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. 〜
そうだ、決して、われわれは満足することはできないのだ。Ne, ne, ni ne estas kontentigita, No, 〜
no, 〜
we are not satisfied,
そして、正義が河水のように流れ下り、公正が力強い急流となって流れ落ちるまで、われわれは決して満足することはないだろう。

アモス5:24 公道を水のように、正義をつきない川のように流れさせよ。
Kaj ni ne estos kontetigita ĝis (kiel nature) "justeco malsupren torentas kiel akvo, kaj justeco kiel fortega fluo".

"justeco fluu kiel akvo, kaj vero kiel potenca torento." (amos 5:24)
and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."〜
 私は、今日ここに、多大な試練と苦難を乗り越えてきた人々が、あなたがたの中にいることを知らないわけではない。 Mi ne preteratentas, ke el vi iuj ĝisvenis ĉi tien tra granda serio da provoj kaj suferoj. I am not unmindful 〜
that some of you have come here 〜
out of great trials and tribulations. 〜
刑務所の狭い監房から出てきたばかりの人たちも、あなたがたの中にいる。El vi iuj venis rekte el mallarĝaj ĉeloj de prizono. Some of you have come fresh from narrow jail cells.〜
自由を追求したために、迫害の嵐に打たれ、警察の暴力の旋風に圧倒された場所から、ここへ来た人たちもいる。Kaj el vi iuj venis de regionoj, kie via serĉado --- serĉado por libero postlasis vin batita de la ŝtormoj de persekuto kaj ŝancelita de la ventegoj de polica brutalaĵo. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom 〜
left you battered by the storms of persecution 〜
and staggered by the winds of police brutality. 〜
あなた方は苦しみを生み出すベテランです。Vi fariĝis jam la veteranoj krei suferadon.You have been the veterans of creative suffering. 〜
これからも、不当な苦しみは救済されるという信念を持って活動を続けようではないか。 Daŭrigu laboradi kun fido, ke nemeritata sufero nemeritata estas kompensota.Continue to work with the faith 〜
that unearned suffering / is redemptive. 〜
ミシシッピ州へ帰っていこう、アラバマ州へ帰っていこう、サウスカロライナ州へ帰っていこう、ジョージア州へ帰っていこう、ルイジアナ州へ帰っていこう、そして北部の都市のスラム街やゲットーへ帰っていこう。Reiru Misisipion, reiru Alabamion, reiru Sudan Karolinon, reiru Georgion, reiru Luizianon, reiru al la kvartalaĉoj kaj getoj de niaj nordaj urboj, Go back to Mississippi, 〜
go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, 〜
きっとこの状況は変えることができるし、変わるだろうということを信じて。 konvinkiĝante (kredante), ke iel ajn tiu situacio pavos esti kaj estos ŝanĝata.knowing that somehow this situation can and will be changed.〜
絶望の谷間でもがくことをやめよう。 Ni ne vagadu en la valo de malespero. Let us not wallow in the valley of despair, 〜
今日私は皆さんにそう言いたい。Mi diras al vi hodiaŭ, miaj amikoj. I say to you today, my friends.〜
 今日、明日、仮に困難が待ち受けていようとも私には夢がある。 Kaj kvankam eĉ ni alfrontas al malfacilaĵoj hodiaŭ kaj morgaŭ, mi ankoraŭ havas revon. And so even though / we face the difficulties / of today and tomorrow, 〜
I still have a dream. 〜
それはアメリカン・ドリームに深く根ざした、ひとつの夢です。Tiu estas revo profunde radikinta en la "American dream".It is a dream deeply rooted in the American dream.〜
 私には夢がある。 「万人は生まれながらにして平等である。これが自明の理であることをここに保証する」、この国家の基本理念を真の意味によって実現する日が来るという夢が。 Revon havas mi, ke iun tagon tiu nacio leviĝos kaj efektivigos la veran signifon de sia kredo : "Ni tenas tiujn memevidentajn verojn, ke ĉiuj homoj estas kreitaj egalaj." I have a dream 〜
that one day 〜
this nation will rise up 〜
and live out the true meaning of its creed: 〜
"We hold these truths to be self-evident, / that all men are created equal."〜
 私には夢がある。いつか、ジョージアの赤土の丘に元奴隷の息子たちと元奴隷所有者の息子たちが一緒に座り、友愛のテーブルを囲む日が来るという夢が。私には夢がある。 Revon havas mi, ke iun tagon sur la ruĝaj montetoj de Georgio, la idoj de estintaj sklavoj kaj la idoj de estintaj sklavposedantoj povos eksidi sin kune ĉe la tablo de frateco. Revon havas mi, I have a dream 〜
that one day on the red hills of Georgia, 〜
the sons of former slaves and the sons of former slave owners 〜
will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream〜
