Lume lumega, lume lume lumega, lume lumega,
lume lume lumega, lume lume la luno.あかあかや あかあかあかや あかあかや
あかあかあかや あかあかや月aka aka ja, aka aka aka ja, aka aka ja,
aka aka aka ja, aka aka ja cuki.
Tiu estas esprimita de unu malnova alta budhisto, nomata "Mjoo'e Ŝoo'nin 明恵上人" (1173-1232).
Anstataŭ "lume lume la luno", la plej lastaj vortoj eble pli bone estas "la lumo troviĝas" aŭ "la lumo brilas" aux "la luno belega" por traduki ? Aŭ ", la lumega luno" aux "la luno 'stas" anstataŭe ? Se estus tia simpla poemo, kion eĉ mi povus kompreni.
Eble anstataux "lumega" estas pli bone "lume ja".
Lume lume ja, lume lume lume ja, lume lume ja,
lume lume lume ja, lume lume la luno.