 いつか、あの差別の熱にうだるミシシッピー州さえもが自由と正義のオアシスに変わる日が来るという夢が。私には夢がある。ke iun tagon eĉ la ŝtato Misisipio - ŝtato ŝvitanta pro la varmego de maljusteco, ŝvitanta pro la varmego de subpremado - transformiĝos en oazon de libero kaj justeco. Revon havas mi, that one day 〜
even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice,
sweltering with the heat of oppression, 〜
will be transformed into an oasis of freedom and justice. I have a dream
 いつか、私の子どもたち4人が肌の色でなく中身で判断される、そんな国に住む日が必ずくる。まだあります!ke miaj kvar gefiletoj iun tagon vivos en nacio, kie ili ne estos prijuĝotaj laŭ la koloro de iiaj haŭtoj sed laŭ la enhavo de ilia karaktero. Revon havas mi hodiaŭ.that my four little children 〜
will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today! 〜
 私には夢がある。 差別主義者がはびこるアラバマ、知事は口を開けば州権優位、実施拒否で忙しい、そんなアラバマにもいつかきっと、幼い黒人の少年少女が幼い白人の少年少女と手と手を取り合って兄弟のように仲睦まじく暮らしていける日が来るという夢が。 今日、私には夢がある。 Revon havas mi, ke iun tagon en la ŝtato Alabamio, kun kies malicaj rasistoj, kun kies estro havanta liajn lipojn plenante la vortojn de "interveni" kaj "nuligo" - iun tagon en Alabama nigraj knaboj kaj nigraj knabinoj povos ligi manojn kun blankaj knaboj kaj blankaj knabinoj kiel fratinoj kaj fratoj. Revon havas mi hodiaŭ. I have a dream that one day, 〜
down 〜
in Alabama, with its vicious racists, 〜
with its governor / having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- 〜
one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today!
 私には夢がある。 「谷はすべて身を起こし、山と丘は身を低くせよ。険しい道は平らに、狭い道は広い谷となれ。主の栄光がこうして現れるのを、肉なる者は共に見る」 (イザヤ書40:4-5:丘と山が逆) Revon havas mi, ke iun tagon " Ĉiu valo leviĝu, kaj ĉiu monteto kaj monto malaltiĝu, kaj la malebenaĵo fariĝu ebenaĵo, kaj la montaro fariĝu valo. Kaj aperos la majesto de la Eternulo; kaj ĉiu karno kune vidos, ke la buŝo de la Eternulo parolis." (Jesaja 40:4 - 5 sed la ordo de monto kaj monteto renverse) I have a dream that one day every valley shall be exalted, 〜
and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."〜
 これが我々の希望。この信仰を抱いて私は南部に帰って行こう。 Jen nia espero, kaj jen la fido, kun kiu mi reiras suden. This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
 この信仰があれば、絶望の山から希望の石を切り出すことだって叶う。 Per tiu fido, ni povos ĉirkaŭhaki el la malespera monto ŝtonon da espero. With this faith, / we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. 〜
この信仰があるなら、この国に溢れる騒々しい不協和音を友愛の美しいシンフォニーに変えていくことだってできる。Per tiu fido, ni povas transformi la brueme malakordan dissonadon de nia nacio al bela simfonio de frateco.With this faith, 〜
we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
この信仰があるからこそ我々は共に働き、共に祈り、共に闘い、共に牢に入って共に自由のために立ち上がることができる。いつかきっと、いつかきっと自由になる日が来る、そう信じればこそ。Per tiu fido, ni povos labori kune, preĝi kune, klopodi kune, iri prizonon kune, ekleviĝi por libero kune, konvinkiĝante ke ni estos libera iun tagon.With this faith, 〜
we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.〜
 その日…その日ありとあらゆる神の子は新しい意味を込め、こう歌うのです。 Kaj tiu estos la tago, --- tiu estos la tago kiam ĉiuj Diinfanoj povos kanti kun nova senco: And this will be the day -- 〜
this will be the day when all of God's children 〜
will be able to sing with new meaning:
 (『アメリカ』という愛国歌)わが国は汝の国、自由の地なれば、ここに謳わん。 (La patriota kanto "Amerika") Ho lando kara, lando Cia, libera lando, lando mia, pri vi ni ĥoru. My country 'tis of thee, 〜
sweet land of liberty, of thee I sing.〜
 ここは父が骨を埋めた地、巡礼開拓者の誇り高き地なれば、 Praej' de forpasinto, fier' de pilgriminto, Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,〜
 ありとあらゆる山腹から自由の鐘よ、鳴れ!(『アメリカ』ここまで) de ĉiu montopinto liber' sonoru. (cito de "Amerika" estas ĝis ĉi tie.) From every mountainside, 〜
let freedom ring!
 アメリカが偉大な国であるならば必ずや実現の日は来るだろう。だから、 Kaj, se Usono estas esti grandioza nacio, tio nepre devas realiĝi. And if America is to be a great nation, 〜
this must become true.〜
 ニューハンプシャーの巨大な丘の頂から自由の鐘を鳴らそう。 Do, "liberec' sonoru de" (el "Amerika") la mirindaj montopintoj de Nov-Hampŝiro. And so "let freedom ring 〜
from" the prodigious hilltops of New Hampshire.〜
 ニューヨークの雄大な山々から自由の鐘を鳴らそう。 Liberec' sonoru de la grandegaj montoj de Nov-Jorkio. Let freedom ring 〜
from the mighty mountains of New York.〜
 ペンシルバニアのアレゲーニー山脈の高嶺から自由の鐘を鳴らそう。 Liberec' sonoru de la alten strebanta Aleghenia montaro de Pensilvanio. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.〜
 コロラドの雪を頂くロッキー山脈から自由の鐘を鳴らそう。 Librec' sonoru de la neĝkapa Rokmontaro de Koloradio. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.〜
 カリフォルニアのなだらかな丘から自由の鐘を鳴らそう。 Liberec' sonoru de la bele malkrutaj deklivoj de Kalifornio. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.〜
 まだ終わりではありません。 Sed ne nur tio - But not only that:〜
 ジョージアのストーンマウンテンから自由の鐘を鳴らそう。 Libereco sonoru de Ŝtona Montego de Georgio. Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.〜
 テネシーのルックアウトマウンテンから自由の鐘を鳴らそう。 Libereco sonoru de Lookout-montaro de Tenesio. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.〜
 ミシシッピーの丘という丘、塚という塚から自由の鐘を鳴らそう。 Libereco sonoru de ĉiu montetoj kaj talpejo de Misisipio. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.〜
 ありとあらゆる山腹から、 De ĉiu monta deklivo From every mountainside, 〜
自由の鐘よ、鳴れ!そして鐘が鳴るその時、すべての村、すべての部落、すべての州、すべての町から自由の鐘が鳴り渡るその時、liberec' sonoru. Kaj kiam tio okazas, kiam ni lasas la liberan sonoradon, kiam ni lasas ĝi sonoros de ĉiu vilaĝo kaj de ĉiu vilaĝeto, de ĉiu ŝtato kaj ĉiu urbo, let freedom ring.. And when this happens, 〜
when we allow freedom ring, 〜
when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, 〜
私の夢はもっと早く実現の日を迎え、ありとあらゆる神の子は黒人も白人もユダヤ教徒も非ユダヤ教徒もプロテスタントもカソリックも共に手を携えて、あのいにしえの黒人霊歌を歌うのです。ni povos fruigi la tagon, kiam ĉiuj infanoj de Dio, nigruloj kaj blankuloj, judoj kaj Gojoj (ne-Judoj), protestantoj kaj katolikoj, povos ligi siajn manojn kaj kanti laŭ la vortoj de la malnova Nigrula preĝokanto:we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:
 やっと自由になった!やっと自由になった! Liberiĝis finfine! Liberiĝis finfine! Free at last! Free at last!
 おお、全能なる神よ、感謝します。とうとう我々は、自由になったのだ! Dankon al Dio ĉiopova, ni estas liberaj fine! Thank God Almighty, we are free at last!